Volume 30, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
Buy:$35.00 + Taxes


This paper aims to analyse text comprehensibility in a corpus of Fact Sheets for Patients (FSPs) in Spanish as used in a real clinical and institutional setting in Spain; and to provide data and criteria that can help writers and translators to enhance text comprehensibility when dealing with FSPs. Regarding the methodology, we analysed a corpus of FSPs in Spanish in three subsequent stages: (1) readability formulae, (2) expert analysis, and (3) questionnaires and focus-groups addressing the real target readership of patients. Experts produced improved versions of two of the texts that were then compared and judged by the patients. According to the Inflesz/Word correlation we used in our analysis most texts of the corpus fall within normal difficulty values. However, the communication experts made critical comments about some of them regarding both readability and legibility and patients expressed the need for improvement of some aspects of the texts. This fact leads us to conclude that there is considerable room for improvement in FSPs in Spanish. Highly-sensitive patients and situations require the participation of real patients as readers in order to achieve the optimum degree of quality of originals and translations. Therefore, patients’ perceptions can be crucial to medical writers and translators when writing FSPs in a more comprehensible and empathetic way.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, R. , & Funell, M.
    (2010) Patient empowerment: Myths and misconceptions. Patient Education and Counseling, 79, 277–282. doi: 10.1016/j.pec.2009.07.025
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2009.07.025 [Google Scholar]
  2. Ballonoff Suleiman, A. , Lin, J. S. , & Constantine, N.
    (2016) Readability of educational materials to support parent sexual communication with their children and adolescents. Journal of Health Communication, 21, 534–543. doi: 10.1080/10810730.2015.1103334.
    https://doi.org/10.1080/10810730.2015.1103334 [Google Scholar]
  3. Barrio Cantalejo, I. M. , Simón-Lorda, P. , Melguizo, M. , Escalona, I. , Marijuán, M. I. , & Hernando, P.
    (2008) Validación de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes (Validation of the INFLESZ scale to evaluate readability of texts aimed at the patient). Anales del Sistema Sanitario Navarro, 31, 135–152.
    [Google Scholar]
  4. Boles, C. D. , Liu, Y. , & November-Rider, D.
    (2016) Readability levels of dental patient education brochures. The Journal of Dental Hygiene, 90, 28–34.
    [Google Scholar]
  5. Brown, E. , Skinner, M. , Ashley, S. , Reed, K. & Dixon, S.
    (2015) Assessment of the readability of genetic counseling patient letters. Journal of Genetic Counselling, 25, 454–460. doi: 10.1007/s10897‑015‑9890‑0
    https://doi.org/10.1007/s10897-015-9890-0 [Google Scholar]
  6. Catoni, M. I. , Palma, E. , Caballero, E. , Arechabala, M. C. , Peralta, S. , Rebolledo, M. , & Carrasco, P.
    (2004) Evaluación de la calidad de un manual de autocuidado para pacientes en hemodiálisis crónica. Revista SEDEN, 7, 119–125.
    [Google Scholar]
  7. Choudhry, A. J. , Baghdadi, Y. M. K. , Wagie, A. E. , Habermann, E. B. , Heller, S. , Jenkins, D. H. , Cullinane, D. C. , & Zielinski, M. D.
    (2016) Readability of discharge summaries: With what level of information are we dismissing our patients?American Journal of Surgery, 211, 631–636. doi: 10.1016/j.amjsurg.2015.12.005
    https://doi.org/10.1016/j.amjsurg.2015.12.005 [Google Scholar]
  8. Corcoran, N. , & Ahmad, F.
    (2016) The readability and suitability of sexual health promotion leaflets. Patient Education and Counseling, 99, 284–286. doi: 10.1016/j.pec.2015.09.003
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.09.003 [Google Scholar]
  9. Dale, E. , & Chall, J. S.
    (1949) The concept of readability. Elementary English, 26(1), 19–26.
    [Google Scholar]
  10. DuBay, W. H.
    (2004) The principles of readability. Costa Mesa, CA: Impact Information.
    [Google Scholar]
  11. Eltorai, A. E. , Thomas, N. P. , Yang, H. , Daniels, A. H. , & Born, C. T.
    (2016) Readability of trauma-related patient education materials from the American Academy of Orthopaedic Surgeons. Trauma Monthly, 21, e20141. doi: 10.5812/traumamon.20141
    https://doi.org/10.5812/traumamon.20141 [Google Scholar]
  12. Epstein, R. , Franks, P. , Shields, C. , Meldrum, S. , Miller, K. , Campbell, T. , & Fiscell, K.
    (2005) Patient-centered communication and diagnostic testing. Annals of Family Medicine, 5, 415–421. doi: 10.1370/afm.348
    https://doi.org/10.1370/afm.348 [Google Scholar]
  13. Flesch, R.
    (1949/1974) The art of readable writing. New York: Harper.
    [Google Scholar]
  14. García-Izquierdo, I. , & Gamero, S.
    (unpublished). Criterios para la evaluación de folletos de salud. Castellón: Gentt group research results.
  15. Generalitat Valenciana
    Generalitat Valenciana (2010) Calidad sobre la información de salud y cáncer en Internet. Valencia: Informes de Salud, 124, Conselleria de Sanitat.
    [Google Scholar]
  16. Göpferich, S.
    (2009) Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept. Journal of Specialised Translation, 11.
    [Google Scholar]
  17. Hunt, W. , & MacGrant, E. J.
    (2016) Evaluation of the readability of dermatological postoperative patient information leaflets across England. Dermatologic Surgery: Official Publication for American Society for Dermatologic Surgery, 42, 757–763. doi: 10.1097/DSS.0000000000000720
    https://doi.org/10.1097/DSS.0000000000000720 [Google Scholar]
  18. Ibrahim, A. M. , Vargas, C. R. , Koolen, P. G. , Chuang, D. J. , Lin, S. J. , & Lee, B. T.
    (2016) Readability of online patient resources for melanoma. Melanoma Research, 26, 58–65. doi: 10.1097/CMR.0000000000000210
    https://doi.org/10.1097/CMR.0000000000000210 [Google Scholar]
  19. Jensen, M. N.
    (2015) Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. In K. Maksymski , S. Gutermuth , & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp.163–194). Berlin: Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  20. Koskinen, K.
    (2010) Institutional translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol.2 (pp.54–60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Kristallidou, D. K.
    (2012) On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations in translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia, 11, 75–93.
    [Google Scholar]
  22. Martí Ferriol, J. L.
    (2016). Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 3-1, 1-16.
    [Google Scholar]
  23. Maksymski, K. , Gutermuth, S. , & Hansen-Schirra, S.
    (Eds.) (2015) Translation and comprehensibility. Berlin: Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  24. Mason, I.
    (2000) Audience design in translating. The Translator, 6(1), 1–22. doi: 10.1080/13556509.2000.10799053
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799053 [Google Scholar]
  25. Mayor Serrano, M. B.
    (2008) Cómo elaborar folletos de salud dirigidos a los pacientes. Barcelona: Fundación Esteve Cano.
    [Google Scholar]
  26. Pilegaard, M. , & Ravn, H. B.
    (2012) Readability of patient information can be improved. Danish Medical Journal, 59, 1–5.
    [Google Scholar]
  27. Piñero-Lopez, M. A. , Modamio, P. , Lastra, C. F. , & Marino, E. L.
    (2016) Readability analysis of the package leaflets for biological medicines available on the Internet between 2007 and 2013: An analytical longitudinal study. Journal of Medical Internet Research, 18, e100. doi: 10.2196/jmir.5145
    https://doi.org/10.2196/jmir.5145 [Google Scholar]
  28. Ryu, J. H. , & Yi, P.
    (2016) Readability of spine-related patient education materials from leading orthopedic academic centers. Spine, 41, E561–565. doi: 10.1097/BRS.0000000000001321
    https://doi.org/10.1097/BRS.0000000000001321 [Google Scholar]
  29. Suojanen, T. , Koskinen, K. , & Tuominen, T.
    (2015) User-centered translation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Szigriszt Pazos, F.
    (1993) Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de perspicuidad. PhD thesis. Universidad Complutense de Madrid.
    [Google Scholar]
  31. World Health Organization
    World Health Organization (1998) Promoción de la salud: Glosario. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo (Spanish translation ofThe WHO health promotion glossary, prepared on behalf of WHO by Don Nutbeam, WHO Collaborating Centre for Health Promotion, Department of Public Health and Community Medicine, University of Sydney, Australia).
    [Google Scholar]
  32. Wu, D. T. , Hanauer, D. A. , Mei, Q. , Clark, P. M. , An, L. C. , Proulx, J. Zeng, Q. T. , Vydiswaran, V. V. , Collins-Thompson, K. , & Zheng
    (2016) Assessing the readability of ClinicalTrials.gov. Journal of the American Medical Informatics Association, 23, 269–275 doi: 10.1093/jamia/ocv062
    https://doi.org/10.1093/jamia/ocv062 [Google Scholar]
  33. Zethsen, K. K.
    (2009) Intralingual translation: An attempt at description. META, 54(4), 795–811. doi: 10.7202/038904ar
    https://doi.org/10.7202/038904ar [Google Scholar]
  34. Zhang, D. , Schumacher, C. , & Harris, M. B.
    (2016) The quality and readability of internet information regarding clavicle fractures. Journal of Orthopaedic Science, 21, 143–6. doi: 10.1016/j.jos.2015.12.003
    https://doi.org/10.1016/j.jos.2015.12.003 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error