1887
Reinardus: Yearbook of the International Reynard Society, Volume 21. 2009
  • ISSN 0925-4757
  • E-ISSN: 1569-9951
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

En 1480, Julien Macho traduit en français la version bilingue latin-allemand des fables d’Ésope faite par Heinrich Steinhöwel quelques années auparavant. L’auteur lyonnais offre ainsi au public français la compilation de fables la plus volumineuse du Moyen Âge français. Ce présent étudie un des éléments constitutifs du genre, les personnages animaliers, en comparant la typologie des animaux à l’oeuvre dans le recueil de Macho à celle des autres traductionsadaptations de la tradition ésopique française, les Isopets. Trois fables sont analysées plus précisément, qui partagent une même situation centrale, celle d’un animal qui prend l’apparence d’un autre mais finit par être démasqué. L’image de l’âne dans les fables est également placée sous un regard nouveau. On remarque alors une grande constance dans les caractéristiques animalières véhiculées à travers les recueils de fables en langue française pendant le Moyen Âge.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rein.21.05lan
2009-01-01
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/rein.21.05lan
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error