Volume 7, Issue 2
  • ISSN 1878-9714
  • E-ISSN: 1878-9722
Buy:$35.00 + Taxes


This study examines how subtitlers in underground subtitle groups in China perform skills and display competence in applying the rules around which annotations are built. I argue that by annotating, the act of creating notes, representing information not linguistically coded in the original US TV programs, subtitlers engage in a performative act in concert. Annotations reveal not only subtitlers’ stances toward the contents being translated, but also their meta­thinking on these contents. The analysis shows that two contradictory forces provide the impetus for annotations. On the one hand, the desire for objectivity refers to subtitlers’ attempts to represent a professional and organized account of how Chinese subtitles are produced in the process of explicating knowledge. On the other hand, the desire for authenticity is implicit in the subtitlers’ narrative of what they actually experience when translating US TV programs.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Appadurai, Arjun
    1983 “Introduction: Commodities and the Politics of Value.” InThe Social Life of Things, Commodities in Cultural Perspective, ed. by Arjun Appadurai , 3–63. 
Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  2. Bao, XiaoFung
    2009 “Audio-visual Translation on the Internet: Analysis of Subtitle Groups.” Movie Literature481: 135–136.
    [Google Scholar]
  3. Bauman, Richard
    1984Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press.
    [Google Scholar]
  4. 1986Story, Performance and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620935
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620935 [Google Scholar]
  5. 1992 “Performance.” InFolklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. by Richard Bauman , 41–49. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bauman, Richard , and Charles Briggs
    1990 “Poetics and Performances as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of Anthropology19: 59–88. doi: 10.1146/annurev.an.19.100190.000423
    https://doi.org/10.1146/annurev.an.19.100190.000423 [Google Scholar]
  7. Bedford, Denise , and Leona Faust
    2010 “Role of Online Communities in Recent Responses to Disasters: Tsunami, China, Katrina, and Haiti.” Proceedings of the American Society for Information Science and Technology47 (1): 1–3.
    [Google Scholar]
  8. Benkler, Yochai , and Helen Nissenbaum
    2006 “Commons-based Peer Production and Virtue.” The Journal of Political Philosophy14 (4): 394–419. doi: 10.1111/j.1467‑9760.2006.00235.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9760.2006.00235.x [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre
    1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson , 241–258. New York: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  10. Bruner, Jerome
    1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry18: 1–21. doi: 10.1086/448619
    https://doi.org/10.1086/448619 [Google Scholar]
  11. Díaz Cintas, Jorge
    2004 “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation1: 50–68.
    [Google Scholar]
  12. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Díaz Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation6: 37–52.
    [Google Scholar]
  14. Duan, Zhicong
    2010 “Methodology for American TV Programs Translation.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition)15: 120–121.
    [Google Scholar]
  15. Duranti, Alessandro
    1986 “The Audience as Co-Author: An Introduction.” Text6 (3): 239–247.
    [Google Scholar]
  16. Farrar, Lara
    2009 “Found in Translation: China’s Volunteer Online Army.” CNN.com, June 16. edition.cnn.com/2009/BUSINESS/06/15/china.underground.translate/
  17. French, Howard
    2006 “Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows.” New York Times, August 9. www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?pagewanted=all&_r=0
    [Google Scholar]
  18. Fawcett, Peter
    1996 “Translating Film.” InOn Translating French Literature and Film, ed. by Geoffrey T. Harris , 65–86. Amsterdam &Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  19. Gal, Susan , and Kathryn Woolard
    2001 “Constructing Languages and Publics: Authority and Representation.” In Languages and Publics : The Making of Authority , ed. by Susan Gal and Kathryn Woolard , 1–12. Manchester: St. Jerome.
  20. Goffman, Erving
    1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. 
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  21. Goodwin, Charles
    1986 “Audience Diversity, Participation and Interpretation.” Text6 (3): 283–316.
    [Google Scholar]
  22. Gottlieb, Henrik
    1992 “Subtitling – A New University Discipline.” InTeaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard , 161–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.56.26got
    https://doi.org/10.1075/z.56.26got [Google Scholar]
  23. 1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  24. 1998 “Subtitling.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 244–248. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Harwit, Eric , and Duncan Clark
    2001 “Shaping the Internet in China: Evolution of Political Control over Network Infrastructure and Content.” Asian Survey41 (3): 377–408. doi: 10.1525/as.2001.41.3.377
    https://doi.org/10.1525/as.2001.41.3.377 [Google Scholar]
  26. Hsiao, Chi-hua
    2014 “Moralities of Unauthorized Subtitling Practices with U.S. Programs and Movies.” Asia Pacific Journal of Anthropology15 (3): 218–241. doi: 10.1080/14442213.2014.913673
    https://doi.org/10.1080/14442213.2014.913673 [Google Scholar]
  27. Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  28. Irvine, Judith
    2002 “‘Style’ as Distinctiveness: The Culture and Ideology of Linguistic Differentiation.” InStyle ad Sociolinguistic Variation, ed by Penelope Eckert and John R. Rickford , 21–43. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511613258.002
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511613258.002 [Google Scholar]
  29. Irvine, Judith , and Susan Gal
    2000 “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” InRegimes of Language, ed. by Paul Kroskrity , 35–83. Santa Fe, N.M.: School of America Research Press.
    [Google Scholar]
  30. Jin, Fang
    2007 影视字幕与翻译研究策略 (“Strategies on Audio-visual Subtitle Translation.”) US-China Foreign Language5 (12): 71–74.
    [Google Scholar]
  31. Labov, William , and Joshua Waletzky
    1967 “Narrative Analysis.” InEssays on the Verbal and Visual Arts, ed. by June Helm , 12–44. Seattle: University of Washington Press.
    [Google Scholar]
  32. Lai, Hang Hui
    2008 “Politics of Sichuan Earthquake.” Journal of Contingencies and Crisis Management17 (2): 137–140.
    [Google Scholar]
  33. Lindholm, Charles
    2008Culture and Authenticity. London: Blackwell.
    [Google Scholar]
  34. Mandelbaum, Jennifer
    1987 “Couples Sharing Stories.” Communication Quarterly35 (2): 144–170. doi: 10.1080/01463378709369678
    https://doi.org/10.1080/01463378709369678 [Google Scholar]
  35. Ochs, Elinor
    1994 “Stories that Step into the Future.” InPerspectives on Register: Situating Language Variation in Sociolinguistics, ed. by Douglas Biber and Edward Finegan , 106–135. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  36. Ochs, Elinor , and Lisa Capps
    2001Living Narrative: Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  37. Ochs, Elinor , and Bambi Schieffelin
    1989 “Language Has A Heart.” The Pragmatics of Affect, Special Issue of Text9 (1): 7–25.
    [Google Scholar]
  38. O’Shea, Billy
    1996 “Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland.” Perspectives: Studies in Translatology4 (2): 235–254. doi: 10.1080/0907676X.1996.9961290
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961290 [Google Scholar]
  39. Pérez González, Luis
    2007 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  40. Qie, Yifan
    2009 “Feasibility of Annotation in Subtitle Translation.” Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  41. Qian, Shaochang
    2000 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 (“Audio-visual Translation: The More and More Important Topic in the Field of Translation.”) Chinese Translator Journal2000 (1): 61–65. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  42. Ricoeur, Paul
    1981 “Narrative Time.” InOn Narrative, ed. by W.J.T. Mitchell , 165–186. Chicago: University of Chicago.
    [Google Scholar]
  43. Rosa, Alexandra Assis
    2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, eds. by Yves Gambier , and Henrik Gottlieb , 213–212. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.26ass
    https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass [Google Scholar]
  44. Sacks, Harvey
    1972 “On the Analyzability of Stories by Children.” InDirections in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, eds. by John J. Gumperz and Dell Hymes , 325–345. New York: Holt, Rinehart and Winston.
    [Google Scholar]
  45. 1974 “An Analysis of the Course of a Joke’s Telling in Conversation.” InExplorations in the Ethnography of Speaking, eds. by Richard Bauman and Joel Sherzer , 337–353. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  46. Schleiermacher, Friedrich
    1977(1813) “On the Different Methods of Translating.” InTranslating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. and trans. by André Lefevere , 207–245. Assen: Van Gorcum.
    [Google Scholar]
  47. Scollon, Ron
    1982 “The Rhythmic Integration of Ordinary Talk.” InAnalyzing Discourse: Text and Talk, ed. by Deborah Tannen , 335–349. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  48. Shirky, Clay
    2008Here Comes Everybody: Organizing Without Organizations. New York: 
    [Google Scholar]
  49. Silverstein, Michael
    1993 “Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function.” InReflexive Language: Reported Speech and Metapragamtics, ed. by John Lucy , 33–58. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511621031.004
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511621031.004 [Google Scholar]
  50. Sun, Yinfeng
    2007 影视字幕翻译与注释问题 (“Audio-visual Translation and Annotations.”) Technology Information28: 136–137. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  51. Titford, Christopher
    1982 “Subtitling, Constrained Translation.” Lebende Sprachen27 (3): 113–116.
    [Google Scholar]
  52. Venuti, Lawrence
    1995The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  53. 1997 “Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.” Comparative Literature49 (4): 36–368. doi: 10.2307/1771537
    https://doi.org/10.2307/1771537 [Google Scholar]
  54. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  55. Wei, Mengshu
    2012 从跨文化交流角度探究异化与归化翻译及注释法的桥梁作用 (“Functions of Foreignization, Domestication, and Annotations in Translation: A Cross-Cultural Perspective.”) Overseas English28: 149–150. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  56. Wu, Rongrong
    2008 英美影视剧字幕特点及其翻译策略 (“Translation Strategies of English-language TV Programs.”) Journal of Xiangtan Normal University30 (5): 67–68. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  57. Xu, Bin
    2011Explaining Solidarity among Strangers: Interaction Rituals and Publics in the Wake of the 2008 Sichuan Earthquake in China. PhD Dissertation. Northwestern University.
    [Google Scholar]
  58. Yao, Qin
    2010 网路字幕组翻译中文化词的处理-分析《绝望的主妇》的字幕翻译 (“Translation Strategies of Cultural Terms by Subtitle Groups on the Internet: Analysis of Desperate Housewives.”) Literature and Art2010 (2): 231–232. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  59. Yang, Guobin
    2009The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  60. Yuan, Luzhuang
    2004 翻译加注很有必要(“It is Necessary to Add Annotations to Translation Texts.”) Shanghai Journal of Translators For Science and Technology2004 (3): 27–28. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): annotations; authenticity; narrative; objectivity; performance; subtitle groups
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error