1887
image of Deictic shifts and re-contextualization in translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study investigates the challenges of translating English demonstratives into Persian, with a focus on deictic shifts and their discourse-pragmatic implications. It aims to outline the recontextualization that deictic terms undergo during translation and the role of discourse-pragmatic factors in this process. Utilizing a parallel database of literary and academic texts in English and Persian, all instances of English demonstratives and their Persian counterparts have been identified and compared based on type, form, and quantity. An analysis of 1,849 instances of demonstrative discrepancies reveals two primary types of deictic shifts: (1) genuine shifts, which involve a change in the deictic center due to the translator’s (inter)subjectivity, leading to the re-contextualization of discourse, and (2) non-genuine shifts, where there is no change in the . The findings indicate a tendency for genuine shifts to alternate between distal-to-proximal and proximal-to-distal, with a marked preference for distal-to-proximal shifts, attributed to the unmarked nature of proximal deixis in Persian. Furthermore, translators frequently replace pure deictics with impure forms or add deictic terms for clarity, reflecting broader translation strategies aimed at ensuring the definiteness and explicitness of referents.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ps.23090.diy
2024-12-19
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abualadas, Othman Ahmad
    2018 “Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.” Arab World English Journal for Translation & Literary Studies(): –. 10.24093/awejtls/vol2no1.14
    https://doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.14 [Google Scholar]
  2. 2019 “Deictic Shifts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Perspective in the Translated Narrative.” Indonesian Journal of Applied Linguistics(): –. 10.17509/ijal.v9i2.20240
    https://doi.org/10.17509/ijal.v9i2.20240 [Google Scholar]
  3. Amouzadeh, Mohammad, and Masoumeh Diyanati
    2022 “Proximal and Distal Terms in Persian Interactions: An Integrative Approach.” Language Sciences: . 10.1016/j.langsci.2022.101485
    https://doi.org/10.1016/j.langsci.2022.101485 [Google Scholar]
  4. 2024 “Alternating Mechanism of Person Deictic Terms in Persian Conversations: A Cognitive-dialogic Account.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2024.03.008
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2024.03.008 [Google Scholar]
  5. Anderson, Stephen, and Edward Keenan
    1985 “Deixis.” InLanguage Typology and Syntactic Description, ed. byTimothy Shopen, –. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  6. Auer, Peter
    1992 “Introduction: John Gumperz’ Approach to Contextualization.” InThe Contextualization of Language, ed. byPeter Auer and Aldo Di Luzio, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.22.03aue
    https://doi.org/10.1075/pbns.22.03aue [Google Scholar]
  7. 1996 “From Context to Contextualization.” Links and Letters: –.
    [Google Scholar]
  8. Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart
    1998 “Shifts of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Bartkutė, Darija, and Daiva Verikaitė-Gaigalienė
    2020 “Spatial Deictics in Translation: A Case of Proximal Demonstratives in English and Lithuanian.” Languages in Contrast(): –. 10.1075/lic.18007.bar
    https://doi.org/10.1075/lic.18007.bar [Google Scholar]
  10. Baumann, Richard, and Charles Briggs
    1990 “Poetics and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of Anthropology: –. 10.1146/annurev.an.19.100190.000423
    https://doi.org/10.1146/annurev.an.19.100190.000423 [Google Scholar]
  11. Bosseaux, Charlotte
    2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  12. Brown, Dan
    2003The Da Vinci Code. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  13. Bühler, Karl
    1990 [1934]Theory of Language: The Representational Function of Language [orig.Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der language]. Translated byDonald F. Goodwin. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/fos.25
    https://doi.org/10.1075/fos.25 [Google Scholar]
  14. Carroll, Lewis
    1865Alice’s Adventures in Wonderland. London: Alma Classics LTD.
    [Google Scholar]
  15. Catford, John Cunnison
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  17. Cohen, Bruce
    1979Schaum’s Outline of Theory and Problems of Introduction to Sociology. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  18. Cyrus, Lea
    2009 “Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts.” MonTI (): –. 10.6035/MonTI.2009.1.4
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.4 [Google Scholar]
  19. Dahl, Roald
    1964Charlie and The Chocolate Factory. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  20. Daryabandari, Najaf
    1993Pirmard va daryâ [The old man and the sea]. Tehran: Kharazmi.
    [Google Scholar]
  21. Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli
    2023Pragmatics in Translation: Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781009261210
    https://doi.org/10.1017/9781009261210 [Google Scholar]
  22. Dayter, Daria
    2020 “Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event.” Meta(): –. 10.7202/1077405ar
    https://doi.org/10.7202/1077405ar [Google Scholar]
  23. Diessel, Holger
    1999Demonstratives: Form, Function, and Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tsl.42
    https://doi.org/10.1075/tsl.42 [Google Scholar]
  24. Fillmore, Charles
    1975Santa Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
    [Google Scholar]
  25. Goethals, Patrick, and July De Wilde
    2009 “Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal.” Meta(): –. 10.7202/038903ar
    https://doi.org/10.7202/038903ar [Google Scholar]
  26. Gumperz, John
    1982Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611834
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834 [Google Scholar]
  27. 1992 “Contextualization and Understanding.” InRethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, ed. byAlessandro Duranti and Charles Goodwin, –. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  28. Haghshenas, Ali Mohammad
    1992Târikh-e mokhtasar-e zabânshenâsi [A short history of linguistics]. Tehran: Marakaz.
    [Google Scholar]
  29. Halverson, Sandra
    2007 “A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.” Belgian Journal of Linguistics(): –. 10.1075/bjl.21.08hal
    https://doi.org/10.1075/bjl.21.08hal [Google Scholar]
  30. Hanks, William, Sachiko Ide, and Yasuhiro Katagiri
    2009 “Towards an Emancipatory Pragmatics.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2008.02.014
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.014 [Google Scholar]
  31. Hanks, William
    1990Referential Practice: Language and Lived Space among the Maya. Chicago: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  32. 1992 “The Indexical Ground of Deictic Reference.” InRethinking Context. Language as an Interactive Phenomenon, ed. byAlessandro Duranti and Charles Goodwin, –. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  33. 2011 “Deixis and Indexicality.” InFoundations of Pragmatics, ed. byWolfram Bublitz, Andreas H. Jucker, and Klaus P. Schneider, –. Berlin/Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110214260.315
    https://doi.org/10.1515/9783110214260.315 [Google Scholar]
  34. Hemingway, Ernest
    1952The Old Man and the Sea. New York: Charles Scribner’s Sons.
    [Google Scholar]
  35. Heydari, Nasrin
    1995Negâhi be zabân [A look at language]. Tehran: SAMT Publication.
    [Google Scholar]
  36. Honarmandi, Hassan
    1972Alis dar sarzamin-e ajâyeb [Alice in the wonderland]. Tehran: Zavvar.
    [Google Scholar]
  37. House, Juliane
    2008 “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualization and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia: –.
    [Google Scholar]
  38. Huang, Yan
    2014Pragmatics. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  39. Hughes, Michael, Carolyn Kroehler, and James Vander Zanden
    1999Sociology: The Core. Boston: McGraw-Hill College.
    [Google Scholar]
  40. Hushmand, Mehrdad, and Gholam-Reza Rashidi
    2015Mabâni-ye jâme’eshenâsi [Introduction to sociology]. Tehran: SAMT Publication.
    [Google Scholar]
  41. Jafari, Fath-Allah
    1997Chârli va kârkhâne-ye shokolâtsâzi [Charlie and the chocolate factory]. Tehran: Roshangaran va Motale’at-e Zanan.
    [Google Scholar]
  42. Jonasson, Kerstin
    2001 “Traduction et point de vue narratif.” InAspekter av Litterar Oversattning fran Franska, ed. byOlof Eriksson, –. Växjö: Linnaeus University Press.
    [Google Scholar]
  43. Kang, Ji-Hae
    2007 “Re-contextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2007.10799239
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239 [Google Scholar]
  44. 2012 “Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.” Meta(): –. 10.7202/1013955ar
    https://doi.org/10.7202/1013955ar [Google Scholar]
  45. Labrador, Belén
    2011 “A Corpus-based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.” Perspectives: Studies in Translatology(): –. 10.1080/0907676X.2010.481047
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.481047 [Google Scholar]
  46. Levinson, Stephen
    1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511813313
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313 [Google Scholar]
  47. Lyons, John
    1977Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  48. 1995Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511810213
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511810213 [Google Scholar]
  49. Mason, Ian, and Adriana Şerban
    2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target(): –. 10.1075/target.15.2.04mas
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas [Google Scholar]
  50. Meifang, Zhang, and Pan Li
    2009 “Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2009.10799285
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799285 [Google Scholar]
  51. Mount, Allyson
    2015 “Character, Impropriety, and Success: A Unified Account of Indexicals.” Mind & Language(): –. 10.1111/mila.12069
    https://doi.org/10.1111/mila.12069 [Google Scholar]
  52. Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley
    2022Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th edition). London and New York: Routledge. 10.4324/9780429352461
    https://doi.org/10.4324/9780429352461 [Google Scholar]
  53. Munday, Jeremy
    1998 “A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta(): –. 10.7202/003680ar
    https://doi.org/10.7202/003680ar [Google Scholar]
  54. Nord, Christiane
    1997 “A functional typology of translations.” InText Typology and Translation, ed. byAnna Trosborg, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.26.05nor
    https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor [Google Scholar]
  55. Pavesi, Maria
    2013 “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta(): –. 10.7202/1023812ar
    https://doi.org/10.7202/1023812ar [Google Scholar]
  56. Raiyati, Rajabali
    2000 Production of the Anaphora by Persian Learners of English in the Narrative and Descriptive Written Discourse. PhD thesis. Allameh Tabatabaie University.
    [Google Scholar]
  57. Ribera, Josep, and Maria Josep Cuenca
    2013 “Use and Translation of Demonstratives in Fiction: a Contrastive Approach (English-Catalan).” Catalan Review: International Journal of Catalan Culture: –. 10.3828/CATR.27.1.27
    https://doi.org/10.3828/CATR.27.1.27 [Google Scholar]
  58. Richardson, Bill
    1994 “Deixis and Translation.” InTenaga: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, ed. byDónall P. Ó Baoill, –. Dublin: IRAAL.
    [Google Scholar]
  59. 1998 “Deictic Features and the Translator.” InThe Pragmatics of Translation, ed. byLeo Hickey, –. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417939‑010
    https://doi.org/10.21832/9781800417939-010 [Google Scholar]
  60. Roberts, John
    2009A Study of Persian Discourse Structure. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
    [Google Scholar]
  61. Robins, Robert
    1979A Short History of Linguistics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Sarangi, Srikant
    1998 “Rethinking Re-contexualization in Professional Discourse Studies: An Epilogue.” Text(): –.
    [Google Scholar]
  63. Shahrabi, Hossein, and Somayyeh Ganji
    2006Râz-e dâvinchi [The Da Vinci Code]. Tehran: Zohreh.
    [Google Scholar]
  64. Sidnell, Jack, and Nick Enfield
    2017 “Deixis and the Interactional Foundations of Reference. InThe Oxford Handbook of Pragmatics, ed. byYan Huang, –. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  65. Silverstein, Michael, and Greg Urban
    (eds) 1996Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  66. Silverstein, Michael
    1976 “Shifters, Linguistic Categories and Cultural Description”. InMeaning in Anthropology, ed. byKeith H. Basso and Henry A. Selby, –. Albuquerque: University of New Mexico Press.
    [Google Scholar]
  67. Tavangar, Manoochehr, and Mohammad Amouzadeh
    2006 “Deictic Projection: An Enquiry into Future-oriented Past Tense in Persian.” Studia Linguistica: –. 10.1111/j.1467‑9582.2006.00134.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.2006.00134.x [Google Scholar]
  68. Tavassoli, Gholam-Abbas, and Reza Fazel
    2008Mabâni-ye jâme’shenâsi [Introduction to sociology]. Tehran: SAMT Publication.
    [Google Scholar]
  69. Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla
    (eds) 2019The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London: Routledge. 10.4324/9781315205564
    https://doi.org/10.4324/9781315205564 [Google Scholar]
  70. Toury, Gideon
    2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” InTranslation Universals: Do they exist?ed. byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.03tou
    https://doi.org/10.1075/btl.48.03tou [Google Scholar]
  71. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1958Stylistique Comparee’ du Francais et de l’Anglais: Methode de Traduction. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  72. von Stutterheim, Christiane, and Wolfgang Klein
    2002 “Quaestio and L-perspectivation.” InPerspective and Perspectivation in Discourse, ed. byCarl F. Graumann and Werner Kallmeyer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hcp.9.06stu
    https://doi.org/10.1075/hcp.9.06stu [Google Scholar]
  73. Yule, George
    1985The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  74. Zupan, Simon
    2006 “Repetition and Translation Shifts.” ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries(): –. 10.4312/elope.3.1‑2.257‑268
    https://doi.org/10.4312/elope.3.1-2.257-268 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ps.23090.diy
Loading
/content/journals/10.1075/ps.23090.diy
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: translation ; re-contextualization ; deictic shift ; (inter)subjectivity ; english ; persian
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error