1887
Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The aim of our study is to examine the legal and administrative English used in the informational pamphlet the Spanish Ministry for Home Affairs created to explain Law 12/2009 to international protection applicants. To do so, a linguistic revision of the translated pamphlet was carried out in order to identify the linguistic and discursive elements which make comprehension difficult. Then, using translation techniques developed by Molina and Hurtado Albir (2002) , an intralinguistic translation was proposed with the goal of rewriting the text in easily-understandable English. Additionally, errors were classified and corrected in accordance with Toledo Báez’s ( 2010 , 2015 ) analytical assessment scale and the pamphlet’s design was updated. Lastly, the readability of both the original and simplified translations was evaluated using the Flesch Reading Ease Formula.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.00007.tol
2018-03-26
2019-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Askhave, I. , & Zethsen, K. K.
    (2002) Translating for laymen. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 15–29. doi: 10.1080/0907676X.2002.9961431
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961431 [Google Scholar]
  2. CEAR
    CEAR (2016) Informe 2016: Las personas refugiadas en España y Europa[Data file]. Retrieved fromhttps://www.cear.es/wp-content/uploads/2016/12/informe_cear_2016_ok.pdf.
    [Google Scholar]
  3. Delisle, J.
    (1993) La traduction raisonée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Canada: University of Ottawa.
    [Google Scholar]
  4. Etxebarría, M.
    (1997) El lenguaje jurídico-administrativo: Propuestas para su modernización y normalización. Revista Española de Lingüística, 27(2), 357–375.
    [Google Scholar]
  5. Flesch, R.
    (1948) A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233. doi: 10.1037/h0057532
    https://doi.org/10.1037/h0057532 [Google Scholar]
  6. González-Ruiz, V.
    (2014) Trying to see the wood despite the trees: A plain approach to legal translation. In L. Cheng , K. Kui Sin , & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp.71–88). Surrey: Ashgate.
    [Google Scholar]
  7. Gunning, R.
    (1952) The technique of clear writing. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  8. Hammel, A.
    (2008) Legal translation, the Plain Language Movement, and English as a lingua franca. In F. Olsen , R. A. Lorz , & D. Stein (Eds.), Language and law: Theory and society (pp.275–290). Düsseldorf: Düsseldorf University Press.
    [Google Scholar]
  9. Hurtado Albir, A.
    (1995) La didáctica de la traducción: Evolución y estado actual. In P. Hernández & J. M. Bravo (Eds.), Perspectivas de la traducción inglés/español (pp.49–74). Valladolid: University of Valladolid.
    [Google Scholar]
  10. Jakobson, R.
    (1959) On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp.232–239). Cambridge, MA: Harvard Studies in Comparative Literature. doi: 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  11. Maksymski, K. , Gutermuth, G. , & Hansen-Schirra, S.
    (Eds.) (2015) Translation and comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  12. McCann, W.
    (2012) Translating plain language: An inquiry into the nature and strategies for successful plain language translation. Master’s thesis. Concordia University, Montreal, Canada.
    [Google Scholar]
  13. McLaughlin, G. H.
    (1969) SMOG grading: A new readability formula. Journal of Reading, 12(8), 639–646.
    [Google Scholar]
  14. Ministry for Home Affairs [Google Scholar]
  15. Ministry of Justice [Google Scholar]
  16. Molina, L. , & Hurtado Albir, A.
    (2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Méta, 47(4), 498–512.
    [Google Scholar]
  17. Montolío Durán, E.
    (2011) La situación del discurso jurídico escrito español: Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora. In E. Montolío Durán (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp.65–91). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
    [Google Scholar]
  18. (2013) Democracia y justicia comprensible: La propuesta de clarificación del discurso jurídico en España. Linha d’Água, 26, 51–69. doi: 10.11606/issn.2236‑4242.v26i2p51‑69
    https://doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v26i2p51-69 [Google Scholar]
  19. Newmark, P.
    (1988) A textbook of translation. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  20. Nisbeth Jensen, M. N.
    (2013) Translators of patient information leaflets: Translation experts or expert translators? A mixed methods study of lay-friendliness. Doctoral dissertation. Aarhus University, Aarhus, Denmark. Retrieved frompure.au.dk/portal/files/55635800/Matilde_Nisbeth_Jensen_PhD_AU_final.pdf.
    [Google Scholar]
  21. Nord, C.
    (1997) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  22. Plain English Campaign
    Plain English Campaign (1996) The plain English guide to legal writing. London: Robson Books.
    [Google Scholar]
  23. Stephens, C.
    (Ed.) (2010) Plain language in plain English. Vancouver, Canada: PlainLanguageWizardry.com.
    [Google Scholar]
  24. Toledo Báez, M. C.
    (2010) El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  25. (2015) A new translation technology: Impact of automatic summarisation on the translation of research articles. In S. Izwaini (Ed.), Papers in translation studies (pp.199–228). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  26. UNHCR
    UNHCR (2016) Global trends: Forced displacement in 2015. [Data file]. Retrieved fromhttps://s3.amazonaws.com/unhcrsharedmedia/2016/2016-06-20-global-trends/2016-06-14-Global-Trends-2015.pdf.
    [Google Scholar]
  27. Vinay, J. P. , & Darbelnet, J.
    (1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  28. Williams, M.
    (2013) Plain language translation: Principles and techniques. FORUM, 11(2), 201–230.10.1075/forum.11.2.09wil
    https://doi.org/10.1075/forum.11.2.09wil [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.00007.tol
Loading
/content/journals/10.1075/resla.00007.tol
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error