1887
Volume 32, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774

Abstract

Resumen

Documentamos y analizamos una comunidad china de , que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de ). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y ) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.17013.zha
2019-11-05
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/resla.17013.zha.html?itemId=/content/journals/10.1075/resla.17013.zha&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abercrombie, N., y Longhurst, B. J.
    (1998) Audiences: A Sociological Theory of Performance and Imagination. Londres, Thousand Oaks y Nueva Delhi: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  2. Androutsopoulos, J.
    (2013) Online data collection. EnC. Mallinson, B. Childs y G. V. Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics: Methods and applications (pp.236–250). Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Barton, D.
    (2007) Literacy: An introduction to the ecology of written language. Oxford: Blackwell Publisher.
    [Google Scholar]
  4. Barton, D., y Lee, C.
    (2013) Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. 10.4324/9780203552308
    https://doi.org/10.4324/9780203552308 [Google Scholar]
  5. Boyko, D.
    (2012) A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia (Tesis de posgrado no publicada). Shih Hsin University, Taiwan.
    [Google Scholar]
  6. Cáceres, P.
    (2003) Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas. Individuo y Sociedad, 2(1), 53–82.
    [Google Scholar]
  7. Casañ, J. C.
    (2016) Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual. MarcoELE, 22, 1–70.
    [Google Scholar]
  8. Díaz-Cintas, J., y Sánchez, P. M.
    (2006) Fansubs : Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.
    [Google Scholar]
  9. Dwyer, T.
    (2012) Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free.” Translator, 18(2), 217–243. 10.1080/13556509.2012.10799509
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509 [Google Scholar]
  10. Ferrer, M. R.
    (2005) Fansubs y scanlations: la influencia de los aficionados en los criterios profesionales. Puentes, 6, 27–44.
    [Google Scholar]
  11. Fiske, J.
    (1992) The Cultural Economy of Fandom. EnL. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp.30–49). Londres y Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Hamilton, M.
    (2000) Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social practice. EnD. Barton, M. Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Situated Literacies (pp.16–35). Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. He, T.
    (2014) Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy. Oregon Review of International Law, 16 (abril), 307–346.
    [Google Scholar]
  14. Hills, M.
    (2002) Fan Cultures. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Hine, C.
    (2000) Virtual ethnography. Londres, Thousand Oaks, Nueva Delhi: Sage. 10.4135/9780857020277
    https://doi.org/10.4135/9780857020277 [Google Scholar]
  16. Ito, M., Horst, H., Bittanti, M., Boyd, D., Herr-Stephenson, B., Lange, P. G., Pascoe, C. J. y Robinson, L.
    (2008) Living and learning with new media: Summary of findings from the digital youth project. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  17. Jenkins, H.
    (1992) “Strangers No More, We Sing”: Filking and the Social Construction of the Science Fiction Fan Community. EnL. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp.208–236). Londres y Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. (2004) The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33–43. 10.1177/1367877904040603
    https://doi.org/10.1177/1367877904040603 [Google Scholar]
  19. (2006) Fans, bloggers, and gamers : exploring participatory culture. Nueva York: NYU Press.
    [Google Scholar]
  20. (2013) The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng (part three). henryjenkins.org/2013/02/the-cultural-context-of-chinese-fandom-an-interview-with-xiqing-zhengpart-three.html [Recuperado el8 de septiembre de 2017]
    [Google Scholar]
  21. Kung, S.-W.
    (2016) Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3) 1–15. 10.1080/23306343.2016.1225329
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329 [Google Scholar]
  22. Lakarnchua, O.
    (2015) Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching Society (2015), 1–13.
    [Google Scholar]
  23. Lee, H.-K.
    (2011) Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture y Society, 33(8), 1131–1147. 10.1177/0163443711418271
    https://doi.org/10.1177/0163443711418271 [Google Scholar]
  24. Lévy, P.
    (1997) Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.
    [Google Scholar]
  25. Li, D.
    (2015) Amateur Translation and the Development of A Participatory Culture in China?A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group (tesis doctoral). Manchester: University of Manchester.
    [Google Scholar]
  26. Liu, X., y de Seta, G.
    (2014) Chinese Fansub Groups as Communities of Practice. EnP. Marolt y D. K. Herold (Eds.), China Online: Locating Society in Online Spaces (pp.125–140). Londres y Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Martínez, E.
    (2010) Los Fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, (20), 22.
    [Google Scholar]
  28. O’Hagan, M.
    (2008) Fan translation networks: an accidental translator training environment?EnJ. Kearns (Ed.), Interpreter Training: Methods and Debates (pp.158–183). Londres: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. Ortabasi, M.
    (2007) Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’S Millennium Actress. Perspectives, 4(4), 278–291. 10.1080/09076760708669044
    https://doi.org/10.1080/09076760708669044 [Google Scholar]
  30. Pérez-González, L.
    (2007) Fansubbing Anime: Insights Into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260–277. 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  31. Qiu, P.
    (2010) Audience Activity in the New Media Era: Chinese Fansubs of US TV Shows (Tesis de posgrado). University of Florida, US.
    [Google Scholar]
  32. Shafirova, L., y Cassany, D.
    (2019) Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127–144.
    [Google Scholar]
  33. Stringer, E. T.
    (1999) Action Research. Thousand Oaks: Sage.
    [Google Scholar]
  34. Thorne, S. L.
    (2008) Transcultural communication in open Internet environments and massively multiplayer online games. EnS. S. Magnan (Ed.), Mediating Discourse Online (pp.305–327). Ámsterdam: John Benjamins. 10.1075/aals.3.17tho
    https://doi.org/10.1075/aals.3.17tho [Google Scholar]
  35. Tian, Y.
    (2011) Fansub Cyber Culture in China (Tesis de maestría). Washington: Georgetown University.
    [Google Scholar]
  36. Tomaszkiewicz, T.
    (1993) Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adama Mickiewicza Uniwersytet Im.
    [Google Scholar]
  37. Tonder, L. C. Van
    (2015) Fansubbing and creative subtitling – How amateur approaches can help improve professional products. Recuperado dehttps://www.academia.edu/16564660/Fansubbing_and_Creative_Subtitling_How_Amateur_Approaches_can_Help_Improve_Professional_Products, 20 de enero de 2017.
  38. Valero-Porras, M. J., y Cassany, D.
    (2016) Traducción por fans para fans: organización y prácticas en una comunidad hispánica de scanlation. BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia I Documentació, (37). Recuperado debid.ub.edu/es/37/cassany.htm, 20 de enero de 2017.
    [Google Scholar]
  39. Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.–T., Pascual, M., y Cassany, D.
    (2019) Language learning and fan translation of games, anime and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71.
    [Google Scholar]
  40. Wang, F.
    (2014) Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904–1911. 10.4304/tpls.4.9.1904‑1911
    https://doi.org/10.4304/tpls.4.9.1904-1911 [Google Scholar]
  41. Wenger, E.
    (1998) Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511803932
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932 [Google Scholar]
  42. White, D. S., y Le Cornu, A.
    (2011) Vistiors and residents: A new typology for online engagement. First Monday, 16(9). Recuperado defirstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/view/3171/3049, 20 de enero de 2017.
    [Google Scholar]
  43. Xiu-xing, C. A. I.
    (2015) Fansubbing Humor: A Mainland China case study. Journalism and Mass Communication, 5(9), 435–453.
    [Google Scholar]
  44. Zhang, L. T., y Cassany, D.
    (2016) Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (37), Recuperado debid.ub.edu/es/37/tian.htm, 7 de diciembre de 2017.
    [Google Scholar]
  45. Zhang, L.–T. & Cassany, D.
    (2019a) El fenómeno «danmu» y la participación mediática: Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de «El Ministerio del Tiempo» [The “danmu” phenomenon and media participation: intercultural understanding and language learning through “The Ministry of Time”]. Comunicar, 58, 19–29. 10.3916/C58‑2019‑02
    https://doi.org/10.3916/C58-2019-02 [Google Scholar]
  46. Zhang, L. T. & Cassany, D.
    (2019b) ‘Is it always so fast?’: Chinese perceptions of Spanish through danmu video comments’. Spanish in Context, 16(2), 217–242. 10.1075/sic.00035.zha
    https://doi.org/10.1075/sic.00035.zha [Google Scholar]
  47. Zhang, X.
    (2013) Fansubbing in China. MultiLingual, Julio-Agosto, 30–37.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.17013.zha
Loading
/content/journals/10.1075/resla.17013.zha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error