Volume 10, Issue 4
  • ISSN 1878-9714
  • E-ISSN: 1878-9722
Buy:$35.00 + Taxes



A common Chinese addressing practice is to address non-kin people with kinship terms, a phenomenon sometimes described as ‘kinship term generalization’. Previous studies have mainly focused on the characteristics and functions of kinship term generalization, confined to certain specific generalized kinship terms (GKTs for short), and limited to GKTs in some Chinese dialects or certain Chinese literary works. The present study adopts the socio-pragmatic perspective to examine the phenomenon among Chinese graduate students, a social group not heeded in the literature. Based on the analysis of the data collected, we argue that Chinese graduate students’ varying use of GKTs in academic settings is a pragmatic strategy, characterized by the family-centered cultural values of the Chinese society. It is hoped that the present study at the intersection between pragmatics and sociolinguistics may enrich the study of address forms in general, and in particular of Chinese GKTs.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ballweg, John A.
    1969 “Extensions of meaning and use for kinship terms.” American Anthropologist71(1): 84–87. 10.1525/aa.1969.71.1.02a00100
    https://doi.org/10.1525/aa.1969.71.1.02a00100 [Google Scholar]
  2. Braun, Friederike
    1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110848113
    https://doi.org/10.1515/9783110848113 [Google Scholar]
  3. Brown, Penelope, and Stephen Levinson
    1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511813085
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085 [Google Scholar]
  4. Brown, Roger, and Albert Gilman
    1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” InStyle in Language, ed. byThomas A. Sebeok, 253–276. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    [Google Scholar]
  5. Brown, Roger, and Marguerite Ford
    1961 “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology62(2): 375–385. 10.1037/h0042862
    https://doi.org/10.1037/h0042862 [Google Scholar]
  6. Cameron, Deborah
    2007 “Redefining Rudeness: from Polite Social Intercourse to ‘Good Communication’.” InRude Britannia, ed. byMina Gorji, 127–138. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Chao, Yuen Ren
    1956 “Chinese Terms of Address.” Language32(1): 217–241. 10.2307/410666
    https://doi.org/10.2307/410666 [Google Scholar]
  8. Cong, Li, and Linlin Li
    2013 “语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究 [A study on translation of extended kinship terms under the framework of context adaptability theory].” Journal of Jilin Institute of Chemical Technology (10): 28–31.
    [Google Scholar]
  9. Cui, Jihua
    2008 “现代社会语言环境中拟亲属称谓的汉日比较研究 [A comparative study on Chinese and Japanese fictive kinship terms in contemporary sociolinguistic context].” Journal of Ocean University of China (6): 82–85.
    [Google Scholar]
  10. Dewaele, Jean-Marc, and Lora Salomidou
    2017 “Loving a Partner in a Foreign Language.” Journal of Pragmatics108: 116–130. 10.1016/j.pragma.2016.12.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.12.009 [Google Scholar]
  11. Dickey, Eleanor
    2004 “Literal and extended use of kinship terms in documentary Papyri.” Mnemosyne57(2): 131–176. 10.1163/156852504773399169
    https://doi.org/10.1163/156852504773399169 [Google Scholar]
  12. Du, Xuan
    2017 “现代汉语亲属称谓的泛化探究 [A study on modern Chinese kinship term generalization].” Modern Chinese (3): 119–122.
    [Google Scholar]
  13. Fasold, Ralph W.
    1990The Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  14. Freed, Stanley A.
    1963 “Fictive kinship in a north Indian village.” Ethology (1): 86–103.
    [Google Scholar]
  15. Gu, Yueguo
    1990 “Politeness phenomena in modern Chinese.” Journal of Pragmatics14(2): 237–257. 10.1016/0378‑2166(90)90082‑O
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90082-O [Google Scholar]
  16. He, Ziran, and Wei Ren
    2016 “Current address behavior in China.” East Asian Pragmatics1(2): 163–180. 10.1558/eap.v1i2.29537
    https://doi.org/10.1558/eap.v1i2.29537 [Google Scholar]
  17. Jiang, Jiebao
    2005 “亲属称谓语外化”及其使用规则——从‘大嫂’称谓说开去 [Kinship term extension and its usage rules – take ‘da sao’ as an example].” Research on Social Language Use (10): 12–13.
    [Google Scholar]
  18. Jin, Li, and Yan Jin
    2007 “合作原则在大学生话语交际中的应用 [The application of the cooperative principle in everyday communication among college students].” Language Teaching and Linguistic Studies1: 20–27.
    [Google Scholar]
  19. Keshavarz, Mohammad H.
    2001 “The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address.” International Journal of the Sociology of Language148: 5–18.
    [Google Scholar]
  20. Kueh, Joshua
    2013 “Adaptive strategies of Parián Chinese fictive kinship and credit in seventeenth-century Manila.” Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints61(3): 362–384. 10.1353/phs.2013.0013
    https://doi.org/10.1353/phs.2013.0013 [Google Scholar]
  21. Leech, Geoffrey N.
    1983Principles of Pragmatics. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  22. Lee-Wong, Song M.
    1994 “Imperatives in requests: direct or impolite – observations from Chinese.” Pragmatics4(4): 491–515. 10.1075/prag.4.4.01lee
    https://doi.org/10.1075/prag.4.4.01lee [Google Scholar]
  23. Li, Shuxin, and Ying Yang
    2005 “汉语亲属称谓泛化的文化心理考察 [A cultural psychological study on Chinese kinship term generalization].” Inner Mongolia Social Sciences (3): 89–92.
    [Google Scholar]
  24. Ma, Ying
    2003 “《红楼梦》中拟亲属称谓语的语用原则及语用功能 [The Pragmatic principles and functions of generalized kinship terms in A Dream of Red Mansions].” Journal of Huainan Teachers College18(5): 12–14.
    [Google Scholar]
  25. Mazzon, Gabriella
    2010 “Terms of Address.” InHistorical Pragmatics, ed. byAndreas H. Jucker and Irma Taavitsainen, 351–376. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  26. Mey, Jacob L.
    1985Whose Language? A study in linguistic pragmatics. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbcs.3
    https://doi.org/10.1075/pbcs.3 [Google Scholar]
  27. 2001Pragmatics: An Introduction (second edition). Oxford: Blackwell [1993]
    [Google Scholar]
  28. Nakassis, Constantine V.
    2014 “Suspended kinship and youth sociality in Tamil Nadu, India.” Current Anthropology55(2): 175–199. 10.1086/675246
    https://doi.org/10.1086/675246 [Google Scholar]
  29. Norbeck, Edward, and Harumi Befu
    1958 “Informal fictive kinship in Japan.” American Anthropologist (1): 102–117. 10.1525/aa.1958.60.1.02a00090
    https://doi.org/10.1525/aa.1958.60.1.02a00090 [Google Scholar]
  30. Okada, Ferdinand E.
    1957 “Ritual brotherhood: A cohesive factor in Nepalese society.” Southwestern Journal of Anthropology13(3): 212–222. 10.1086/soutjanth.13.3.3629147
    https://doi.org/10.1086/soutjanth.13.3.3629147 [Google Scholar]
  31. Pan, Pan
    1998 “论亲属称谓语的泛化 [A study on the generalization of kinship terms].” Applied Linguistics2: 34–38.
    [Google Scholar]
  32. Pan, Yuling
    2000 “Facework in Chinese service encounters.” Journal of Asian Pacific Communication (10): 25–61. 10.1075/japc.10.1.03pan
    https://doi.org/10.1075/japc.10.1.03pan [Google Scholar]
  33. Pan, Yuling, and Daniel Z. Kádár
    2011 “Historical vs. contemporary Chinese linguistic politeness.” Journal of Pragmatics43: 1525–1539. 10.1016/j.pragma.2010.10.018
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.018 [Google Scholar]
  34. Placencia, Maria Elena
    2015 “Address Forms and Relational Work in e-Commerce: The Case of Service Encounter Interactions in MercadoLibre Ecuador.” InA Multidisciplinary Approach to Service Encounters, ed. byMaría Hernández-López and Lucía Fernández-Amaya, 37–64. Leiden, The Netherlands: Brill. 10.1163/9789004260160_004
    https://doi.org/10.1163/9789004260160_004 [Google Scholar]
  35. Savić, Milica
    2018 “Lecturer perceptions of im/politeness and in/appropriateness in student e-mail requests: A Norwegian perspective.” Journal of Pragmatics124: 52–72. 10.1016/j.pragma.2017.12.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.12.005 [Google Scholar]
  36. Scollon, Ron, and Suzanne Scollon
    2001Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  37. Sifianou, Maria
    2013 “The impact of globalization on politeness and impoliteness.” Journal of Pragmatics55: 86–102. 10.1016/j.pragma.2013.05.016
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.05.016 [Google Scholar]
  38. Sun, Yongmei
    2013 “研究生导师组集体身份的话语建构研究—以导师组‘我们’的使用为例 [A study on the discourse construct of MA advisor team’s collective identities – A case study of the use of ‘we/us’].” Foreign Languages and Teaching6: 11–14.
    [Google Scholar]
  39. Tian, Zhengping, and Xiaoqian Zhang
    2007 “‘老师’称谓源流考 [On the origin and development of the title ‘laoshi’ (teacher)].” Journal of Zhejiang University37 (3): 61–67.
    [Google Scholar]
  40. Wu, Yongyi
    1990 “The usages of kinship address forms amongst non-kin in mandarin Chinese: the extension of family solidarity.” Australian Journal of Linguistics10: 61–88. 10.1080/07268609008599432
    https://doi.org/10.1080/07268609008599432 [Google Scholar]
  41. Xiang, Lin
    2008 “‘老板’称谓语的变迁及其动因 [A study on the generalization of ‘Laoban’ (boss) and its reasons].” Modern Chinese3: 114–115.
    [Google Scholar]
  42. You, Chenghong
    2014 “Analysis on the Generalization of the Address Term ‘Teacher’ in Chinese from the Perspective of Sociolinguistics.” Theory and Practice in Language Studies4(3): 575–580. 10.4304/tpls.4.3.575‑580
    https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.575-580 [Google Scholar]
  43. Zhao, Qi, and Xiaohong Xu
    2009 “上海话和东北话亲属称呼语泛化不均衡现象研究 [A case study on unbalanced fictive use of kinship terms in northeastern dialect and Shanghai dialect].” Journal of Jilin Normal University37(1): 54–56.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error