Volume 18, Issue 1
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper presents an analysis of nonce words that relies on Cognitive Grammar (CG) using the English version of “Jabberwocky” and its two Ukrainian renditions. We identify great variation among the versions, both inter-lingual and intra-lingual. In particular, not only do the versions differ greatly in terms of construal presented in CG terms, but there are various elements that do not, and simply cannot, get through between the English version and the Ukrainian ones. We accordingly propose that the use of Multiple-Parallel-Text (MultiParT) approach can not only help make generalizations across representative text producers within the same language but also allow one to investigate how different systems of human communication are equipped to produce unconventional meaning using its own conventionalized means, and that use of CG is capable of providing a reliable analytical framework with high descriptive adequacy. We also propose that a combination of MultiParT and CG may constitute an advantage in cross-linguistic research of literary semantics and cognitive poetics.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rcl.00058.lu
2020-08-17
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Achard, М.
    (2007) Usage-based semantics: Body parts with three French ‘breaking’ verbs. InM. Nenonen & S. Niemi (Eds.), Collocations and idioms1 (pp.1–13). Joensuu: Joensuu University Press.
    [Google Scholar]
  2. Bennardo, G.
    (2003) Language, mind, and culture: From linguistic relativity to representational modularity. InM. T. Banich & M. Mack (Eds.), Mind, brain, and language: Multidisciplinary perspectives (pp.23–60). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  3. Carroll, L.
    (2008) The life and letters of Lewis Carroll. ReadHowYouWant. E-book.
    [Google Scholar]
  4. (2009) Through the Looking Glass. Portland: The Floating Press.
    [Google Scholar]
  5. Croft, W.
    (2001) Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001 [Google Scholar]
  6. Dancygier, B.
    (2012) The language of stories. New York & Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  7. Fauconnier, G., & Turner, M.
    (2002) The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  8. Fillmore, C.
    (1976) Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the origin and development of language and speech, 280, 20–32. 10.1111/j.1749‑6632.1976.tb25467.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25467.x [Google Scholar]
  9. Freeman, M. H., & Takeda, M.
    (2006) Art, science, and Ste. Emilie’s sunsets: a Háj-inspired cognitive approach to translating an Emily Dickinson poem into Japanese. Style, 40(1–2), 109–127.
    [Google Scholar]
  10. Freeman, M.
    (2006) The Fall of the Wall between literary studies and linguistics: Cognitive poetics. InG. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven & F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.), Cognitive Linguistics: Current applications and future perspectives (pp.403–428). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  11. Goldberg, A. E.
    (2003) Constructions: A new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences, 7(5), 219–224. 10.1016/S1364‑6613(03)00080‑9
    https://doi.org/10.1016/S1364-6613(03)00080-9 [Google Scholar]
  12. Harrison, C., Nuttall, L.,
    (Eds.) (2014) Cognitive Grammar in literature. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lal.17
    https://doi.org/10.1075/lal.17 [Google Scholar]
  13. Hiraga, M. K.
    (1999) Blending and an interpretation of haiku: A cognitive approach. Poetics Today, 20(3), 461–481.
    [Google Scholar]
  14. Kal’nyčenko, O., & Kal’nyčenko, N.
    (2010) Mykola Lukaš jak teoretyk perekladu: Aktual’nist teoretyčnogo spadku [Mykola Lukaš as a scholar of translation: Timeliness of his theory]. Naukovi Zapysky. Serija: Filologični Nauky (Movoznavstvo) [Scientific Notes. Series: Philology (Linguistics)], 89(1), 63–69.
  15. Kemmer, S.
    (2003) Schemas and lexical blends. InH. Cuyckens, T. Berg, R. Dirven & K. Panther (Eds.), Motivation in language: Studies in honor of Günter Radden (pp.69–97). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/cilt.243.08kem
    https://doi.org/10.1075/cilt.243.08kem [Google Scholar]
  16. Kolomijec’, L.
    (2010) Prototyp fenomenu Mykoly Lukaša v ukraїnskij perekladac’kij kul’turi 1920 – poč. 1930h rokiv [Mykola Lukaš’s persona in the Ukrainian translation culture of 1920s – early 1930s]. Movni i konceptual’ni kartyny svitu [Linguistic and conceptual pictures of the world], 30, 13–18.
    [Google Scholar]
  17. Komissarov, V.
    (1990) Teorija perevoda (Lingvističeskije aspekty) [Translation theory (Linguistic aspects)]. Moscow: Vysšaja Škola.
    [Google Scholar]
  18. Kuprijan, O.
    (2008) Gapčyns’ka feat Kerroll. LitAkcent. Last modifiedApril 24, 2008, litakcent.com/2008/04/24/olha-kuprijan-hapchynska-feat-kerroll/ (accessed9 March 2019).
    [Google Scholar]
  19. Lakoff, G. & Johnson, M.
    (1980) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  20. Lakoff, G. & Turner, M.
    (1989) More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago & London: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 [Google Scholar]
  21. Langacker, R. W.
    (1986) An introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science, 10, 1–40. 10.1207/s15516709cog1001_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1 [Google Scholar]
  22. (1987) Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  23. (1991) Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 2. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  24. (2008) Cognitive Grammar: An introduction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 [Google Scholar]
  25. Lu, W., & Verhagen, A.
    (2016) Shifting viewpoints: How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis. InB. Dancygier, W. Lu & A. Verhagen (Eds.), Viewpoint and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint tools across languages and modalities (pp.170–190). Berlin & New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110365467‑008
    https://doi.org/10.1515/9783110365467-008 [Google Scholar]
  26. Lu, W., Verhagen, A., & Su, I.
    (2018) A Multiple-Parallel-Text approach for viewpoint research across languages: The case of demonstratives in English and Chinese. InS. Csabi (Ed.), Expressive minds and artistic creations: Studies in cognitive poetics (pp.131–158). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Lu, W.
    (2018) A Cognitive Grammar approach to leadership rhetoric: Schemata and categories in “I Have a Dream”. InC. Haase & A. Schröder (Eds.), Analogy, copy, and representation: Interdisciplinary perspectives (pp.47–55). Bielefeld: Aisthesis Verlag.
    [Google Scholar]
  28. (2019) Time, tense and viewpoint shift across languages: A Multiple-Parallel-Text approach to “tense shifting” in a tenseless language. Cognitive Linguistics, 30(2), 377–397. 10.1515/cog‑2018‑0039
    https://doi.org/10.1515/cog-2018-0039 [Google Scholar]
  29. Marugina, N.
    (2008) Kognitivnyj aspekt perevoda metafory (na materiale povesti M.A. Bulgakova ’Sobač’je serdce” i jeje perevodov na anglijskij jazyk) [Cognitive approach to translation metaphor (based on M. Bulgakov’s novel “Dog’s heart”and its translations into English)]. Jazyk i kultura [Language and culture], 4, 42–52.
    [Google Scholar]
  30. Mattiello, E.
    (2013) Extra-grammatical morphology in English: Abbreviations, blends, reduplicatives, and related phenomena. Berlin & New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110295399
    https://doi.org/10.1515/9783110295399 [Google Scholar]
  31. Radden, G., & Panther, K.-U.
    (Eds.) (2003) Studies in linguistic motivation. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  32. Retsker, J.
    (2007) Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Očerki lingvističeskoj teorii perevoda [Translation theory and practice. Essays on linguistic theory of translation]. Moscow: R. Valent.
    [Google Scholar]
  33. Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I.
    (2013) Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlin & New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  34. Ševčuk, S. V.
    (2016) Nazvy misiaciv u rosijs’kij ta ukraїns’kij movakh [Names of the months in Russian and Ukrainian]. Kul’tura movy [Language Culture] 6. Available atkulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine16-6.pdf (Accessed2 Mar 2020).
    [Google Scholar]
  35. Shurma, S., & Chesnokova, A.
    (2017) Emily Dickinson’s poetry in Russian and Ukrainian translation: Synaesthetic shift. Vertimo Studijos, 10, 95–119. 10.15388/VertStud.2017.10.11291
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2017.10.11291 [Google Scholar]
  36. Shurma, S., & Lu, W.
    (2016) A cognitive poetic analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian: A Multiple-Parallel-Text approach to Hamlet’s soliloquy. Theatralia, 19(2), 9–28. 10.5817/TY2016‑2‑1
    https://doi.org/10.5817/TY2016-2-1 [Google Scholar]
  37. Slavins’ka, I.
    (2013) Viktorija Narižna: V Našyh Školah Včat’ Nenavydity Literaturu [Viktorija Narižna: They teach to hate literature in our schools]. Ukraїns’ka Pravda Žytt’a [Ukrainian truth of life]. Last modifiedSeptember 30, 2013. life.pravda.com.ua/culture/2013/09/30/139781/ (accessed9 March 2019).
    [Google Scholar]
  38. Stockwell, P.
    (2002) Cognitive Poetics: An introduction. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Tabakowska, E.
    (1993) Cognitive Linguistics and poetics of translation. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  40. (2014) Lewis Carroll’s Alice in grammatical wonderlands. InCh. Harrison, L. Nuttall, P. Stockwell & W. Yuan (Eds.), Cognitive Grammar in literature (pp.101–116). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin. 10.1075/lal.17.07tab
    https://doi.org/10.1075/lal.17.07tab [Google Scholar]
  41. Taylor, J. R.
    (2015) Word-formation in Cognitive Grammar. InP. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen, F. Rainer (Eds.), Word-formation: An international handbook of the languages of Europe (pp.145–158). Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110246254‑012
    https://doi.org/10.1515/9783110246254-012 [Google Scholar]
  42. Tomasello, M.
    (2005) Constructing a language: a usage-based theory of language acquisition. Harvard: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  43. Tsur, R.
    (2002) Aspects of Cognitive Poetics. InE. Semino & J. Culpeper (Eds.), Cognitive stylistics. Language and cognition in text analysis (pp.279–318). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/lal.1.14tsu
    https://doi.org/10.1075/lal.1.14tsu [Google Scholar]
  44. Turner, M.
    (Ed.) (2006) The artful mind: Cognitive science and the riddle of human creativity. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195306361.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195306361.001.0001 [Google Scholar]
  45. Verhagen, A.
    (2012) Construal and stylistics – within a language, across contexts, across languages. InStylistics across disciplines (Conference Proceedings, CD-ROM). Leiden.
    [Google Scholar]
  46. Verkerk, A.
    (2014) The evolutionary dynamics of motion event encoding. Nijmegen: MPI Series in Psycholinguistics.
    [Google Scholar]
  47. Akademičnyj tlumachnyj slovnyk
    Akademičnyj tlumachnyj slovnyk (1970–1980)’ [Academic dictionary]. sum.in.ua. sum.in.ua
  48. Longman Dictionary of Contemporary English
    Longman Dictionary of Contemporary English. www.ldoceonline.com
  49. Mel’nychuk, O. S.
    (Eds.) (1982) Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol.1. Kyiv: Naukova Dumka.
  50. (Eds.) (1985) Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol.2. Kyiv: Naukova Dumka.
  51. (Eds.) (1989) Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol.3. Kyiv: Naukova Dumka.
  52. (Eds.) (2003) Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol.4. Kyiv: Naukova Dumka.
  53. (Eds.) (2006) Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol.5. Kyiv: Naukova Dumka.
  54. Nomis, M.
    (Ed.) (1864) Ukraїnski pryslivja, prykazky i take inše [Ukrainian proverbs, sayings, and so on]. St. Petersburg: Drukarni Tiblena i comp. i Kulisha.
  55. Oxford English Dictionary
    Oxford English Dictionary. www.oed.com
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/rcl.00058.lu
Loading
/content/journals/10.1075/rcl.00058.lu
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): Cognitive Grammar; cognitive poetics; lexical blending; translation

Most Cited