1887
image of Between source language constructions and target language expectations

Abstract

Abstract

This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive, multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rcl.00197.ost
2024-07-16
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/rcl.00197.ost/rcl.00197.ost.html?itemId=/content/journals/10.1075/rcl.00197.ost&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Arppe, A., Gilquin, G., Glynn, D., Zeschel, A., & Hilpert, M.
    (2010) Cognitive corpus linguistics: Five points of debate on current theory and methodology. Corpora, (), –. 10.3366/cor.2010.0001
    https://doi.org/10.3366/cor.2010.0001 [Google Scholar]
  2. Baker, M.
    (1993) Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. InM. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.–). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  3. Balzer, B.
    (1999) Gramática funcional del alemán. Madrid: Ediciones de la Torre.
    [Google Scholar]
  4. Bisiada, M.
    (2019) Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across Languages and Cultures, (), –. 10.1556/084.2019.20.1.2
    https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2 [Google Scholar]
  5. Boswijk, V., & Coler, M.
    (2020) What is salience?Open Linguistics, –. 10.1515/opli‑2020‑0042
    https://doi.org/10.1515/opli-2020-0042 [Google Scholar]
  6. Cartagena, N., & Gauger, H. M.
    (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
    [Google Scholar]
  7. Drosdowski, G., Augst, G., Gelhaus, H., Gipper, H., Mangold, M., Sitta, H., Wellmann, H., & Winkler, C.
    (Eds.) (1984) Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim & Wien & Zürich: Bibliographisches Institut.
    [Google Scholar]
  8. Echeverría, C. I., & González-Fernández, C. A.
    (2019) From Hispanisms to Anglicisms: Examining the perception and treatment of native linguistic features associated with interference in translator training. Languages, (), . 10.3390/languages4020042
    https://doi.org/10.3390/languages4020042 [Google Scholar]
  9. Engel, U.
    (1988) Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos.
    [Google Scholar]
  10. Fredriksson, A. L.
    (2016) A corpus-based contrastive study of the passive and related constructions in English and Swedish. Gothenburg: University of Gothenburg.
    [Google Scholar]
  11. García Yebra, V.
    (1997) La voz pasiva francesa y su traducción al español. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, , –.
    [Google Scholar]
  12. Geeraerts, D.
    (2009) Words and other wonders: Papers on lexical and semantic topics. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  13. Gili Gaya, S.
    (1961) Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Spes.
    [Google Scholar]
  14. Goldberg, A. E.
    (1995) Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  15. Halverson, S.
    (2003) The cognitive basis of translation universals. Target, (), –. 10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  16. (2010) Cognitive translation studies: Developments in theory and method. InG. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp.–). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.18hal
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal [Google Scholar]
  17. (2017) Developing a cognitive semantic model: Magnetism, Gravitational pull, and questions of data and method. InG. De Sutter, M. A. Lefer & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies. New methods and theoretical traditions (pp.–). Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  18. (2024) The gravitational pull hypothesis: status and prospects. InJ. Marco & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the gravitational pull hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus (pp.–). Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Hareide, L.
    (2017a) The translation of formal source-language Lacunae. An empirical study of the over-representation of target-language specific features and the unique items hypotheses. InM. Ji, L. Hareide, D. Li & M. Oakes (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp.–). Milton Park & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. (2017b) Is there gravitational pull in translation? A corpus-based test of the gravitational pull hypothesis on the language pairs Norwegian-Spanish and English Spanish. InM. Ji, L. Hareide, D. Li, & M. Oakes (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp.–. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Hill, S., Mayberry, M., & Baranowski, E.
    (2014) Bilingual grammar of English-Spanish syntax. Lanham: University Press of America.
    [Google Scholar]
  22. Kenny, D., & Satthachai, M.
    (2018) Explicitation, unique items and the translation of english passives in thai legal texts. Meta, (), –. 10.7202/1060165ar
    https://doi.org/10.7202/1060165ar [Google Scholar]
  23. Langacker, R. W.
    (1987) Foundations of cognitive grammar. I. Theoretical prerequisites. Vol.. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  24. (2008) Cognitive grammar. A basic introduction. Oxford & New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 [Google Scholar]
  25. Lavid, J., Arús, J., & Zamorano-Mansilla, J. R.
    (2010) Systemic Functional Grammar of Spanish. A contrastive study with English. London & New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  26. Leech, G., & Svartvik, J.
    (1975) A communicative grammar of English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Lefer, M. A., & De Sutter, G.
    (2022) Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. InM. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations (pp.–). Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  28. López Guix, J. G., & Minett Wilkinson, J.
    (2014) Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
    [Google Scholar]
  29. Marco, J.
    (2019) Living with Parallel Corpora. The potentials and limitations of their use in translation research. InI. Doval & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications (pp.–). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.90.03mar
    https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar [Google Scholar]
  30. (2021) Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT Corpus. InM. Bisiada (Ed.), Empirical studies in translation and discourse (pp.–). Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  31. (2024) Methodology. InJ. Marco & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus (pp.–). Berlin: Peter Lang. 10.3726/b21674
    https://doi.org/10.3726/b21674 [Google Scholar]
  32. Molés-Cases, T., & Oster, U.
    (2019) Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: the COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). InI. Doval & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90.12mol
    https://doi.org/10.1075/scl.90.12mol [Google Scholar]
  33. Muñoz Martín, R.
    (2013) More than a way with words: The interface between cognitive linguistics and cognitive translatology. InA. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp.–). Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110302943.75
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.75 [Google Scholar]
  34. Oster, U.
    (2019) Anteposició i posposició de l’adjectiu en textos originals i traduïts. InMolés-Cases, T. & M. D. Oltra Ripoll (Eds.), El corpus COVALT: Model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica (pp.–). Aachen: Shaker.
    [Google Scholar]
  35. Oster, U., & I. Navarro-Ferrando
    (2024) Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French. InMarco, J. & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT corpus (pp.–). Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. . (in preparation). On the passive construction and its translation.
    [Google Scholar]
  37. Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S.
    (2020) Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, , –.
    [Google Scholar]
  38. Piñero, G., & García, M. J.
    (2002) La construcción pasiva en inglés y en español: dos normas en conflicto en el proceso de la traducción. Babel, (), –. 10.1075/babel.48.3.02pin
    https://doi.org/10.1075/babel.48.3.02pin [Google Scholar]
  39. Real Academia Española
    Real Academia Española (2010) Nueva gramática de La Lengua Española. Manual. Madrid: Espasa.
    [Google Scholar]
  40. Rojo, A., & Valenzuela, J.
    (2013) Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. InA. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp.–). Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110302943.283
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.283 [Google Scholar]
  41. Rossell Ibern, A. Ma.
    (1996) Manual de traducción. Alemán – castellano. Barcelona: Gedisa.
    [Google Scholar]
  42. Schmid, H. J.
    (2007) Entrenchment, salience, and basic levels. InD. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp.–). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. (2010) Does frequency in text instantiate entrenchment in the cognitive system?InD. Glynn & K. Fischer (Eds.), Quantitative methods in cognitive Semantics: Corpus-driven approaches (pp.–). Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110226423.101
    https://doi.org/10.1515/9783110226423.101 [Google Scholar]
  44. Schmid, H. J., & Günther, F.
    (2016) Toward a unified socio-cognitive framework for salience in language. Frontiers in Psychology, , –. 10.3389/fpsyg.2016.01110
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01110 [Google Scholar]
  45. Shibatani, M.
    (1985) Passives and related constructions: A prototype analysis. Language, (), –. 10.2307/414491
    https://doi.org/10.2307/414491 [Google Scholar]
  46. Siewierska, A.
    (2010) From third plural to passive: Incipient, emergent and established passives. Diachronica, (), –. 10.1075/dia.27.1.03sie
    https://doi.org/10.1075/dia.27.1.03sie [Google Scholar]
  47. Teich, E.
    (2001) Contrast and commonality between English and German in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
    [Google Scholar]
  48. (2003) Cross-linguistic variation in system and text. a methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  49. Tirkkonen-Condit, S.
    (2004) Unique items – over- or under-represented in translated language?InA. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals. Do they exist? (pp.–). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 10.1075/btl.48.14tir
    https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir [Google Scholar]
  50. Valero Garcés, C.
    (2012) Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo. Cuadernos Cervantes, Época II.
    [Google Scholar]
  51. Vandevoorde, L.
    (2020) Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  52. Vázquez-Ayora, G.
    (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  53. Xiao, K.
    (2021) Cognitive linguistics and translation studies. InX. Wen & Taylor, J. R. (Eds.), The Routledge handbook of cognitive linguistics (pp.–). New York: Routledge. 10.4324/9781351034708‑35
    https://doi.org/10.4324/9781351034708-35 [Google Scholar]
  54. Xiao, K., & Muñoz Martín, R.
    (2020) Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, , –.
    [Google Scholar]
  55. Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y.
    (2006) Passive Constructions in English and Chinese. A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast, (), –. 10.1075/lic.6.1.05xia
    https://doi.org/10.1075/lic.6.1.05xia [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/rcl.00197.ost
Loading
/content/journals/10.1075/rcl.00197.ost
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error