Full text loading...
-
Translating narrative style
How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?
- Source: Review of Cognitive Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Cognitive Linguistics Association, Volume 19, Issue 2, Oct 2021, p. 517 - 547
-
- 20 Oct 2020
- 16 Feb 2021
- 11 Oct 2021
Abstract
Abstract
Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.