1887
Volume 33, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

La omisión y la adición son conceptos definidos en diversos trabajos. Sin embargo, estos estudios se han centrado en una pequeña serie de ejemplos, sin tener en cuenta el alcance del fenómeno. Este trabajo analiza la omisión o adición de segmentos textuales incluidos en un corpus, COVALT, formado por traducciones y originales de textos literarios, cuyo idioma de origen es el alemán y el idioma de destino es el catalán.

Los hallazgos del estudio muestran que todos los textos analizados omiten algún segmento, de modo que podríamos inferir que la omisión está mucho más generalizada de lo que se podría pensar. Además, aunque todos los textos tienen omisiones, no todos tienen adiciones. Así, también podemos concluir que la omisión es más usual que la adición. Del mismo modo, no parece haber correlación significativa entre omisiones y adiciones. Finalmente, nuestro análisis parece señalar que los criterios por los cuales los traductores usan estas técnicas son generalmente más justificables en el caso de la omisión que en el de la adición.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.17053.guz
2020-08-21
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Becher, V.
    (2010) Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-kom, 3(1), 1–25.
    [Google Scholar]
  2. (2011) Explicitation and Implicitation in Translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Tesis doctoral). Universidad de Hamburgo, Hamburgo.
    [Google Scholar]
  3. Blum-Kulka, S.
    (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. EnJ. House y S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition (pp.17–35). Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  4. Catford, J. C.
    (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Cohen, J. A.
    (1960) A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20, 37–46. 10.1177/001316446002000104
    https://doi.org/10.1177/001316446002000104 [Google Scholar]
  6. Davies, E. E.
    (2007) Leaving it out. On some justifications for the use of omission in translation. Babel, 53(1), 56–77. 10.1075/babel.53.1.06dav
    https://doi.org/10.1075/babel.53.1.06dav [Google Scholar]
  7. Delisle, J.
    (1993) La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Press de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  8. Delisle, J.
    (1999) Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/fit.1
    https://doi.org/10.1075/fit.1 [Google Scholar]
  9. Dimitriu, R.
    (2004) Omission in translation. Perspectives, 12(3), 163–175. 10.1080/0907676X.2004.9961499
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499 [Google Scholar]
  10. Franco Aixelá, J.
    (1996) Culture-specific items in translation. EnR. Álvarez Rodríguez y M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp.52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  11. Guzman, J. R.
    (2015) La traducció del cant 6é de l’Odissea des de la lingüística de corpus. Caplletra, 58, 183–223.
    [Google Scholar]
  12. (2000) Modalitat i traducció: partícules modals i traduccions al català de Das Fräulein von Scuderi. EnKatalanisch in Geschichte und Gegenwart, Sprachwissenschaftliche Beiträge (pp.169–186). Tübingen, Stauffenburg Verlag.
    [Google Scholar]
  13. (2013) El corpus COVALT i l’eina d’aliniament de frases Alfra-COVALT. EnLl. Bracho (Ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda (pp.49–60). Aachen: Shaker Verlag.
    [Google Scholar]
  14. Hatim, B., y I. Mason
    (1990) Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  15. Ife, B., y Thacker, J.
    (Eds.) (2013) Cervantes: The Complete Exemplary Novels. Exeter: Short Run Press.
    [Google Scholar]
  16. Ingarden, R.
    (1975) Konkretisation und Rekonstruktion. EnR. Warning (ed.). Rezeptionsästehetik (pp.228–256). Munich: Fink, (Reproducido de Die Appellstruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa, 1970).
    [Google Scholar]
  17. Iser, W.
    (1976) Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung. München: Fink.
    [Google Scholar]
  18. Kidwai, A. R.
    (1987) Translating the untranslatable: A survey of English translations of the Quran. The Muslim World Book Review, 7(4), 66–71
    [Google Scholar]
  19. Klaudy, K.
    (2001) Explicitation. EnM. Baker y G. Saldanha (Eds.). Encyclopedia of Translation Studies (pp.80–85). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. (2009) The asymmetry hypothesis in translation research. EnR. Dimitriu y M. Shlesinger (Eds.), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida (pp.283–303). Brussels: Les Editions du Hazard.
    [Google Scholar]
  21. Nida, E.
    (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  22. (2001) Contexts in Translating. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
    [Google Scholar]
  23. Padró, L.
    (2011) Analizadores Multilingües en FreeLing. Linguamática. 3(1), 13–20.
    [Google Scholar]
  24. Padró, L. y Stanilovsky, E.
    (2012) FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (pp.2473–2479). Istanbul.
    [Google Scholar]
  25. Ping, K.
    (1999) Cultural Presuppositions and Misreadings. Meta, 441, 133–143.
    [Google Scholar]
  26. Seruya, T., y Moniz, M. L.
    (Eds.) (2008) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Snell-Hornby, M.
    (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  28. Schmid, H.
    (1994) Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing (pp.44–49). Manchester: ACL.
    [Google Scholar]
  29. (1995) HYPERLINK “https://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/tree-tagger2.pdf” Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German. Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop (pp.47–55). Dublin: ACL.
    [Google Scholar]
  30. Vázquez-Ayora, G.
    (1977) Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  31. Vinay, J. P., y Darbelnet, J.
    (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  32. Blumenberg, B.
    (1985) Verführung. München: Hanser Verlag
    [Google Scholar]
  33. (1988) Seducció. València: Eliseu Climent, traducido por A. Lluch
    [Google Scholar]
  34. Brecht, B.
    (1971) [1948]: Geschichten vom Herrn Keuner. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
    [Google Scholar]
  35. (1993) Històries del Senyor Keuner. València: 3i4, traducido por A. Ferrer.
    [Google Scholar]
  36. Chamisso, A. V.
    (1813) Peter Schlemihls wundersame Geschichte. gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=312&kapitel=1#gb_found. Consultada el5 de octubre de 2002.
    [Google Scholar]
  37. (2002) L’extraordinària història de Peter Schlemihl. València: Amós Belinchón, traducido por V. Gaspar y F. Gisbert.
    [Google Scholar]
  38. Ende, M.
    (1994) Die Zauberschule und andere Geschichten. Stuttgart: Thienemann
    [Google Scholar]
  39. (1996) Die Geschichte von der Schüssel und vom Löffel. Stuttgart: Thienemann.
    [Google Scholar]
  40. (2004a) Els millors contes. Alzira: Bromera, traducido por J. Franco
    [Google Scholar]
  41. (2004b) La Sopera i el cullerot. Alzira: Bromera, traducido por J. Franco.
    [Google Scholar]
  42. Funke, C.
    (2001) Als der Weihmachtsmann vom Himmel fiel. Hamburg: Cecilie Dressler.
    [Google Scholar]
  43. (2006) Quan el Pare Noel va caure del cel. Alzira: Bromera, traducido por C. Miró.
    [Google Scholar]
  44. Grün, M. V. D.
    (1976) Vorstadtkrokodile: Eine Geschichte vom Aufpassen. München: Omnibus.
    [Google Scholar]
  45. (2000) La Colla dels cocodrils. Alzira: Bromera, traducido por J. Cortés.
    [Google Scholar]
  46. Hein, Ch
    (1989) Der Tangospieler: Erzählung. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag.
    [Google Scholar]
  47. (1990) El tanguista. València: 3i4, traducido por H. van Lawick.
    [Google Scholar]
  48. Hoffmann, E. T. A.
    (1976) [1819]: Das Fräulein von Scuderi, Stuttgart: Philipp Reclam Jun.
    [Google Scholar]
  49. (1996) La senyorita de Scudery. València: 3i4, traducido por J. R. Guzman
    [Google Scholar]
  50. Kafka, F.
    (1986) [1916]: Die Verwandlung. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
    [Google Scholar]
  51. (1993) [1919]: Brief an den Vater. Frankfurt a. Main: Fischer Taschenbuch Verlag.
    [Google Scholar]
  52. (1995) Carta al pare. Alzira: Bromera, traducido por H. van Lawick.
    [Google Scholar]
  53. (1996) La metamorfosi. Alzira: Bromera, traducido por E. Sòria Parra y H. van Lawick.
    [Google Scholar]
  54. Nöstlinger, Ch.
    (1988a) Der Neue Pinocchio. Weinheim i Basel: Beltz.
    [Google Scholar]
  55. (1988b) El nou Pinotxo. València: Consorci d’Editors Valencians, traducido por H. van Lawick
    [Google Scholar]
  56. (1992) Spürnase Jakob-Nachbarkind. Hamburg: Oetinger.
    [Google Scholar]
  57. (2006) Olfacte de detectiu. Alzira: Bromera, traducido por N. Andreu, C. Garcia Enrique-Tarancón y L. Vilanova Ángeles
    [Google Scholar]
  58. Rinser, L.
    (1989) Gefängnistagebuch. Frankfurt: Fischer Taschenbuch Verlag.
    [Google Scholar]
  59. (2000) Dietari de presó. València: Tàndem, traducido por H. van Lawick.
    [Google Scholar]
  60. Roth, J.
    (1994) [1927 1a. ed]: Die Flucht Ohne Ende: Ein Bericht. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
    [Google Scholar]
  61. (1995) Fugida sense fi. Alzira: Bromera, traducido por H. van Lawick.
    [Google Scholar]
  62. Sommer-Bodenburg, A.
    (1988) Die Unterirdischen: Ein Liebes-Märchen. München: Bertelsmann.
    [Google Scholar]
  63. (1990) Florians gesammelte Gruselgeschichten. München: Bertelsmann.
    [Google Scholar]
  64. Sommer-Bodenburg, Angela
    (2000a) El món subterrani. Alzira: Bromera, traducido por J. Franco Martínez.
    [Google Scholar]
  65. Sommer-Bodenburg, A.
    (2000b) Històries de por. Alzira: Bromera, traducido por F. Martí.
    [Google Scholar]
  66. Tieck, L.
    (1983) [1798 1a. ed.] Merkwürdige Lebensgeschichte Sr. Majestät Abraham Tonelli. Husum: Verlag Der Nation.
    [Google Scholar]
  67. (1993) Vida del cèlebre emperador Abraham Tonelli. Alzira: Bromera, traducido por H. van Lawick.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.17053.guz
Loading
/content/journals/10.1075/resla.17053.guz
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): addition; adición; corpus; literary translations; omisión; omission; traducciones literarias
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error