1887
Volume 10, Issue 4
  • ISSN 1878-9714
  • E-ISSN: 1878-9722
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study attempts to show the role of translation in giving meaning to conflicts whether by reproducing the dominant political beliefs of a particular media society or by resisting counter-ideologies that come from foreign sources of information. It utilizes Critical Discourse Analysis as an effective method for the analysis of power relations behind news reporting. The research uses a corpus from international media and their equivalent texts into Arabic between 2013 and 2017. The data covers events on conflicts in Syria, Iraq, Bahrain and Yemen, each article reporting issues about conflict and its impact on arenas of struggle. Through this case study of transediting, I will explore how textual analysis can unravel power relations and hegemonic orders of discourse. The study shows that translation is a site of conflict and has much to say about reasons for conflict and the complex relationship between language and power. The proposed tools of analysis in this study are based on functional language analysis and will show how language structuring, in particular transitivity analysis, articulates the logic created by the media outlet regarding reasons for conflict. The case study concludes that different media structure the current wars in the Middle East in different chains of causal dependence that can impact the reading positions of the readers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ps.17015.baz
2020-01-14
2020-04-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  2. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  3. Bazzi, Samia
    2009Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/dapsac.34
    https://doi.org/10.1075/dapsac.34 [Google Scholar]
  4. 2015 “Ideology and Arabic Translations of News Texts.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts1 (2): 135–161. 10.1075/ttmc.1.2.01baz
    https://doi.org/10.1075/ttmc.1.2.01baz [Google Scholar]
  5. Bielsa, Esperança
    2007 “Translation in Global News Agencies.” Target19 (1): 135–155. 10.1075/target.19.1.08bie
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie [Google Scholar]
  6. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl
    2010 “Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing.” Working paper series20: 18p.www.open.ac.uk/researchprojects/diasporas/working-paper-20.pdf
    [Google Scholar]
  8. Fairclough, Norman
    1995Critical Discourse Analysis. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. 2001Language and Power. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. 2003Analysing Discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge. 10.4324/9780203697078
    https://doi.org/10.4324/9780203697078 [Google Scholar]
  11. Fairclough, Norman, and Ruth Wodak
    1997 ‘Critical discourse Analysis’. InTeun van Dijk (ed), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 2: Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258–284.
    [Google Scholar]
  12. Forgacs, David
    (ed) 1988A Gramsci Reader: Selected Writings 1916–1935, London: Lawrence and Wishart.
    [Google Scholar]
  13. Foucault, Michel
    1984 ‘The Order of Discourse’, inM. Shapiro (ed) Language and Politics, Oxford: Blackwell, 108–138.
    [Google Scholar]
  14. Fowler, Roger
    1991Language in the News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew
    1979Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  16. Hall, Stuart
    1982 ‘The rediscovery of ideology: Return of the repressed in media studies.’ InM. Gurevitch (eds), Culture Society and the Media. London: Methuen, 56–90.
    [Google Scholar]
  17. Halliday, Michael
    1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  18. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  19. 1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Hodge, Bob, and Gunther Kress
    1993 Language as Ideology (2nd edition). London: Routledge.
  21. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Günter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  22. Hursti, Kristian
    2001 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki1:1–8. www.blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti
    [Google Scholar]
  23. Kadhim, Kais Amir, and Mashudi Kader
    2010 “Stylistic Differences and Message Changes in the Translation of English BBC Political News into Arabic.” Jurnal Penterjemah12 (1): 23–46.
    [Google Scholar]
  24. Károly, Kristina
    2012 “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta57 (4): 884–908. 10.7202/1021223ar
    https://doi.org/10.7202/1021223ar [Google Scholar]
  25. Martin, James R. and Peter R. White
    2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave. 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  26. Morley, David
    1999 “Cultural transformations: The politics of resistance”. InP. Marris and S. Thornham (eds), Media Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press, 471–481.
    [Google Scholar]
  27. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. 2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  29. Schäffner, Christina
    2012 “Rethinking Transediting.” Meta57 (4): 866–883. 10.7202/1021222ar
    https://doi.org/10.7202/1021222ar [Google Scholar]
  30. Simpson, Paul
    1993Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203312612
    https://doi.org/10.4324/9780203312612 [Google Scholar]
  31. Stetting, Karen
    1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” InProceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. byGraham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen , 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  32. Valdeón, Roberto A.
    2005 “The CNN en Español News.” Perspectives13 (4): 255–267. 10.1080/09076760608668996
    https://doi.org/10.1080/09076760608668996 [Google Scholar]
  33. 2014 “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation.” Linguaculture 2014 (1): 51–62. 10.1515/lincu‑2015‑0019
    https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019 [Google Scholar]
  34. van Dijk, Teun
    1984Prejudice in Discourse. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/pb.v.3
    https://doi.org/10.1075/pb.v.3 [Google Scholar]
  35. van Dijk, Teun A.
    1988News as Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  36. 1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
    [Google Scholar]
  37. van Doorslaer, Luc
    2009 “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives17 (2): 83–92. 10.1080/09076760903125051
    https://doi.org/10.1080/09076760903125051 [Google Scholar]
  38. 2012 “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta57 (4): 1046–1059. 10.7202/1021232ar
    https://doi.org/10.7202/1021232ar [Google Scholar]
  39. van Leeuwen, Theo
    1996 ‘The representation of social actors’, inC. R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard (eds) Text and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. London: Routledge, 32–70.
    [Google Scholar]
  40. 2006 “Translation, Adaptation, Globalization: The Vietnam News.” Journalism7 (2): 217–237. 10.1177/1464884906062606
    https://doi.org/10.1177/1464884906062606 [Google Scholar]
  41. Vuorinen, Erkka
    1995 “News Translation as Gatekeeping.” InTranslation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ps.17015.baz
Loading
/content/journals/10.1075/ps.17015.baz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error