Volume 14, Issue 3
  • ISSN 1878-9714
  • E-ISSN: 1878-9722
Buy:$35.00 + Taxes



Henri Meschonnic famously gives specific usage to a repertoire of terms such as and . Behind them, there is a project to overcome what he calls the “chain of dualisms” (1988), or the tendency toward dichotomy in theoretical thinking, represented in the language fields by the separations between signifier and signified, oral and written, form and content, and others. Following Philip Wilson’s (2012) initiative of applying Ludwig Wittgenstein’s concepts of and to translation studies, we seek to draw an analogy between the Wittgensteinian leap from analytics to pragmatics and the Meschonnician leap from sign to discourse, with the aim of investigating the viability of a synthesis of the two authors’ ideas as a theoretical and methodological proposition for Translation Studies. Meschonnic proposes that the sign (enunciate) be overcome in favor of discourse (enunciation), which he views as a relationship between language and body. We argue that the linguistic experience, in that light, is akin to a performance and that Wittgenstein, by focusing on the of language, also favors this idea, which may be a possible key for a theoretical practice of translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Meschonnic, Henri
    2006Linguagem, ritmo e vida. Excerpts translated byCristiano Florentino. Belo Horizonte, MG: FALE/UFMG.
    [Google Scholar]
  2. 2010Poética do traduzir. Translated byJerusa Pires Ferreira and Suely Fenerich. São Paulo, SP: Perspectiva.
    [Google Scholar]
  3. 2011aEthics and Politics of Translating. Edited and translated byPier-Pascale Boulanger. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.91
    https://doi.org/10.1075/btl.91 [Google Scholar]
  4. 2011b “The Rhythm Part Manifesto”. InThinking VerseI1: 161–173. Translated byDavid Nowell Smith. thinkingverse.org/issue01/Henri%20Meschonnic,%20The%20Rhythm%20Party%20Manifesto.pdf
    [Google Scholar]
  5. Perloff, Marjorie
    1996Wittgenstein’s Ladder: Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary. Chicago & London: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226924861.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226924861.001.0001 [Google Scholar]
  6. Wilson, Philip
    2012 Translation after Wittgenstein. Doctoral thesis, University of East Anglia, August 2012 https://ueaeprints.uea.ac.uk/42354/1/2012WilsonPSPhD.pdf
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): form of life; language game; orality; performance; translation; translation theory
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error