1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The recent changes in the legislation on sworn translators and interpreters in Spain (Royal Decree 2002/2009, Order AEC/2125/2014) have brought about some modifications in the requisites and the access tests for this professional figure. Following the Resolution of 19 January 2015, new tests were conducted in 2015 in order to qualify translators and interpreters. This paper aims to analyze the new format of examination and the statistics of success of the candidates, with special focus on the German language. The current process shall also be compared to the now extinct academic process of qualification of sworn translators and interpreters in the framework of official translation degrees in Spain, in order to ascertain the most appropriate qualification method.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.00004.cas
2018-03-26
2019-10-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcaraz Varó, E.
    (2009) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Baulies i Villà, J.
    (2007) L’habilitació professional dels intèrprets jurats de llengua castellana. PapersLextra, 3, 19–24. Retrieved fromwww.lextra.uji.es/papers/2007/baulies07.pdf
    [Google Scholar]
  3. Becher, H. J.
    (1999) Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Munich: Beck.
    [Google Scholar]
  4. Borja Albi, A.
    (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaime I.
    [Google Scholar]
  5. Cáceres Würsig, I.
    (2004) La Oficina de Interpretación de Lenguas: Desde sus orígenes a la actualidad”. In S. Cruces & A. Luna (Eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (pp.127–148). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  6. Casares i Potau, F.
    (1998) La Declaración Universal de Derechos Humanos cincuenta años después. In X. Pons Rafols (Coord.), La Declaración universal de derechos humanos; Comentario artículo por artículo (pp.19–26). Barcelona: Icaria.
    [Google Scholar]
  7. De Luna Jiménez de Parga, P.
    (2009) Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga. Retrieved from the blogEl Gascón Jurado: www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/
    [Google Scholar]
  8. Duro Moreno, M.
    (2007) La traducción jurada: Propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés). In E. Ortega (Dir.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Retos para la Europa de los ciudadanos (pp.675–706). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  9. Elena, P.
    (2001) La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  10. Fernández Sánchez, M. M. , & Collados Aís, A.
    (2013) Interpretación bilateral: Marco teórico. In A. Collados Aís , E. Krüger , & E. M. Pradas Macías (Eds.), Autoaprendizaje de interpretación bilateral (pp.9–19). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  11. Márquez Villegas, L.
    (1997) Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. In E. Ortega Arjonilla & P. San Ginés Aguilar (Eds.), Traducción jurídica, jurada y judicial (inglés-español): Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (p.99–113). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  12. Mayoral Asensio, R.
    (1999) Traducción oficial (jurada) y funciones. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp.59–86). Granada: Comares. Retrieved fromwww.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf
    [Google Scholar]
  13. (2006) Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, April. Retrieved fromwww.ugr.es/~rasensio/docs/Contra_la_literalidad.pdf
    [Google Scholar]
  14. Mencía Rodríguez, R.
    (2015) Resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015. Retrieved from the blogTraducción Jurada Oficial: www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/resultados-del-segundo-ejercicio-del-examen-de-traductor-jurado-de-2015/
    [Google Scholar]
  15. Pons Rafols, X.
    (Coord.) (1998) La Declaración universal de derechos humanos: Comentario artículo por artículo. Barcelona: Icaria.
    [Google Scholar]
  16. Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI
    Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI (2015) Oportunidad perdida: Interpretación judicial sin garantías. Press release on17 April 2015. Retrieved fromwww.redvertice.org/p/comunicados.html
  17. Sardà, M.
    (2015) Crónica de la primera prueba de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados. Retrieved from the blogMute the Mike: https://mutethemike.com/2015/04/29/cronica-de-la-primera-prueba-de-los-examenes-de-habilitacion-de-traductores-e-interpretes-jurados/
    [Google Scholar]
  18. Vigier Moreno, F. J.
    (2010a) El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Doctoral thesis. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
  19. (2010b) La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿Un paso adelante o un paso atrás?La Linterna del Traductor, 4, 37–49. Retrieved fromwww.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-interprete-jurado
    [Google Scholar]
  20. Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010
    Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved fromeur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF
  21. Ley Orgánica 5/2015, of 27 April
    Ley Orgánica 5/2015, of 27 April, which amends the Ley de Enjuiciamiento Criminal and the Ley Orgánica 6/1985, of 1 July, of the Judiciary, in order to transpose Directive 2010/64/UE, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/13/EU, of 22 May 2012, on the Right to Information in Criminal Proceedings. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605
  22. Orden de 8 de febrero de 1996
    Orden de 8 de febrero de 1996por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1996-4123
  23. Orden AEC/2287/2012
    Orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, por la que se aprueban las normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-13286
  24. Orden AEC/2125/2014
    Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2014-11801
  25. Real Decreto 2002/2009
    Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767
  26. Resolución de 19 de enero de 2015
    Resolución de 19 de enero de 2015, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/boe/dias/2015/01/27/pdfs/BOE-A-2015-692.pdf
  27. Resolución de 18 de marzo de 2015
    Resolución de 18 de marzo de 2015, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos a los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromwww.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-3293
  28. Resolución de 30 de noviembre de 2015
    Resolución de 30 de noviembre de 2015, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes que han sido declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 19 de enero de 2015. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-13106
  29. Resolución de 11 de marzo de 2016
    Resolución de 11 de marzo de 2016, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved fromhttps://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2016-2647
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.00004.cas
Loading
/content/journals/10.1075/resla.00004.cas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error