1887
image of Constrained communication of motion events
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

With the concept of constrained communication, which marries research directions in second language acquisition and translation studies, more attention is focused on the shared cognitive constraints with bilingual activation in learning and translating. Although many studies have examined the constrained language with corpus methods, the perspectives could be diversified with elicitation approaches from cognitive linguistics. This study explores the cognitive constraints underlying the encoding of motion events in L2 French and compares the lexicalization patterns of Chinese-French bilinguals between description and translation tasks. This study focuses on four aspects of motion encoding: verb locus, other locus, semantic density, and syntactic packaging. Findings indicate that cognitive constraints are shared between task types, with differences in the extent of variation from L1 patterns. Specifically, translation tasks demonstrate greater shifts towards L2 attunement than description tasks, highlighting the role of task demands in bilingual production.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rcl.00218.she
2025-04-24
2025-12-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alonso, R. A.
    (2018) Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, (), –. 10.1080/0907676X.2017.1387578
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1387578 [Google Scholar]
  2. Anastasio, S.
    (2023) Motion event construal in L2 French and Italian: From acquisitional perspectives to pedagogical implications. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, (), –. Berlin: Walter De Gruyter Gmbh. 10.1515/iral‑2022‑0046
    https://doi.org/10.1515/iral-2022-0046 [Google Scholar]
  3. Baker, M.
    (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. InH. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Benjamins Translation Library (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  4. Berman, R. A., & Slobin, D. I.
    (1994) Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study (1st ed.). New York: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  5. Cadierno, T.
    (2008) Expressing motion events in a second language: A cognitive typological perspective. InM. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching (pp.–). Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  6. Cadierno, T., & Ruiz, L.
    (2006) Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive Linguistics, , –. 10.1075/arcl.4.08cad
    https://doi.org/10.1075/arcl.4.08cad [Google Scholar]
  7. Chen, L., & Guo, J.
    (2009) Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of Pragmatics, (), –. 10.1016/j.pragma.2008.10.015
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.10.015 [Google Scholar]
  8. Chesterman, A.
    (2004) Hypotheses about translation universals. InG. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  9. Cifuentes-Férez, P., & Molés-Cases, T.
    (2020) On the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation students. Vigo International Journal of Applied Linguistics, (), –. 10.35869/vial.v0i17.1466
    https://doi.org/10.35869/vial.v0i17.1466 [Google Scholar]
  10. Croft, W. A., Barðdal, J., Hollmann, W. B., Sotirova, V., & Taoka, C.
    (2010) Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. InH. C. Boas (Ed.), Contrastive studies in construction grammar (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cal.10.09cro
    https://doi.org/10.1075/cal.10.09cro [Google Scholar]
  11. De Sutter, G., & Lefer, M.-A.
    (2020) On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, (), –. 10.1080/0907676X.2019.1611891
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 [Google Scholar]
  12. Emerson, S. N., Limia, V. D., & Özçalışkan, Ş.
    (2021) Cross-linguistic transfer in Turkish–English bilinguals’ descriptions of motion events. Lingua, , . 10.1016/j.lingua.2021.103153
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103153 [Google Scholar]
  13. Ferraresi, A.
    (2019) Collocations in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus, (), –.
    [Google Scholar]
  14. Grosjean, F.
    (1982) Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  15. Harr, A.-K.
    (2012) Language-specific factors in first language acquisition: The expression of motion events in French and German. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9781614511748
    https://doi.org/10.1515/9781614511748 [Google Scholar]
  16. Hendriks, H., & Hickmann, M.
    (2015) Finding one’s path into another language: On the expression of boundary crossing by English learners of French. Modern Language Journal, , –. 10.1111/j.1540‑4781.2015.12176.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2015.12176.x [Google Scholar]
  17. Hendriks, H., Hickmann, M., & Demagny, A.-C.
    (2008) How adult English learners of French express caused motion: A comparison with English and French natives. Acquisition et interaction en langue étrangère, , –. 10.4000/aile.3973
    https://doi.org/10.4000/aile.3973 [Google Scholar]
  18. Hendriks, H., Hickmann, M., & Pastorino-Campos, C.
    (2022) Running or crossing? Children’s expression of voluntary motion in English, German, and French. Journal of Child Language, (), –. 10.1017/S0305000921000271
    https://doi.org/10.1017/S0305000921000271 [Google Scholar]
  19. Hickmann, M., & Hendriks, H.
    (2010) Typological constraints on the acquisition of spatial language in French and English. Cognitive Linguistics, (), –. 10.1515/COGL.2010.007
    https://doi.org/10.1515/COGL.2010.007 [Google Scholar]
  20. Hickmann, M., Hendriks, H., Harr, A.-K., & Bonnet, P.
    (2018) Caused motion across child languages: A comparison of English, German, and French. Journal of Child Language, (), –. 10.1017/S0305000918000168
    https://doi.org/10.1017/S0305000918000168 [Google Scholar]
  21. Hijazo-Gascón, A.
    (2018) Acquisition of motion events in L2 Spanish by German, French and Italian speakers. The Language Learning Journal, (), –. 10.1080/09571736.2015.1046085
    https://doi.org/10.1080/09571736.2015.1046085 [Google Scholar]
  22. (2021) Moving across languages: Motion events in Spanish as a second language. Applications of cognitive linguistics. Berlin & Boston: Walter de Gruyter GmbH. 10.1515/9783110721072
    https://doi.org/10.1515/9783110721072 [Google Scholar]
  23. Iacobini, C., & Masini, F.
    (2006) The emergence of verb-particle constructions in Italian: Locative and actional meanings. Morphology, (), –. 10.1007/s11525‑006‑9101‑7
    https://doi.org/10.1007/s11525-006-9101-7 [Google Scholar]
  24. Ivaska, I., & Bernardini, S.
    (2020) Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics, (), –. 10.1017/S0332586520000013
    https://doi.org/10.1017/S0332586520000013 [Google Scholar]
  25. Ivaska, I., Bernardini, S., & Ferraresi, A.
    (2024) The complex case of constrained communication: A corpus-driven, multilingual and multi-register search for the common ground between non-native and translated language. InA. J. Van Rooy & H. Kotze (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings, Contact language library (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/coll.60.07iva
    https://doi.org/10.1075/coll.60.07iva [Google Scholar]
  26. Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S.
    (2022) Syntactic properties of constrained English: A corpus-driven approach. InSylviane Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (pp.–). London: Bloomsbury. 10.5040/9781350143289.0013
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0013 [Google Scholar]
  27. JASP Team
    JASP Team (2024) JASP (Version 0.18.3)[Computer software]. Retrieved fromhttps://jasp-stats.org/
  28. Ji, Y., & Hohenstein, J.
    (2014) The syntactic packaging of caused motion components in a second language: English learners of Chinese. Lingua, , –. 10.1016/j.lingua.2013.11.009
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2013.11.009 [Google Scholar]
  29. Kajzer-Wietrzny, M.
    (2022) An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies, (), –. 10.1075/target.19186.kaj
    https://doi.org/10.1075/target.19186.kaj [Google Scholar]
  30. Kajzer-Wietrzny, M., & Grabowski, Ł.
    (2021) Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach. MonTI. Monographs in translation and interpreting, (), –. 10.6035/MonTI.2021.13.05
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.05 [Google Scholar]
  31. Kajzer-Wietrzny, M., & Ivaska, I.
    (2020) A multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and Cultures, (), –. 10.1556/084.2020.00011
    https://doi.org/10.1556/084.2020.00011 [Google Scholar]
  32. Kellerman, E.
    (1978) Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism, , –.
    [Google Scholar]
  33. Kopecka, A.
    (2006) The semantic structure of motion verbs in French: Typological perspectives. InM. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tsl.66.06kop
    https://doi.org/10.1075/tsl.66.06kop [Google Scholar]
  34. (2010) Continuity and change in the representation of motion events in French. InJ. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. ErvinTripp, K. Nakamura, & S. Ozcaliskan (Eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin (pp.–). Hove: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  35. Kotze, H.
    (2020) Translation, language contact and cognition. InF. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp.–). London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑9
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-9 [Google Scholar]
  36. (2022) Translation as constrained communication. InSylviane Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp.–). London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350143289.0010
    https://doi.org/10.5040/9781350143289.0010 [Google Scholar]
  37. Kotze, H., & Van Rooy, A. J.
    (2024) Introduction: The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties. InA. J. Van Rooy & H. Kotze (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings (pp.–). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/coll.60.01kot
    https://doi.org/10.1075/coll.60.01kot [Google Scholar]
  38. Kruger, H.
    (2018) Expanding the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language mediation. InS. Granger, M.-A. Lefer, & L. Penha-Marion (Eds.), Book of abstracts: Using corpora in contrastive and translation studies conference (5th edition) (pp.–). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  39. Kruger, H., & De Sutter, G.
    (2018) Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach. Translation, Cognition & Behavior, (), –. 10.1075/tcb.00011.kru
    https://doi.org/10.1075/tcb.00011.kru [Google Scholar]
  40. Kruger, H., & van Rooy, B.
    (2016) Constrained language A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide, (), –. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  41. Lanstyák, I., & Heltai, P.
    (2012) Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, (), –. 10.1556/Acr.13.2012.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.6 [Google Scholar]
  42. Larranaga, P., Treffers-Daller, J., Tidball, F., & Ortega, M. G.
    (2012) L1 transfer in the acquisition of manner and path in Spanish by native speakers of English. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/1367006911405577
    https://doi.org/10.1177/1367006911405577 [Google Scholar]
  43. Laviosa, S.
    (1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, (), –. 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  44. (2003) Corpus and simplification in translation. InS. Petrilli (Ed.), Translation Translation (pp.–). Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004490093_010
    https://doi.org/10.1163/9789004490093_010 [Google Scholar]
  45. Lewandowski, W.
    (2022) Bilingual patterns of path encoding: A study of Polish L1-German L2 and Polish L1-Spanish L2 speakers. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, (), –. 10.1515/iral‑2019‑0127
    https://doi.org/10.1515/iral-2019-0127 [Google Scholar]
  46. Lewandowski, W., & Mateu, J.
    (2016) Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics, (), –. 10.1075/rcl.14.1.08lew
    https://doi.org/10.1075/rcl.14.1.08lew [Google Scholar]
  47. Lewandowski, W., & Özçalışkan, Ş.
    (2021) How language type influences patterns of motion expression in bilingual speakers. Second Language Research, (), –. 10.1177/0267658319877214
    https://doi.org/10.1177/0267658319877214 [Google Scholar]
  48. (2024) Translating motion events across physical and metaphorical spaces in structurally similar versus structurally different languages. Metaphor and Symbol, (), –. 10.1080/10926488.2023.2268685
    https://doi.org/10.1080/10926488.2023.2268685 [Google Scholar]
  49. Lin, S.
    (2019) 早期上海話位移事件的詞化類型 [Types of lexicalization in motion events in early Shanghai dialect]. Language and Linguistics, (), –.
    [Google Scholar]
  50. Liu, Y., Cheung, A. K. F., & Liu, K.
    (2023) Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua, , . 10.1016/j.lingua.2023.103509
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103509 [Google Scholar]
  51. Ministry of Education
    Ministry of Education (2011) 义务教育英语课程标准(2011版) [Standard English Curriculum in Compulsory Education (2011 Edition)]. Beijing: Beijing Normal University Publishing Group.
    [Google Scholar]
  52. Molés-Cases, T.
    (2019) Why typology matters: A corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-Motion in narrative texts. Perspectives, (), –. 10.1080/0907676X.2019.1580754
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754 [Google Scholar]
  53. Molés-Cases, Teresa, & Cifuentes-Férez, P.
    (2021) Translating narrative style: How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?Review of Cognitive Linguistics, (), –. 10.1075/rcl.00093.mol
    https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol [Google Scholar]
  54. Neumann, S., Kerz, E., & Heilmann, A.
    (2024) Comparing contact effects in translation and second language writing. InA. J. Van Rooy & H. Kotze (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings (pp.–). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/coll.60.08neu
    https://doi.org/10.1075/coll.60.08neu [Google Scholar]
  55. Øverås, L.
    (1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, (), –. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  56. Özçalışkan, S.
    (2015) Ways of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied Psycholinguistics, , –. 10.1017/S0142716413000325
    https://doi.org/10.1017/S0142716413000325 [Google Scholar]
  57. Schmid, H.-J.
    (2015) A blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, (), –. 10.1515/gcla‑2015‑0002
    https://doi.org/10.1515/gcla-2015-0002 [Google Scholar]
  58. (2020) The dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and entrenchment. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198814771.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198814771.001.0001 [Google Scholar]
  59. Slobin, D.
    (1991) Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, (), –.
    [Google Scholar]
  60. (1996) From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking.’ InJ. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp.–). New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  61. (Ed.) (1997) The crosslinguistic study of language acquisition: Volume 5: Expanding the contexts. New York: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  62. (2004) The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. InS. Sven & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative, vol. 2: Typological and contextual perspectives (pp.–). Mahwah: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  63. Talmy, L.
    (1985) Lexicalization patterns: Semantics structure in lexical forms. InT. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description (vol.3): Grammatical categories and the lexicon (pp.–). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  64. (2000) Toward a cognitive semantics. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  65. Tirkkonen-Condit, S.
    (2004) Unique items — Over- or under-represented in translated language?InA. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp.–). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.14tir
    https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir [Google Scholar]
  66. Toury, G.
    (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  67. Tusun, A.
    (2022) Uyghur-Chinese adult bilinguals’ construal of voluntary motion events. Frontiers in Psychology, , . 10.3389/fpsyg.2022.892346
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.892346 [Google Scholar]
  68. Van Rooy, A. J., & Kotze, H.
    (2024) Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. Contact language library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/coll.60
    https://doi.org/10.1075/coll.60 [Google Scholar]
  69. Wang, Y., & Wei, L.
    (2023) Multilingual learning and cognitive restructuring: The role of audiovisual media exposure in Cantonese–English–Japanese multilinguals’ motion event cognition. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/13670069221085565
    https://doi.org/10.1177/13670069221085565 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/rcl.00218.she
Loading
/content/journals/10.1075/rcl.00218.she
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: motion events ; constrained communication ; cognitive constraints ; Chinese and French
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error