1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Audio Description (AD) is a modality of audiovisual translation that consists of making cultural products accessible to people who are blind or partially-sighted. Our study focuses on the contrastive analysis of the AD of four films in English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference is described in two languages and for two target cultures. Using a descriptive methodology, we categorise and analyse cultural references following Díaz Cintas and Remael’s (2007) classification and determine the translation strategies used. Our research shows that the decisions that the describer makes are conditioned by the distance, not only geographical but above all cultural, that exists between the audience and the culture that is reflected in the film. The describer becomes a mediator between cultures; that is why the greater the cultural distance, the higher their presence and involvement.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.00006.san
2018-03-26
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AENOR
    AENOR (2005) Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
    [Google Scholar]
  2. Agost, R.
    (1999) Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Arndt, M.
    (2007)  Themes of Little Miss Sunshine. Fora TV. Retrieved fromhttps://www.youtube.com/watch?v=bsEkf_TYV6s. [Accessed: 03.09.16].
    [Google Scholar]
  4. Atwood, C.
    (2005) The costumes of Memoirs of a geisha . Retrieved fromwww.costumersguide.com/cr_geisha.shtml [Accessed14.09.16]
  5. Arma, S.
    (2012) Why can’t you hear black shoes like the other mothers?: Preliminary investigation on the Italian language of audio description. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp.37–55). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  6. Braun, S.
    (2008) Audiodescription research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millenium, 6, 14–30.
    [Google Scholar]
  7. Chaume, F.
    (2013) Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS: Revista de Traductología, 17, 13–34.10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225 [Google Scholar]
  8. Díaz Cintas, J.
    (2007) Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS: Revista de Traductología, 11, 45–60.
    [Google Scholar]
  9. (2008) Introduction. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp.1–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.03dia
    https://doi.org/10.1075/btl.77.03dia [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, J. , & Remael, A.
    (2007) Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  11. Fryer, L.
    (2016) An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Fuentes Luque, A.
    (2001) Consideraciones sobre la traducción de referencias culturales subordinadas. In E. Pajares , R. Merino , & S. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: Cine, literatura, traducción (pp.159–166). Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
    [Google Scholar]
  13. García Luque, F.
    (2009) Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practice and training of community interpreting. Entreculturas, 1, 647–668.
    [Google Scholar]
  14. Hurtado Albir, A.
    (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  15. ITC
    ITC (2000) ITC guidance on standards for audio description. Retrieved from: www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp.html. [Accessed16.09.16]
    [Google Scholar]
  16. Jakobson, R.
    (1959[2004]) On linguistic aspects of translation. In L. Venuti Translation studies reader (2nd Edition) (pp.113–118). New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Katan, D.
    (1999) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Kruger, J. L.
    (2012) Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 67–86. doi: 10.1080/0907676X.2011.632688
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.632688 [Google Scholar]
  19. Maszerowska, A. , & Mangiron, C.
    (2014) Strategies for dealing with cultural references in audio description. In A. Maszerowska , A. Matamala , & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp.159–178). Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  20. Matamala, A. , & Rami, N.
    (2009) Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good Bye, Lenin!” Hermeneus, 11, 249–266.
    [Google Scholar]
  21. Molina, L. , & Hurtado Albir, A.
    (2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalistic approach. Meta, 47(4), 498–512. doi: 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  22. Navarrete, F.
    (1997) Sistema AUDESC: El arte de hablar en imágenes. Integración, 23, 70–75.
    [Google Scholar]
  23. Pedersen, J.
    (2005) How is culture rendered in subtitles?InMuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. Retrieved fromwww.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf [accessed18.01.17]
    [Google Scholar]
  24. (2009) A subtitler’s guide to translating culture. Multilingual, 103(20), 44–48
    [Google Scholar]
  25. (2011) Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  26. Sales Salvador, D.
    (2004) Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narraciones de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Sanderson, J.
    (2011) Imágenes en palabras: La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma, 123. Retrieved fromec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm [Accessed16.08.16]
    [Google Scholar]
  28. Snyder, J.
    (2007) Audio description: The visual made verbal. The International Journal of the Arts in Society, 2(2), 99–104.
    [Google Scholar]
  29. Szarkowska, A. , & Jankowska, A.
    (2015) Audio describing foreign films. The Journal of Specialised Translation, 23, 243–269.
    [Google Scholar]
  30. Taft, R.
    (1981) The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp.53–58). Cambridge: Schenkman.
    [Google Scholar]
  31. Utray, F. , Pereira, A. M. , & Orero, P.
    (2009) The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. Meta: Translators’ Journal, 54(2), 248–263. doi: 10.7202/037679ar
    https://doi.org/10.7202/037679ar [Google Scholar]
  32. Goodbye Lenin! ( Becker 2003)
    [Google Scholar]
  33. Broken embraces ( Almodóvar 2009)
    [Google Scholar]
  34. Inglourious basterds ( Tarantino 2009)
    [Google Scholar]
  35. Memoirs of a geisha ( Marshall 2005)
    [Google Scholar]
  36. Slumdog millionaire ( Boyle 2008)
    [Google Scholar]
  37. Juno ( Reitman 2007)
    [Google Scholar]
  38. Little Miss Sunshine ( Dayton & Faris 2006)
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.00006.san
Loading
/content/journals/10.1075/resla.00006.san
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error