Volume 26, Issue 4
  • ISSN 1018-2101
  • E-ISSN: 2406-4238


The language of fashion is often set as the example of a field where the use of loanwords is common practice, but has seldom been worthy of scholarly analytical attention. At the same time, vagueness is usually regarded as an inherent characteristic in natural language, but, until recently, terminology relegated it, since the traditional approaches tended to prioritise accuracy and standardisation. With the help of a combined theoretical basis, a semantic theory and a pragmatic model, this paper brings together these two worlds in order to examine the English loanword ‘print’ in the domain of Spanish fashion, contrasting and comparing it with native near-equivalents. We conclude that the presence of this borrowed term, exclusively restricted to specialised fashion circles, cannot be motivated by its contribution to specificity, a characteristic that usually distinguishes loanwords from their semantic near-equivalents in the recipient language. The importance of ‘print’ lies in its unspecified, vague nature as a loan, which permits its adaptation to a variety of fashion contexts less appropriate for the more restricted denotation of the native terms.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aben-David, Dror
    (ed.) (2014) Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. New York, London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  2. Andersen, Gisle
    (2014) Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics67.1: 17–33. doi: 10.1016/j.pragma.2014.03.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.03.005 [Google Scholar]
  3. Balteiro, I. , and M.A. Campos
    (2012) False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty. Ibérica24: 233–260.
    [Google Scholar]
  4. Balteiro, Isabel
    (2014) The influence of English on Spanish fashion terminology: -ing forms. ESP Today: Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level2.2: 156–173.
    [Google Scholar]
  5. Barsalou, Lawrence
    (2003) Situated simulation in the human conceptual system. Language and Cognitive Processes18.5-6: 513–562. doi: 10.1080/01690960344000026
    https://doi.org/10.1080/01690960344000026 [Google Scholar]
  6. Bergenholtz, H. , S. Nielsen , and S. Tarp
    (eds.) (2009) Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographica Tools Tomorrow. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Cabré, María Teresa
    (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  8. Caramazza, A. , and J. Shelton
    (1998) Domain specific knowledge systems in the brain: The animate-inanimate distinction. Journal of Cognitive Neuroscience10: 1–34. doi: 10.1162/089892998563752
    https://doi.org/10.1162/089892998563752 [Google Scholar]
  9. Carston, R. , and S. Uchida
    (eds.) (1998) Relevance Theory: Applications and Implications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/pbns.37
    https://doi.org/10.1075/pbns.37 [Google Scholar]
  10. Carston, Robyn
    (2002) Linguistic meaning, communicated meaning and cognitive pragmatics. Mind and Language17.1-2: 127–148. doi: 10.1111/1468‑0017.00192
    https://doi.org/10.1111/1468-0017.00192 [Google Scholar]
  11. Channell, Joanna
    (1994) Vague Language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  12. Cruse, Alan
    (2011) Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Third edition. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Cruse, D. Alan
    (1997[1986]) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  14. Égré, P. , and N. Klinedinst
    (2011) Introduction: Vagueness and language use. In P. Égré , and N. Klinedinst (eds.), Vagueness and Language Use. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp.1–21. doi: 10.1057/9780230299313_1
    https://doi.org/10.1057/9780230299313_1 [Google Scholar]
  15. (eds.) (2011) Vagueness and Language Use. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230299313
    https://doi.org/10.1057/9780230299313 [Google Scholar]
  16. Estornell Pons, María
    (2012) Novedades léxicas en revistas femeninas: Procedimientos de formación y valor semántico-pragmático de las unidades. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos2: 77–108.
    [Google Scholar]
  17. Faber, P. , C. Vega Linares , and M. Vega Expósito
    (2005) Framing terminology: A process-oriented approach. META50, 4. Internet document available at: www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019916ar.pdf. Last access22 April 2015.
    [Google Scholar]
  18. Faber, P. , P. León Araúz , J.A. Prieto Velasco , and A. Reimerink
    (2007) Linking images and words: The description of specialised concepts. International Journal of Lexicography20: 39–65. doi: 10.1093/ijl/ecl038
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecl038 [Google Scholar]
  19. Faber, P. , S. Montero Martínez , R. Castro Prieto , J. Senso Ruiz , J.A. Prieto Velasco , P. León Araúz , C. Márquez Linares , and M. Vega Expósito
    (2006) Process-oriented terminology management in the domain of coastal engineering. Terminology12.2: 189–213. doi: 10.1075/term.12.2.03fab
    https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab [Google Scholar]
  20. Faber, Pamela
    (2011) The dynamics of specialised knowledge representation. Terminology17.1: 9–29. doi: 10.1075/term.17.1.02fab
    https://doi.org/10.1075/term.17.1.02fab [Google Scholar]
  21. (ed.) (2012) A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110277203
    https://doi.org/10.1515/9783110277203 [Google Scholar]
  22. Fillmore, Charles
    (1982) Frame Semantics. In Linguistics Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, pp.111–138.
    [Google Scholar]
  23. Fischer, R. , and H. Pulaczewska
    (eds.) (2008) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Fischer, Roswitha
    (2008) Introduction: Studying anglicisms. In R. Fischer , and H. Pulaczewska (eds.), Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp.1–14.
    [Google Scholar]
  25. Furiassi, C. , and H. Gottlieb
    (eds.) (2015) Pseudo-Anglicisms. Studies on False Anglicisms in Europe. Boston and Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  26. Furiassi, C. , V. Pulcini , and F. Rodríguez González
    (eds.) (2012) The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/z.174
    https://doi.org/10.1075/z.174 [Google Scholar]
  27. Gallardo, N. , and J. Gómez de Enterría
    (eds.) (2009) Estudios de Léxico Especializado. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  28. García Pérez, Rafael
    (2000) Los neologismos del mundo de la moda en los diccionarios actuales. In S. Ruhstaller , and J. Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la Investigación Lexicográfica del Español. El Diccionario como Objeto de Estudio Lingüístico y Didáctico. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, pp.417–423.
    [Google Scholar]
  29. Gómez Capuz, Juan
    (2000) Anglicismos Léxicos en el Español Coloquial. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
    [Google Scholar]
  30. (2004) Préstamos del Español: Lengua y Sociedad. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  31. Grice, H. Paul
    (1975) Logic and conversation. In P. Cole , and J.L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, pp.41–58.
    [Google Scholar]
  32. Hampton, James
    (2007) Typicality, graded membership and vagueness. Cognitive Science31: 355–384. doi: 10.1080/15326900701326402
    https://doi.org/10.1080/15326900701326402 [Google Scholar]
  33. Haspelmath, M. , and U. Tadmor
    (eds.) (2009) Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110218442
    https://doi.org/10.1515/9783110218442 [Google Scholar]
  34. Haspelmath, Martin
    (2009) Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath , and U. Tadmor (eds.), Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin: Walter de Gruyter, pp.35–54. doi: 10.1515/9783110218442
    https://doi.org/10.1515/9783110218442 [Google Scholar]
  35. Hoffer, Bates
    (2002) Language borrowing and language diffusion: An overview. Intercultural Communication Studies11.4: 1–37.
    [Google Scholar]
  36. Hyde, Dominic
    (2008) Vagueness, Logic and Ontology. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  37. Kageura, K. , B. Daille , H. Nakagawa , and L.F. Chien
    (2004) Introduction: Recent trends in computational terminology. Terminology10.1: 1–21. doi: 10.1075/term.10.1.02kag
    https://doi.org/10.1075/term.10.1.02kag [Google Scholar]
  38. Keefe, Rosanna
    (2000) Theories of Vagueness. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  39. Kempson, Ruth
    (1992[1977]) Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  40. Kurz, Ingrid
    (1997) Getting the message across — Simultaneous interpreting for the media. In M. Snell-Hornby , Z. Jettmarová , and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.195–206. doi: 10.1075/btl.20.20kur
    https://doi.org/10.1075/btl.20.20kur [Google Scholar]
  41. L’Homme, Marie-Claude
    (1998) Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de Lexicologie73.2: 61–84.
    [Google Scholar]
  42. (2000) Understanding specialized lexical combinations. Terminology6.1: 89–110. doi: 10.1075/term.6.1.06hom
    https://doi.org/10.1075/term.6.1.06hom [Google Scholar]
  43. Lakoff, George
    (1973) Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic2: 458–508. doi: 10.1007/BF00262952
    https://doi.org/10.1007/BF00262952 [Google Scholar]
  44. León Araúz, P. , P. Faber , and S. Montero Martínez
    (2012) Specialised language semantics. In P. Faber (ed.), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: Walter de Gruyter, pp.95–175.
    [Google Scholar]
  45. Lorenzo, Emilio
    (1996) Anglicismos Hispánicos. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  46. (1999) El Español en la Encrucijada. Madrid: Espasa Calpe.
    [Google Scholar]
  47. Onysko, A. , and E. Winter-Froemel
    (2011) Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of Pragmatics43.6: 1550–1567. doi: 10.1016/j.pragma.2010.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004 [Google Scholar]
  48. Onysko, Alexander
    (2007) Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110912173
    https://doi.org/10.1515/9783110912173 [Google Scholar]
  49. Orengo, Alberto
    (2005) Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication5.2: 168–187. doi: 10.1080/14708470508668892
    https://doi.org/10.1080/14708470508668892 [Google Scholar]
  50. Pratt, Chris
    (1980) El Anglicismo en el Español Peninsular Contemporáneo. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  51. Rodríguez González, Félix
    (1996) Functions of anglicisms in contemporary Spanish. Cahiers de Lexicologie68.1: 107–128.
    [Google Scholar]
  52. Rosch, Eleanor
    (1978) Principles of categorization. In E. Rosch , and B. Lloyd (eds.), Cognition and Categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, pp.27–48.
    [Google Scholar]
  53. Seco, M. , O. Andrés , and G. Ramos
    (1999) Diccionario del Español Actual. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  54. Solt, Stephanie
    (2015) Vagueness and imprecision: Empirical foundations. Annual Review of Linguistics1: 107–127. doi: 10.1146/annurev‑linguist‑030514‑125150
    https://doi.org/10.1146/annurev-linguist-030514-125150 [Google Scholar]
  55. Sperber, D. , and D. Wilson
    (1995) Relevance, Communication and Cognition. Second edition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  56. (2012) Rhetoric and relevance. In D. Wilson , and D. Sperber (eds.), Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press, pp.84–96. doi: 10.1017/CBO9781139028370.006
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139028370.006 [Google Scholar]
  57. Vourinen, Erkka
    (1997) News translation as gatekeeping. In M. Snell-Hornby , Z. Jettmarová , and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.161–172. doi: 10.1075/btl.20.17vuo
    https://doi.org/10.1075/btl.20.17vuo [Google Scholar]
  58. Williamson, Timothy
    (1996) Vagueness. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Wilson, D. , and D. Sperber
    (2004) Relevance theory. In L. Horn , and G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp.607–632.
    [Google Scholar]
  60. (eds.) (2012) Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139028370
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139028370 [Google Scholar]
  61. Wilson, D. , and R. Carston
    (2007) A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts. In N. Burton-Roberts (ed.), Pragmatics. Houndmills, Basingstoke, London: Palgrave Macmillan, pp.230–259. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199234769.003.0018
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199234769.003.0018 [Google Scholar]
  62. Zhang, Qiao
    (1998) Fuzziness – vagueness – generality – ambiguity. Journal of Pragmatics29.1: 13–31. doi: 10.1016/S0378‑2166(97)00014‑3
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(97)00014-3 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): language of fashion; loanwords; semantic equivalence; underspecification; vagueness
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error