1887
Volume 32, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Following an overview of corpus linguistics in audiovisual translation, and more specifically in audio description, this article presents the VIW (Visuals Into Words) project and its resulting corpus. It describes the compilation and annotation processes, highlighting the main challenges found. The article also presents the web application that has been developed, explaining in detail various data visualisation and search possibilities.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.17001.mat
2019-11-05
2019-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adolphs, S., & Carter, R.
    (2013) Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203526149
    https://doi.org/10.4324/9780203526149 [Google Scholar]
  2. Arma, V.
    (2011) The language of filmic audio descriptions: a corpus-based analysis of adjectives. PhD dissertation. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.
  3. Baldry, A., & O’Halloran, K.
    (2010) The annotation of multimodal corpus of university websites: an illustration of multimodal corpus linguistics. InT. Harris, & M. Moreno Jaén (Eds.), Corpus linguistics in language teaching (pp.177–2010). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Baños, R.
    (2014) Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 59(2), 406–435. 10.7202/1027482ar
    https://doi.org/10.7202/1027482ar [Google Scholar]
  5. Baños, R., Bruti, S., & Zanotti, S.
    (2013) Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 483–490. 10.1080/0907676X.2013.831926
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831926 [Google Scholar]
  6. Baños-Piñero, R., & Chaume, F.
    (2009) Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation research. InM. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), Intralinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Available online: www.intralinea.org./specials/article/1714 (last access20 September 2016)
    [Google Scholar]
  7. Bednarek, M.
    (2015) Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. InP. Baker, & T. McEnery (Eds.), Corpora and discourse studies (pp.63–87). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137431738_4
    https://doi.org/10.1057/9781137431738_4 [Google Scholar]
  8. Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S.
    (2011) Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. InA. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (pp.23–44). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  9. (2012) Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed Language. InA. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads – Media for All 3 (pp.357–379). Amsterdam, New York: Rodopi. 10.1163/9789401207812_020
    https://doi.org/10.1163/9789401207812_020 [Google Scholar]
  10. Bordwell, D. & Thompson, K.
    (2008) Film art: An introduction. New York: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  11. Braun, S.
    (2013) Audio description research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 6, 14–30.
    [Google Scholar]
  12. Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., & Georgakopoulou, P.
    (2013) Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 595–610. 10.1080/0907676X.2013.831920
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831920 [Google Scholar]
  13. Chafe, W.
    (Ed.) (1980) The Pear Stories. Norwood: Ablex.
    [Google Scholar]
  14. Forchini, P.
    (2012) Movie language revisited: evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0325‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0325-0 [Google Scholar]
  15. Freddi, M., & Pavesi, M.
    (Eds.) (2009) Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.
    [Google Scholar]
  16. Freddi, M.
    (2009) The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. InM. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp.101–123). Bologna: Clueb.
    [Google Scholar]
  17. Heiss, C., & Soffritti, M.
    (2008) Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring microstructures. InD. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp.51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.78.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.78.07hei [Google Scholar]
  18. Jiménez Hurtado, C., & Seibel, C.
    (2012) Multisemiotic and multimodal corpus analysis of audio descriptions. InA. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp.409–425). Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401207812_022
    https://doi.org/10.1163/9789401207812_022 [Google Scholar]
  19. Knight, D.
    (2011) The future of multimodal corpora. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11(2), 491–415. 10.1590/S1984‑63982011000200006
    https://doi.org/10.1590/S1984-63982011000200006 [Google Scholar]
  20. Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P.
    (Eds.) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Matamala, A.
    (2005) Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica [Interjections in an audiovisual corpus. Description and lexicographical representation]. Barcelona: Publicacions de l’IULA.
    [Google Scholar]
  22. (2009) Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 485–502. 10.7202/038310ar
    https://doi.org/10.7202/038310ar [Google Scholar]
  23. (2010) Translations for dubbing as dynamic texts: strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101–118. 10.1075/babel.56.2.01mat
    https://doi.org/10.1075/babel.56.2.01mat [Google Scholar]
  24. (2018) One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, 41, 185–207. 10.7764/onomazein.41.04
    https://doi.org/10.7764/onomazein.41.04 [Google Scholar]
  25. Matamala, A., & Orero, P.
    (2016) Researching audio description. New approaches. London: Palgrave. 10.1057/978‑1‑137‑56917‑2
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2 [Google Scholar]
  26. Mattson, J.
    (2009) The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Unpublished PhD thesis. Gothemburg, Weden: University of Gothemburg.
  27. Mazur, I., & Kruger, J.-L.
    (2012) Pear Stories and audio description: language, perception and cognition across cultures. Perspectives. Studies in Translatology, 20(1), 1–3. 10.1080/0907676X.2012.633769
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.633769 [Google Scholar]
  28. Mouka, E., Saridakis, I., & Fotopoulou, A.
    (2012) Racism goes to the movies: a corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. InC. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation (pp.31–61). Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  29. Pavesi, M.
    (2009) Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp.197–209). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑016
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-016 [Google Scholar]
  30. Pedersen, J.
    (2011) Subtitling norms for television. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  31. Reviers, N., Remael, A., & Daelemans, W.
    (2015) The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study. InA. Jankowska, & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility (pp.167–189). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Rica, J. P.
    (2014) La traducción de marcadores discursives (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 21, 177–199.
    [Google Scholar]
  33. Rohrbach, A., Rohrbach, M., Tandon, N., & Schiele, B.
    (2015) A data set for movie description. IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR 2015), 3202–3212.
    [Google Scholar]
  34. Romero-Fresco, P.
    (2009) Naturalness in the Spanish dubbing language: a case of not-so-close friends. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(1), 49–72. 10.7202/029793ar
    https://doi.org/10.7202/029793ar [Google Scholar]
  35. (2013) Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 20, 201–223.
    [Google Scholar]
  36. Salway, A.
    (2007) A corpus-based analysis of audio description. InJ. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp.151–174). Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  37. Sloetjes, H. & Wittenburg, P.
    (2008) Annotation by category – ELAN and ISO DCR. InProceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008).
    [Google Scholar]
  38. Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X.
    (2012) A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. InA. Simões, R. Queirós, & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012 (pp.255–266). Schloss-Dagstuhl: OASIcs.
    [Google Scholar]
  39. Tiedemann, J.
    (2007) Building a multilingual parallel subtitle corpus. InP. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands (pp.147–162). Utrecht: Utrecht University.
    [Google Scholar]
  40. Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J.
    (2007) Cohesion in subtitles: a corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230. 10.1556/Acr.8.2007.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.4 [Google Scholar]
  41. Valentini, C.
    (2008) Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring macrostructures. InD. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp.37–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.78.06val
    https://doi.org/10.1075/btl.78.06val [Google Scholar]
  42. (2013) Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives. Studies in translatology, 21(4), 543–562. 10.1080/0907676X.2013.831919
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831919 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.17001.mat
Loading
/content/journals/10.1075/resla.17001.mat
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error