1887
Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1877-9751
  • E-ISSN: 1877-976X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rcl.00093.mol
2021-10-11
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alonso Alonso, R.
    (2016) Cross-linguistic influence in the interpretation of boundary-crossing events in L2 acquisition. Review of Cognitive Linguistics, 14(1), 161–182. 10.1075/rcl.14.1.07alo
    https://doi.org/10.1075/rcl.14.1.07alo [Google Scholar]
  2. (2018) Translating motion events into typologically distinct language. Perspectives, 26(3), 357–376. 10.1080/0907676X.2017.1387578
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1387578 [Google Scholar]
  3. (2020) Boundary-crossing events across languages. A study on English speakers, Spanish speakers and second language learners. Review of Cognitive Linguistics, 18(2), 316–349. 10.1075/rcl.00062.alo
    https://doi.org/10.1075/rcl.00062.alo [Google Scholar]
  4. Aske, J.
    (1989) Path predicates in English and Spanish: A closer look. InK. Hall, M. Meacham & R. Shapiro (Eds.), Proceedings of the fifteenth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp.1–14). Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 10.3765/bls.v15i0.1753
    https://doi.org/10.3765/bls.v15i0.1753 [Google Scholar]
  5. Baicchi, A.
    (2005) Translating phrasal combinations across the typological divide. InM. Bertuccelli Papi (Ed.), Studies in the semantics of lexical combinatory patterns (pp.487–540). Pisa: Pisa University Press.
    [Google Scholar]
  6. Cadierno, T.
    (2010) Motion in Danish as a second language: Does the learner’s L1 make a difference?InZ. H. Han & T. Cadierno (Eds.), Linguistic relativity in SLA: Thinking for speaking (pp.1–33). Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781847692788‑003
    https://doi.org/10.21832/9781847692788-003 [Google Scholar]
  7. Cantos Gómez, P.
    (2013) Statistical methods in language and linguistic research. Oakville, CT: Equinox.
    [Google Scholar]
  8. Cifuentes-Férez, P.
    (2006) La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Universidad de Murcia: Master Final Thesis.
    [Google Scholar]
  9. (2013) El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 47, 53–80.
    [Google Scholar]
  10. (2014) A closer look at Paths of vision, Manner of vision and their translation from English into Spanish. Languages in Contrast, 2(2), 214–250. 10.1075/lic.14.2.03cif
    https://doi.org/10.1075/lic.14.2.03cif [Google Scholar]
  11. Cifuentes-Férez, P., & Molés-Cases, T.
    (2020) On the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation students. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 17, 87–111. 10.35869/vial.v0i17.1466
    https://doi.org/10.35869/vial.v0i17.1466 [Google Scholar]
  12. Cifuentes-Férez, P., & Rojo, A.
    (2015) Thinking for translating: a think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2), 273–300. 10.1075/target.27.2.05cif
    https://doi.org/10.1075/target.27.2.05cif [Google Scholar]
  13. Filipović, L.
    (1999) Language-specific expression of motion and its use in narrative texts. University of Cambridge: Doctoral Thesis.
    [Google Scholar]
  14. (2008) Typology in action: Applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23–40. 10.1111/j.1473‑4192.2008.00189.x
    https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x [Google Scholar]
  15. Iacobini, C., & Vergaro, C.
    (2012) Manner of motion verbs in Italian: semantic distinctions and interlingual comparisons. Paper presented atXLII Congresso internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, September 27–29, 2010. Roma: Bulzoni.
    [Google Scholar]
  16. (2014) The role of inference in motion event encoding/decoding: A cross-linguistic inquiry into English and Italian. Lingue e Linguaggio, 13(1), 211–240.
    [Google Scholar]
  17. Ibarretxe-Antuñano, I.
    (2003) What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies, 3(2), 151–166.
    [Google Scholar]
  18. Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L.
    (2013) Lexicalisation patterns and translation. InA. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation (pp.251–282). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110302943.251
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.251 [Google Scholar]
  19. Lewandowski, W., & Mateu, J.
    (2016) Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics, 14(1), 185–208. 10.1075/rcl.14.1.08lew
    https://doi.org/10.1075/rcl.14.1.08lew [Google Scholar]
  20. Molés-Cases, T.
    (2016) La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑06745‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3 [Google Scholar]
  21. Molina, L., & Hurtado Albir, A.
    (2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 4, 498–512. 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  22. Naigles, L., Eisenberg, A. R., Kako, E. T., Highter, M., & McGraw, N.
    (1998) Speaking of motion: verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13(5), 521–549. 10.1080/016909698386429
    https://doi.org/10.1080/016909698386429 [Google Scholar]
  23. Özcaliskan, S.
    (2015) Ways of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied Psycholinguistics, 36, 485–508. 10.1017/S0142716413000325
    https://doi.org/10.1017/S0142716413000325 [Google Scholar]
  24. Slobin, D.
    (1987) Thinking for Speaking. InB. L. Society (Ed.), Proceedings of the thirteenth meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp.435–445). Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 10.3765/bls.v13i0.1826
    https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1826 [Google Scholar]
  25. (1991) Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 1, 7–26. 10.1075/prag.1.1.01slo
    https://doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo [Google Scholar]
  26. (1996) From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking. InJ. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of language (pp.70–96). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. (1997) Mind, code and text. InJ. L. Bybee, J. Haiman & S. A. Thompson, (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp.437–467). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.82.24slo
    https://doi.org/10.1075/z.82.24slo [Google Scholar]
  28. (2000) Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. InS. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp.107–138). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 10.1075/cilt.198.10slo
    https://doi.org/10.1075/cilt.198.10slo [Google Scholar]
  29. Slobin, D., & Hoiting, N.
    (1994) Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society, 20, 487–505. 10.3765/bls.v20i1.1466
    https://doi.org/10.3765/bls.v20i1.1466 [Google Scholar]
  30. Talmy, L.
    (1985) Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. InT. Shopen (Ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon (pp.36–149). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  31. (2000) Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  32. Tolkien, J. R. R.
    (1937) The Hobbit. London: George Allen & Unwin.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/rcl.00093.mol
Loading
/content/journals/10.1075/rcl.00093.mol
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): boundary-crossing; Manner; motion events; thinking-for-translating; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error