1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

A genre can be defined as a conventionalized text form that has a specific function. Nevertheless, the complexity and uses given to texts have contributed to create new relations between genres, resulting in what we call hybrid texts. The traditional categorization that is commonly perceived as independent sections has to be analyzed and treated in a different way. In this study, we abandon this idea to show the importance of hybrid texts or genres and how these relations can determine the tasks and strategies followed by professional translators. In this case, we will focus on medical-legal texts, financial-legal texts and also other texts combining these three disciplines.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.00005.paj
2018-03-26
2025-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Autonomous University of Barcelona (UAB)
    Autonomous University of Barcelona (UAB) (2016) Estructura del plan de estudios: Grado de Traducción e Interpretación de la UAB. Retrieved fromwww.uab.cat/web/estudiar/listado-de-grados/plan-de-estudios/estructura-del-plan-de-estudios/x-1345467893054.html?param1=1228291018508
    [Google Scholar]
  2. Faculty Board (FTI-UGR)
    Faculty Board (FTI-UGR) (2015) Reglamento de reconocimiento de créditos en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Anexo I: Tabla de adaptación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al Grado en Traducción e Interpretación. Retrieved fromgrados.ugr.es/traduccion/pages/reglamento_reconocimientos_fti_aprobado/!
    [Google Scholar]
  3. Jaume I University’s Unit for Educational Support
    Jaume I University’s Unit for Educational Support (2016) LLEU: Libro Electrónico de la Universidad: Grado en Traducción e Interpretación: Asignaturas de formación básica y obligatorias. Retrieved fromhttps://e-ujier.uji.es/pls/www/!gri_ass.lleu_asignaturas_ob_g?p_titulacion=207
    [Google Scholar]
  4. Spanish Official Gazette
    Spanish Official Gazette (1993) Resolución de 30 de noviembre de 1992, de la Universidad Autónoma de Barcelona, por la que se publica el plan de estudios conducente al título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Retrieved fromwww.boe.es/boe/dias/1993/02/11/pdfs/A04182-04203.pdf
    [Google Scholar]
  5. University of Salamanca
    University of Salamanca (2010) Calendario de implantación y equivalencias entre asignaturas de los planes de estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Retrieved fromwww0.usal.es/webusal/files/calendario%20y%20equivalencias%20Traduccion%20e%20Interpretacion.pdf
    [Google Scholar]
  6. University of Salamanca
    University of Salamanca (2015) Plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Retrieved fromwww0.usal.es/webusal/files/Plan%20estudios%20Traduccion%20e%20Interpretacion_modif2.pdf
    [Google Scholar]
  7. Alcalde Peñalver, E.
    (2014) Caracterización y contextualización de la traducción financiera: Estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Doctoral thesis, Universidad of Granada. Retrieved fromdigibug.ugr.es/bitstream/10481/40276/1/24582487.pdf
    [Google Scholar]
  8. (2016) La doble especialización en traducción jurídica y financiera: Vínculos y necesidades formativas en España (pp.279–300). Monti, 8.10.6035/MonTI.2016.8.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.9 [Google Scholar]
  9. Alcaraz Varó, E.
    (2001) Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. InProceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp.11–21). Barcelona: Pompeu Fabra University.
    [Google Scholar]
  10. Alcaraz Varó, E. , & Hughes, B.
    (2008) Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: Inglés-español. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  11. Bazerman, C.
    (1994) Systems of genres and the enactment of social intentions. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp.79–101). London: Taylor and Francis Ltd.Retrieved frommina.education.ucsb.edu/bazerman/chapters/documents/Bazerman1994ChptrSystemGenres.pdf
    [Google Scholar]
  12. Borja Albi, A.
    (2000) La traducción jurídica: Didáctica y aspectos textuales. Retrieved fromcvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm
    [Google Scholar]
  13. (2005) Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp.37–68). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. (2012) Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36), 167–175. Retrieved fromwww.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-tradyterm_ABorjaAlbi.pdf
    [Google Scholar]
  15. (2013) Freelance translation for multinational corporations and law firms. In A. Borja Albi , & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp.53–74). Bern: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-610.3726/978‑3‑0353‑0433‑6
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6 [Google Scholar]
  16. Byrne, J.
    (2006) Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Berlin: Springer. doi:https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-710.1007/1‑4020‑4653‑7
    https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7 [Google Scholar]
  17. Casado Blanco, M.
    (2008) Manual de documentos médico-legales. Spain: Regional Ministry of Health and Dependency of the Regional Government of Extremadura. Retrieved fromwww.actasanitaria.com/fileset/doc_45494_FICHERO_NOTICIA_28621.pdf
    [Google Scholar]
  18. Cabré Castellví, M. T.
    (2004) La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp.89–122). Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  19. Corpas Pastor, G.
    (2001) Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista de Traductología, 5, 155–184. Retrieved fromwww.trans.uma.es/Trans_5/t5_155-184_GCorpas.pdf
    [Google Scholar]
  20. Franco Aixelá, J.
    (2015) La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 29, 1–31. Retrieved fromwww.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/1314/790
    [Google Scholar]
  21. Gamero Pérez, S.
    (2001) La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  22. García Izquierdo, I.
    (2000) Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
    [Google Scholar]
  23. (2002) El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos, 2, 13–21. Retrieved fromhttps://repositorioaberto.uab.pt/bitstream/10400.2/4098/1/Isabel%20Garcia%20Izquierdo.pdf
    [Google Scholar]
  24. Gómez, M. , Valerio, L. , Carrasco, A. R. , & Vilches, I.
    (2015) Los ránking de El Mundo 2015/2016: Las 50 carreras. El Mundo. Retrieved fromhttps://www.upv.es/noticias-upv/documentos/elmundo13052015.pdf.
    [Google Scholar]
  25. Hatim, B. , & Mason, I.
    (1990) Discourse and the translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  26. Herrero Rodes, L.
    (2011) La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada. Entreculturas, 3, 85–98. Retrieved fromwww.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo04.pdf
    [Google Scholar]
  27. Hurtado Albir, A.
    (2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología (4th ed.). Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  28. Jarvella, R. J. , Jensen, A. , Halskov, E. , & Andersen, M. S.
    (2002) Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp.172–179). Cambridge: University of Cambridge.
    [Google Scholar]
  29. Kleiber, G.
    (1995) La semántica de los prototipos: Categoría y sentido léxico. Madrid: Visor.
    [Google Scholar]
  30. Koby, G. S.
    (1997) Commercial translation: Is it possible to specialize?ATA Chronicle, 26(10), 22–23.
    [Google Scholar]
  31. Le Poder, E.
    (2010) Acquisition de la connaissance experte en traduction économique : une expérience universitaire. InActas de la Conferencia tradulex « Lenguas y economía de hoy y soluciones para el mañana » (pp.49–59). Retrieved fromwww.tradulex.com/varia/lepoder2010.pdf
    [Google Scholar]
  32. López Rodríguez, C. I.
    (2000) Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 3, 95–115. Retrieved fromwww.ugr.es/~clarailr/lopez_2000_tipologias_generos.pdf
    [Google Scholar]
  33. Martínez López, A. B.
    (2009) Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): Práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2. Retrieved fromwww.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf
    [Google Scholar]
  34. Mateo Martínez, J.
    (2014) Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España. In D. Gallego (Ed.): Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales (pp.57–78). Zaragoza: Vertere. Retrieved fromhttps://www.researchgate.net/publication/268802935_Aspectos_organizativos_y_formativos_en_la_ensenanza_universitaria_de_la_traduccion_de_negocios_en_Espana
    [Google Scholar]
  35. Mayoral Asensio, R.
    (2001) Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University. Retrieved fromwww.e-buc.com/portades/9788480217675_L33_23.pdf
    [Google Scholar]
  36. (2002) ¿Cómo se hace la traducción jurídica?Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9–14. Retrieved fromwdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf
    [Google Scholar]
  37. Mayoral Asensio, R. , & Díaz Fouces, O.
    (2011) La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University.
    [Google Scholar]
  38. Molina Martínez, L.
    (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral thesis, Autonomous University of Barcelona. Retrieved fromhttps://ddd.uab.cat/pub/tesis/2001/tdx-1025104-172853/lmm1de1.pdf
    [Google Scholar]
  39. Monzó Nebot, E.
    (2002) La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, Jaume I University. Retrieved fromwww.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10563/01monzo.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  40. (2005) Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp.69–92). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  41. Mourier, L.
    (2001) Translating financial reporting: Specialised translation in a professional world. InProceedings. First International Conference on Specialized Translation (pp.35–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.
    [Google Scholar]
  42. Pajares Nievas, J. S.
    (2013) La traducción jurada u « oficial » de textos médico-jurídicos: Análisis de la práctica socioprofesional y de los recursos de documentación disponibles. Unpublished master’s degree final project, Jaume I University.
    [Google Scholar]
  43. (2015) La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 2, 183–193. Retrieved fromwww3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/73
    [Google Scholar]
  44. Suau Jiménez, F.
    (2010) La traducción especializada en géneros de economía y empresa en inglés y español. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  45. Supreme Court of Judicature of Jamaica
    Supreme Court of Judicature of Jamaica (26 August 2002) Judgment C.L 2000/C164. Retrieved fromsupremecourt.gov.jm/sites/default/files/judgments/Clarke%2CTanya%20%20%28Nee%20Tyrell%29%20v%20Dr.%20Soe%20Win%2C%20etal.pdf
    [Google Scholar]
  46. Svendsen, L. P.
    (2001) Economic translation: How to put theory into practice. InProceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp.39–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.
    [Google Scholar]
  47. Torres Salinas, D.
    (2014) Radiografía de la investigación biomédica española en el contexto de la Unión Europea: Tendencias, especialidades e impacto internacional. Boletín MEDES: Medicina en español, 8, 25–29. Retrieved fromfundacionlilly.com/global/img/pdf/actividades/medes/boletines_medes/boletin-medes-2014_8.pdf
    [Google Scholar]
  48. Trinidad Requena, A. , & Estévez García, B.
    (2015) La investigación. In C. Torres Albero (Ed.), España 2015: Situación social (pp.575–578). Retrieved fromhttps://books.google.es/books?id=-KQPCwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false
    [Google Scholar]
  49. Villaseñor Rodríguez, I. , & Gómez García, J. A.
    (2013) Investigación y documentación jurídicas (2nd ed.). Madrid: Dykinson.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.00005.paj
Loading
/content/journals/10.1075/resla.00005.paj
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error