Volume 10, Issue 4
  • ISSN 1878-9714
  • E-ISSN: 1878-9722
Buy:$35.00 + Taxes



Contextualization is a widely-discussed topic in the field of linguistics. Although it is generally agreed that contextualization is a dynamic process of interaction among the heterogeneous contextual factors, one still lacks a coherent explanation of how the interactions enable a language user to construct a meaningful text/utterance. From an Activity Theory perspective, language use can be termed as a rule-governed activity. The activity itself is the context of a subject’s decision-making, and contextualization is nothing but the actualization process of a language use activity. During the process, the subject strategizes her/his linguistic choice to build the textual outcome in light of the hierarchical text functions, namely, the conventionalized and situational functions of prospective text (at the higher strata), which respectively embody the social-cultural and situational factors constraining her/his actions, and the conventional function of textual tools (at the basic stratum), a foremost factor conditioning her/his operation. When there are contradictions among these functions, the subject needs to prioritize the one at a higher stratum. This can be exemplified by three typical cases of language use: translation, pseudo-translation and self-translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arrojo, Rosemary
    2005 “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” InTraining for the New Millennium: Pedagogies for Translation and InterpretingVol.60, edited byMartha Tennent, 226–245. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.60.18arr
    https://doi.org/10.1075/btl.60.18arr [Google Scholar]
  2. Auer, Peter
    1992 “Introduction: John Gumperz’s Approach to Contextualization.” InContextualization of Language, edited byPeter Auer and Aldo Di Luzio, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.22.03aue
    https://doi.org/10.1075/pbns.22.03aue [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2006 “Contextualization in Translator-and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics38: 321–337. 10.1016/j.pragma.2005.04.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010 [Google Scholar]
  4. Beaujour, Elizabeth Klosty
    1995 “Translation and Self-Translation.” InThe Garland Companion to Vladimir Nabokov, edited byVladimir E. Alexandrov, 714–724. New York & London: Garland Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Bedny, Gregory, Waldemar Karwowski, and Inna Bedny
    2014Applying Systemic-Structural Activity Theory to Design of Human-Computer Interaction Systems. Boca Raton, Fla.: CRC Press. 10.1201/b17975
    https://doi.org/10.1201/b17975 [Google Scholar]
  6. Booth, Wayne Clayson
    1983The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226065595.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226065595.001.0001 [Google Scholar]
  7. Bühler, Karl
    1990Theory of Language: The Representational Function of Language. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/fos.25
    https://doi.org/10.1075/fos.25 [Google Scholar]
  8. Bozalek, Vivienne, Dick Ng’ambi, Denise Wood, Jan Herrington, Joanne Hardman, and Alan Amory
    2014Activity Theory, Authentic Learning and Emerging Technologies: Towards a Transformative Higher Education Pedagogy. London: Routledge. 10.4324/9781315771823
    https://doi.org/10.4324/9781315771823 [Google Scholar]
  9. Chang, Eileen
    1962 “Little Finger up.” InNew Chinese Stories: Twelve Short Stories by Contemporary Chinese Writers, edited byLucian Wu, 65–82. Taipei: Heritage Press.
    [Google Scholar]
  10. 1992张爱玲文集 第一卷 [Anthology of Eileen Chang, Volume 1]. Hefei: Anhui Literature and Art Press.
    [Google Scholar]
  11. Engeström, Yrjö
    2010 “Expansive Learning at Work: Toward an Activity Theoretical Reconceptualization.” Journal of Education and Work14(1): 133–156. 10.1080/13639080020028747
    https://doi.org/10.1080/13639080020028747 [Google Scholar]
  12. Engeström, Yrjö, and Hannele Keresuo
    2007 “From Workplace Learning to Inter-Organizational Learning and Back: The Contribution of Activity Theory.” Journal of Workplace LearningVol.19 (6): 336–342. 10.1108/13665620710777084
    https://doi.org/10.1108/13665620710777084 [Google Scholar]
  13. Fetzer, Anita
    2012 “Context in Interaction.” InWhat is a Context? Linguistic Approaches and Challenges, edited byRita Finkbeiner, Jörg Meibauer and Petra B. Schumacher, 105–128. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/la.196.08fet
    https://doi.org/10.1075/la.196.08fet [Google Scholar]
  14. Fitch, Brian T.
    1988Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  15. Gumperz, John J.
    1992 “Contextualization and Understanding.” InRethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, edited byAlessandro Duranti and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  16. Gutt, Ernst-August
    2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  17. Halliday, Michael A. K., and Ruqaiya Hasan
    1985Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. House, Juliane
    2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics38: 338–358. 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  19. Jarzabkowski, Paula
    2005Strategy as Practice: An Activity Based Approach. London: Sage.
    [Google Scholar]
  20. Jarzabkowski, Paula, and Carola Wolf
    2015 “An Activity Theory Approach to Strategy as Practice.” InCambridge Handbook of Strategy as Practice (Second Edition), edited byDamon Golsorkhi, David Seidl, and Eero Vaara, 165–183. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139681032.010
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139681032.010 [Google Scholar]
  21. Kinnunen, Tuija
    2010 “Agency, Activity and Court Interpreting.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 125–165. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  22. Kuutti, Kari
    1996 “Activity Theory as a Potential Framework for Human-Computer Interaction Research.” InContext and Consciousness: Activity Theory and Human Computer Interaction, edited byBonnie A. Nardi, 17–45. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    [Google Scholar]
  23. Lantolf, James
    ed. 2000Socio-Cultural Theory and Second Language Learning. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  24. Leontjev, Aleksei N.
    1978Activity, Consciousness and Personality. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  25. Lin, Shu
    1981 “跋[The Afterword].” In黑奴吁天录 [Uncle Tom’s Cabin]. Translated byShu Lin, 206. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  26. Meibauer, Jörg
    2012 “What is Context: Theoretical and Empirical Evidence.” InWhat is a Context? Linguistic Approaches and Challenges, edited byRita Finkbeiner, Jörg Meibauer and Petra B. Schumacher, 9–32. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/la.196.04mei
    https://doi.org/10.1075/la.196.04mei [Google Scholar]
  27. Nardi, Bonnie A.
    1996 “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Model and Distributed Cognition.” InContext and Consciousness: Activity Theory and Human Computer Interaction, edited byBonnie A. Nardi, 69–103. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    [Google Scholar]
  28. Popovič, Anton
    1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
    [Google Scholar]
  29. Reiss, Katharina
    2004Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  30. Sang, Zhonggang
    2011 “An Activity Theory Approach to Translation for a Pedagogical Purpose.” Perspectives: Studies in Translatology19 (4): 291–306. 10.1080/0907676X.2011.590591
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.590591 [Google Scholar]
  31. 2014二十世纪中国作家短篇小说的汉英自译研究 [A Descriptive Study of 20th Century Chinese writers’ [Chinese-English Self-translations of Short-Stories]. Beijing: China Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  32. Silverstein, Michael
    1992 “The indeterminacy of contextualization: When is enough enough?” InThe contextualization of language, edited byPeter Auer and Aldo Di Luzio, 55–75. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.22.05sil
    https://doi.org/10.1075/pbns.22.05sil [Google Scholar]
  33. Stowe, Harriet Beecher
    1981黑奴吁天录 [Uncle Tom’s Cabin]. Translated byShu Lin. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  34. 1982Uncle Tom’s Cabin. New York: Bantam Books.
    [Google Scholar]
  35. Stetsenko, Anna
    2005 “Confronting Analytical Dilemmas for Understanding Complex Human Interactions in Design-Based Research From a Cultural–Historical Activity Theory Framework.” Mind, Culture and Activity12(1): 70–88. 10.1207/s15327884mca1201_6
    https://doi.org/10.1207/s15327884mca1201_6 [Google Scholar]
  36. Stetsenko, Anna, and Igor M. Arievitch
    2014 “Vygotskian Collaborative Project of Social Transformation: History, Politics, and Practice in Knowledge Construction.” InCollaborative Projects: An Interdisciplinary Study, edited byAndy Blunden, 217–238. Leiden & Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  37. The First Historical Archives of China
    The First Historical Archives of China 1996英使马戛尔尼访华档案史料汇编 [A Collection of Archival Source Materials Concerning the Macartney Mission to China]. Beijing: China International Culture Press.
    [Google Scholar]
  38. Toulmin, Stephen
    1999 “Knowledge as Shared Procedures.” InPerspectives on Activity Theory, edited byYrjö Engeström, Reijo Miettinen, and Raija-Leena Punamäki, 52–64. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812774.005
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812774.005 [Google Scholar]
  39. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  40. Wertsch, James
    ed. 1979The Concept of Activity in Soviet Psychology. New York: N.E. Sharp.
    [Google Scholar]
  41. Wong, Lawrence
    2012 “第一次鸦片战争中的译者:英方的译者 [The Translators in the First Opium War: The British Translators].” In翻译史研究 [Studies in Translation History], edited byLawrence Wong, 56–57. Shanghai: Fudan University Press.
    [Google Scholar]
  42. Zhang, Zhaotong (张肇桐)
    1903自由结婚 [Free Marriage]. Shanghai: Shanghai Free Agency.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): activity; Activity Theory; actualization; context; contextualization; language use; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error