Volume 32, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
Buy:$35.00 + Taxes



This article aims to contribute to shedding light on subtitling in the field of second language vocabulary learning while indicating possible directions for future research. In view of previous research, it investigates the effects of subtitling on incidental vocabulary acquisition. It is based on an experimental study carried out, after extensive piloting, with 25 English native speakers studying Italian as a Foreign Language (levels A1–A2) at the National University of Ireland, Galway. By triangulating quantitative and qualitative data, the experimental study shows that interlingual subtitling promotes the incidental acquisition of new word meanings in terms of productive recall.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baños, R., & Sokoli, S.
    (2015) Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. InK. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice (pp.203–213). Dublin: Research-publishing.net.
    [Google Scholar]
  2. Barki, P., Gorelli, S., Marchetti, S., Sergiacomo, M. P., & Strambi, B.
    (2003) Valutare e certificare l’italiano di stranieri. I livelli iniziali [Evaluate and certify Italian of foreigners. The beginners’ levels]. Perugia: Guerra Edizioni.
    [Google Scholar]
  3. Barni, M., Troncarelli, D., & Bagna, C.
    (Eds.) (2008) Lessico e apprendimenti. Il ruolo del lessico nella linguistica educativa [Vocabulary and learning. The role of vocabulary in the educational linguistics]. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  4. Bernini, G., Spreafico, L., & Valentini, A.
    (Eds.) (2008) Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde: atti del convegno, Bergamo, 8–10 giugno 2006 [Lexical and discursive skills in the acquisition of second languages: conference proceedings, Bergamo, 8–10 June 2006]. Perugia: Guerra Edizioni.
    [Google Scholar]
  5. Bogaards, P., & Laufer, B.
    (Eds.) (2004) Vocabulary in a second language: selection, acquisition, and testing. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lllt.10
    https://doi.org/10.1075/lllt.10 [Google Scholar]
  6. Borghetti, C.
    (2011) Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. InL. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp.111–137). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Borghetti, C. & Lertola, J.
    (2014) Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440. 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  8. Bravo, C.
    (2008) Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning (Doctoral Dissertation). Retrieved from: www.tesisenred.net/handle/10803/8771
  9. Cardona, M.
    (2004) Apprendere il lessico di una lingua straniera. Aspetti linguistici, psicolinguistici e glottodidattici [Learning foreign language vocabulary. Linguistic, psycholinguistic and language teaching aspects]. Bari: Adriatica.
    [Google Scholar]
  10. Corda, A., & Marello, C.
    (2004) Lessico insegnarlo e impararlo [Vocabulary teaching and learning]. Perugia: Guerra Edizioni.
    [Google Scholar]
  11. Council of Europe
    Council of Europe (2001) Common European framework for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  12. Cresti, E.
    (Ed.) (2008) Prospettive nello studio del lessico italiano: atti del IX Congresso SILFI, Firenze, 14–17 giugno 2006 [Perspectives in the study of Italian vocabulary: Proceedings of the IX Congress SILFI, Florence, 14–17 June 2006]. Firenze: Firenze University Press.
    [Google Scholar]
  13. De Mauro, T.
    (1980) Guida all’uso delle parole [Guide of the use of words]. Roma: Editori Riuniti.
    [Google Scholar]
  14. De Mauro, T., & Chiari, I.
    (Eds.) (2005) Parole e numeri. Analisi quantitative dei fatti di lingua [Words and numbers. Quantitative analysis of language facts]. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  15. Díaz Cintas, J.
    (1995) El subtitulado como técnica docente [Subtitling as teaching technique]. Vida Hispánica, 12, 10–14.
    [Google Scholar]
  16. Dörnyei, Z.
    (2007) Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. (2010) Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing (2nd ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Incalcaterra McLoughlin, L.
    (2009) Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles. InA. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching (pp.227–244). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J.
    (2014) Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. 10.1080/1750399X.2014.908558
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 [Google Scholar]
  20. (2016) Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata [Audiovisual translation and pragmatic awareness in the advance Italian language classroom]. InD. Troncarelli & M. La Grassa (Eds.), Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, (pp.244–264). Siena: Becarelli.
    [Google Scholar]
  21. Jafrancesco, E.
    (Ed.) (2011) L’acquisizione del lessico nell’apprendimento dell’italiano L2. Atti del XIX Convegno nazionale ILSA [The acquisition of vocabulary in learning Italian as an L2. Proceedings of the XIX National Congress ILSA]. Milano – Firenze: Mondadori Education – Le Monnier/Italiano per stranieri.
    [Google Scholar]
  22. Laufer, B.
    (1998) The development of passive and active vocabulary in a second language: same or different?Applied Linguistics, 19(2), 255–271. 10.1093/applin/19.2.255
    https://doi.org/10.1093/applin/19.2.255 [Google Scholar]
  23. (2010) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning. InR. Chacón Beltrán, C. Abello-Contesse, & M. D. M. Torreblanca-López (Eds.), Insights Into Non-Native Vocabulary Teaching and Learning (pp.15–27). Bristol, UK: Multilingual Matters. 10.21832/9781847692900‑003
    https://doi.org/10.21832/9781847692900-003 [Google Scholar]
  24. Laufer, B., Elder, C., Hill, K., & Congdon, P.
    (2004) Size and strength: do we need both to measure vocabulary knowledge?Language Testing, 21(2), 202–226. 10.1191/0265532204lt277oa
    https://doi.org/10.1191/0265532204lt277oa [Google Scholar]
  25. Laufer, B., & Girsai, N.
    (2008) Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–694. 10.1093/applin/amn018
    https://doi.org/10.1093/applin/amn018 [Google Scholar]
  26. Laufer, B., & Goldstein, Z.
    (2004) Testing vocabulary knowledge: Size, strength, and computer adaptiveness. Language Learning, 54, 469–523. 10.1111/j.0023‑8333.2004.00260.x
    https://doi.org/10.1111/j.0023-8333.2004.00260.x [Google Scholar]
  27. Laufer, B., & Hulstijn, J.
    (2001) Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1–26. 10.1093/applin/22.1.1
    https://doi.org/10.1093/applin/22.1.1 [Google Scholar]
  28. Lertola, J.
    (2012) The effect of subtitling task on vocabulary learning. InA. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp.61–70). Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  29. (2015) Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers. InY. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning, (pp.245–267). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Lertola, J. & Mariotti, C.
    (2017) Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121.
    [Google Scholar]
  31. Lopriore, L. & Ceruti, M. A.
    (2015) Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways. InY. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning, (pp.293–321). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Mackey, A., & Gass, S. M.
    (2005) Second language research: Methodology and design. Mahwah, New Jersey: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  33. Mariotti, C.
    (2002) Dall’immagine al sottotitolo: Strategie d’uso dei materiali audiovisivi nell’insegnamento dell’inglese L2 [From image to subtitle: Strategies for using audiovisual material in teaching English as an L2]. Cinema Paradiso delle Lingue: I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34(1–2), 207–213.
    [Google Scholar]
  34. Mayer, R.
    (2001) Multimedia Learning. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139164603
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603 [Google Scholar]
  35. Meara, P.
    (1980) Vocabulary acquisition: A neglected aspect of language learning. Language Teaching, 13(3–4), 221–246. 10.1017/S0261444800008879
    https://doi.org/10.1017/S0261444800008879 [Google Scholar]
  36. Media Consulting Group, & Peacefulfish
    Media Consulting Group, & Peacefulfish (2007) Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry. Final Report. European Commission.
    [Google Scholar]
  37. Melka, F.
    (1997) Receptive vs productive aspects of vocabulary. InN. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp.84–102). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Mile, M. B., & Huberman, A. M.
    (1994) Qualitative Data Analysis. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  39. Nation, I. S. P.
    (1990) Teaching and Learning Vocabulary. Massachusetts: Newbury House.
    [Google Scholar]
  40. (2001) Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139524759
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524759 [Google Scholar]
  41. (2011) Research into practice: Vocabulary. Language Teaching, 44(4), 529–539. 10.1017/S0261444811000267
    https://doi.org/10.1017/S0261444811000267 [Google Scholar]
  42. Paivio, A.
    (1971) Imagery and Verbal Processes. New York: Holt, Rinheart and Winston.
    [Google Scholar]
  43. (1986) Mental representations: a dual coding approach. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  44. Read, J.
    (2000) Assessing vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511732942
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511732942 [Google Scholar]
  45. Robson, C.
    (2002) Real world research: A resource for social scientists and practitioner-researchers (2nd ed.). Oxford, UK: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
  46. Schmidt, R.
    (2001) Attention. InP. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp.3–32). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139524780.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.003 [Google Scholar]
  47. Schmitt, N.
    (2010) Researching vocabulary: A vocabulary research manual. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230293977
    https://doi.org/10.1057/9780230293977 [Google Scholar]
  48. Sokoli, S.
    (2015) Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. InY. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp.127–148). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  49. Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M.
    (2011) Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. InL. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp.219–242). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  50. Talaván, N.
    (2010) Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. InJ. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp.285–299). Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789042031814_021
    https://doi.org/10.1163/9789042031814_021 [Google Scholar]
  51. (2011) A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. InL. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp.197–217). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  52. Talaván, N. & Ávila-Cabrera, J. J.
    (2014) First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. InY. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp.149–172). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  53. Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P.
    (2014a) The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. InB. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond (pp.273–288). Pisa: InterLinguistica, ETS.
    [Google Scholar]
  54. (2014b) The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  55. Talaván, N., Ibáñez, A. & Bárcena, E.
    (2017) Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. 10.1017/S0958344016000197
    https://doi.org/10.1017/S0958344016000197 [Google Scholar]
  56. Williams, H., & Thorne, D.
    (2000) The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. 10.1016/S0346‑251X(00)00008‑7
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error