Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1877-9751
  • E-ISSN: 1877-976X
Buy:$35.00 + Taxes


Manner of motion represents a translation problem, especially between languages that belong to different typological groups, since their users (in this case mainly authors and translators) address the semantic component of Manner in different ways. In order to give a full account of the translation of manner of motion events in a German>Spanish parallel corpus of children’s and young adult literature, this contribution describes an interdisciplinary study by resorting to the theory of ‘Thinking for Translating’ ( Slobin, 1997 , 2000 , 2005 ) and to the hypothesis of translation universals ( Baker, 1993 ; Mauranen & Kujamäki, 2004 ).

It presents a proposal of seven translation techniques adapted to Manner of motion, as well as quantitative data regarding these techniques. Qualitative and quantitative data on the semantic subcomponents of Manner (speed, sound, motor pattern, etc.) are also included. The findings confirm that, in terms of Manner of motion, the translation is simpler than the original text and that motor pattern is the semantic subcomponent of Manner that has been affected by translation to the greatest extent.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aske, J.
    (1989) Path predicates in English and Spanish: A closer look. In K. Hall , M. Meacham , & R. Saphiro (Eds.), Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp.1–14). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  2. Baicchi, A.
    (2005) Translating phrasal combinations across the typological divide. In M. Bertuccelli Papi (Ed.), Studies in the semantics of lexical combinatory patterns (pp.487–540). Pisa: Pisa University Press.
    [Google Scholar]
  3. Baker, M.
    (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker , G. Francis , & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  4. Cappelle, B. , & Loock, R.
    (2016) Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter , M. A. Lefer , & I. Delaere (Eds.), Empirical translation Studies: New methodological and theoretical traditions (pp.235–259). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, A.
    (1997) Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  6. (2005) Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy (pp.17–28). Budapest: Akadémiai Kiadó.
    [Google Scholar]
  7. Cifuentes-Férez, P.
    (2006) La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Universidad de Murcia: Master’s Thesis.
    [Google Scholar]
  8. (2007) Human locomotion verbs in English and Spanish. International Journal of English Studies, 7(1), 117–136.
    [Google Scholar]
  9. (2009) An experimental investigation into English and Spanish human locomotion verbs. In I. Navarro i Ferrando & A. J. Silvestre López (Eds.), Sistemas lingüísticos y perspectiva cognitiva/Language systems and cognitive perspective (pp.93–115). Valencia: Tirant Lo Blanch.
    [Google Scholar]
  10. Cifuentes-Férez, P. , & Rojo, A.
    (2015) Thinking for Translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2), 273–300.10.1075/target.27.2.05cif
    https://doi.org/10.1075/target.27.2.05cif [Google Scholar]
  11. Filipović, L.
    (1999) Language-specific expression of motion and its use in narrative texts. University of Cambridge: Doctoral thesis.
    [Google Scholar]
  12. (2007) On the nature of lexicalization patterns: a cross-linguistic inquiry. In N. Delbecque & B. Cornillie (Eds.), On interpreting construction schemas: From action and motion to transitivity and causality (pp.307–330). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  13. (2010) Thinking and speaking about motion. In G. Marotta , A. Lenci , L. Meini , & F. Rovai (Eds.), Space in language: Proceedings of the Pisa International Conference (pp.235–248). Pisa: Edizione ETS.
    [Google Scholar]
  14. Filipović, L. , & Ibarretxe-Antuñano, I.
    (2015) Motion. In E. Dabrowska & D. Divjak (Eds.), Handbook of Cognitive Linguistics (pp.527–545). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110292022‑026
    https://doi.org/10.1515/9783110292022-026 [Google Scholar]
  15. Halverson, S.
    (2003) The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241.10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  16. (2013) Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp.33–74). Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110302943.33
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.33 [Google Scholar]
  17. Iacobini, C.
    (2010) The number and use of manner verbs as a cue for typological change in the strategies of motion events encoding. In G. Marotta , A. Lenci , L. Meini , & F. Rovai (Eds.), Space in language: Proceedings of the Pisa International Conference (pp.495–514). Pisa: Edizione ETS.
    [Google Scholar]
  18. Iacobini, C. , & Vergaro, C.
    (2012) Manner of motion verbs in Italian: Semantic distinctions and interlingual comparisons. In S. Ferreri (Ed.), Lessico e lessicologia: Proceedings of XLII Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (pp.71–87). Rome: Bulzoni.
    [Google Scholar]
  19. Ibarretxe-Antuñano, I.
    (2003) What translation tells us about Motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies, 3(2), 151–175.
    [Google Scholar]
  20. (2004a) Dicotomías frente a continuos en la lexicalización de los eventos del movimiento. Revista Española de Lingüística, 34, 481–510.
    [Google Scholar]
  21. (2004b) Language typologies in our language use: The case of Basque motion events in adult oral narratives. Cognitive Linguistics, 15(3), 317–349.10.1515/cogl.2004.012
    https://doi.org/10.1515/cogl.2004.012 [Google Scholar]
  22. (2006) Lexicalisation patterns and sound symbolism in Basque. In J. Valenzuela , A. Rojo & C. Soriano (Eds.), Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and applied models (pp.239–254). Hamburg: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. (2008) Tipología semántica y lexicalización del movimiento: el papel de las expresiones ideofónicas. In A. Moreno Sandoval (Ed.), Actas del VIII Congreso de Lingüística General de la Universidad Autónoma de Madrid (pp.1016–1040). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
    [Google Scholar]
  24. Ibarretxe-Antuñano, I. , & Filipović, L.
    (2013) Lexicalisation patterns and translation. In A. Rojo & I. Ibarretxe Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some theoretical models and applications (pp: 251–281). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110302943.251
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.251 [Google Scholar]
  25. Klaudy, K.
    (1996) Concretization and generalization of meaning in translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning (pp.141–152). Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
    [Google Scholar]
  26. (2003) Languages in translation. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  27. Laviosa, S.
    (1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  28. (2002) Corpus-based translation studies. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  29. Marco, J.
    (2004) Les tècniques de traducció (dels referents culturals). Quaderns. Revista de Traducció, 11, 129–149.
    [Google Scholar]
  30. (2015) Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In M. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based translation and interpreting studies (pp.53–76). Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  31. Mauranen, A. , & Kujamäki, P.
    (Eds.) (2004) Translation universals. Do they exist?Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.48
    https://doi.org/10.1075/btl.48 [Google Scholar]
  32. McNeill, D.
    (2000) Analogic/analytic representations and cross-linguistic differences in Thinking for Speaking. Cognitive Linguistics, 11(1/2), 43–60.
    [Google Scholar]
  33. Molés-Cases, T.
    (2015) La “saliencia” de la Manera en los eventos de movimiento: Propuesta de técnicas de traducción. In I. Ibarretxe-Antuñano & A. Hijazo Gascón (Eds.), New horizons in the study of motion: Bringing together applied and theoretical perspectives (pp.80–111). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  34. (2016a) La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978‑3‑653‑06745‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3 [Google Scholar]
  35. (2016b) Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción: Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 54(1), 149–174.10.4067/S0718‑48832016000100008
    https://doi.org/10.4067/S0718-48832016000100008 [Google Scholar]
  36. Molina, L. , & Hurtado, A.
    (2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  37. Naigles, L. , & Terrazas, P.
    (1998) Motion-verb generalizations English and Spanish: Influences of language and syntax. Psychological Science, 9, 363–369.10.1111/1467‑9280.00069
    https://doi.org/10.1111/1467-9280.00069 [Google Scholar]
  38. Naigles, L. , Eisenberg, A. R. , Kako, E. T. , Highter, M. , & McGraw, N.
    (1998) Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13(5), 521–549.10.1080/016909698386429
    https://doi.org/10.1080/016909698386429 [Google Scholar]
  39. Newmark, P.
    (1988) A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
    [Google Scholar]
  40. Nida, E.
    (1964) Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Amsterdam: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  41. Oster, U. , & Molés-Cases, T.
    (2016) Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53–75.10.1556/084.2016.17.1.3
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3 [Google Scholar]
  42. Özçalışkan, Ş.
    (2004) Typological variation in encoding the Manner, Path, and Ground components of a metaphorical motion event. Annual Review of Cognitive Linguistics, 2, 73–102.10.1075/arcl.2.03ozc
    https://doi.org/10.1075/arcl.2.03ozc [Google Scholar]
  43. (2005) Metaphor meets typology: Ways of moving metaphorically in English and Turkish. Cognitive Linguistics, 16(1), 207–246.10.1515/cogl.2005.16.1.207
    https://doi.org/10.1515/cogl.2005.16.1.207 [Google Scholar]
  44. Pavesi, M.
    (2003) A look “into” simplification and the translation of motion events in science. In L. Merlini Barbaresi (Ed.), Complexity in language and text (pp.147–168). Pisa: Edizione Plus Università di Pisa.
    [Google Scholar]
  45. Pourcel, S.
    (2009) Relativistic application of Thinking for Speaking. In J. Guo , E. Lieven , N. Budwig , S. Ervin-Tripp , K. Nakamura , & S. Ozçalişkan (Eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin (pp.493–504). New York: Psychology Press Festschrift Series.
    [Google Scholar]
  46. Slobin, D.
    (1987) Thinking for Speaking. InBerkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Thirteenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp.435–445). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  47. (1991) Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 1, 7–26.10.1075/prag.1.1.01slo
    https://doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo [Google Scholar]
  48. (1996) Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp.195–220). Oxford: Clarendo Press.
    [Google Scholar]
  49. (1997) Mind, code and text. In J. L. Bybee , J. Haiman & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp.436–467). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.82.24slo
    https://doi.org/10.1075/z.82.24slo [Google Scholar]
  50. (2000) Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp.107–138). Berlin: Mouton de Gruyter.10.1075/cilt.198.10slo
    https://doi.org/10.1075/cilt.198.10slo [Google Scholar]
  51. (2004) The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (Vol.2, pp.219–257). CHAP, Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  52. (2005) Relating narrative events in translation. In D. Ravid & H. B. -Z. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (pp.115–130). Dordrecht: Kluwer.10.1007/1‑4020‑7911‑7_10
    https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10 [Google Scholar]
  53. (2006) What makes manner of motion salient?In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp.59–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.66.05slo
    https://doi.org/10.1075/tsl.66.05slo [Google Scholar]
  54. Slobin, D. , & Hoiting, N.
    (1994) Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. InBerkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp.487–505). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  55. Slobin, D. , Ibarretxe-Antuñano, I. , Kopecka, A. , & Majid, A.
    (2014) Manner of human gait: A cross-linguistic event-naming study. Cognitive Linguistics, 25(4), 701–742.10.1515/cog‑2014‑0061
    https://doi.org/10.1515/cog-2014-0061 [Google Scholar]
  56. Snell-Hornby, M.
    (1983) Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Carl Winter Univeristätsverlag.
    [Google Scholar]
  57. Talmy, L.
    (1991) Path to realization: A typology of event conflation. InBerkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society (pp.480–519). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  58. (2000) Toward a cognitive semantics. Volume 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  59. Toury, G.
    (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  60. Tymoczko, M.
    (1998) Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652–660.10.7202/004515ar
    https://doi.org/10.7202/004515ar [Google Scholar]
  61. Vanderauwera, R.
    (1985) Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  62. Vázquez Ayora, G.
    (1977) Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  63. Vergaro, C.
    (2011) Linguistics as a window on rhetoric and rhetorical typology. In M. Frascarelli (Ed.), Structures and meanings: Cross-theoretical perspectives (pp.198–217). Turin: L’Harmattan Italia.
    [Google Scholar]
  64. Vinay, J. P. , & Darbelnet, J.
    (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  65. (1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error