Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alcaraz Varó, E.
    (1994) El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Álvarez Calleja, M. A.
    (1995) Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.
    [Google Scholar]
  3. Baker, P. , Gabrielatos, C. , Khosravinic, M. , Krzyzanowski, M. , & McEnery, T.
    (2008) A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306. doi: 10.1177/0957926508088962
    https://doi.org/10.1177/0957926508088962 [Google Scholar]
  4. Bernardini, S. , Stewart, D. , & Zanettin, F.
    (2003) Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin , S. Bernardini , & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp.1–14). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  5. Borja-Albi, A.
    (2000) El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  6. Borja-Albi, A. , & Prieto Ramos, F.
    (Eds.) (2013) Legal translation in context. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0433‑6
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6 [Google Scholar]
  7. Branchadell, A.
    (2004) Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp.1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  8. Crezee, I. H. M. , Mikkelson, H. , & Monzon-Storey, L.
    (2015) Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.193
    https://doi.org/10.1075/z.193 [Google Scholar]
  9. Cronin, M.
    (2003) Translation and globalization. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. (2013) Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp.491–502). London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Díaz Cintas, J. , & Anderman, G.
    (2009) Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp.1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_1
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_1 [Google Scholar]
  12. Dunne, K. J. , & Dunne, E. S.
    (Eds.) (2011) Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi [Google Scholar]
  13. Franco, J.
    (2004) The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49.
    [Google Scholar]
  14. Gaser, R. , & Guirado, C.
    (Eds.) (2004) Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.
    [Google Scholar]
  15. Godayol, P.
    (2000) Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
    [Google Scholar]
  16. Hardt-Mautner, G.
    (1995) ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper6. Lancaster: University of Lancaster. (ucrel.lancs.ac.uk/tech_papers.html)
    [Google Scholar]
  17. Holmes, J. S.
    (1972) The name and nature of translation studies. InTranslated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp.67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  18. Kang, J.
    (2009) Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp.141–145). London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Koskinen, K.
    (2008) Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Martin, J. R. , & White, P. R. R.
    (2005) The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  21. Mayoral, R.
    (1999) Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp.59–86). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  22. Montalt, V. , & González-Davies, M.
    (2007) Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  23. Olohan, M.
    (2016) Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Pajares Nievas, J. S.
    (2015) La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 2, 183–193.
    [Google Scholar]
  25. Pym, A.
    (2004) The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  26. Rogers, M.
    (2015) Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137478412
    https://doi.org/10.1057/9781137478412 [Google Scholar]
  27. Santaemilia, J. , & Maruenda, S.
    (2014) The linguistic representation of gender violence in (written) media discourse: The term ‘woman’ in Spanish contemporary newspapers. Journal of Language Aggression and Conflict, 2(2), 249–273. doi: 10.1075/jlac.2.2.04san
    https://doi.org/10.1075/jlac.2.2.04san [Google Scholar]
  28. Simon, S.
    (2011) Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol.2 (pp.49–53). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.hyb1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.hyb1 [Google Scholar]
  29. Snyder, J.
    (2008) Audio description: The visual made verbal. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp.191–198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.18sny
    https://doi.org/10.1075/btl.77.18sny [Google Scholar]
  30. Somers, H.
    (Ed.) (2003) Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.35
    https://doi.org/10.1075/btl.35 [Google Scholar]
  31. Spinuzzi, C. , & Zachry, M.
    (2000) Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181. doi: 10.1145/344599.344646
    https://doi.org/10.1145/344599.344646 [Google Scholar]
  32. Tymoczko, M.
    (2009) Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp.171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230235410_9
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_9 [Google Scholar]
  33. Varela, M. J. , & Meyer, B.
    (Eds.) (2016) Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  34. Venuti, L.
    (1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  35. Williams, C.
    (2011) Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 8, 139–151.
    [Google Scholar]
  36. Wright, S. E. , & Wright, L. D.
    (Eds.) (1993) Scientific and technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.vi
    https://doi.org/10.1075/ata.vi [Google Scholar]
  • Article Type: Editorial
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error