1887
Volume 33, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente en español (ESLO); en segundo lugar, analizamos la base de las posibles diferencias encontradas en función de la relación semántica discursiva que evidencian estos conectores, y si responden a la técnica que en traducción se denomina explicitación. Para ello nos hemos centrado en dos tipos de conectores clave, pues vehiculan relaciones semánticas fundamentales en la comunicación humana: los conectores de carácter contrastivo y aquellos de carácter consecutivo. Este trabajo se enmarca dentro de una de las líneas de investigación del grupo COVALT () iniciada con el estudio comparativo de estos mismos conectores en un subcorpus de traducciones del inglés al catalán frente a un subcorpus literario de catalán lengua original (Marco, 2018).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.18012.bra
2021-02-10
2021-05-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Becher, V.
    (2011) When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47. 10.1075/target.23.1.02bec
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec [Google Scholar]
  2. Blum-Kulka, S.
    (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition, 17–35.
    [Google Scholar]
  3. Degand, L. , y Pander Maat, H.
    (2003) A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale. LOT Occasional series, 1, 175–199.
    [Google Scholar]
  4. Delport, M.-F.
    (1985) Les horloges du traducteur. Bulletin Hispanique, 87(3–4), 363–386. 10.3406/hispa.1985.4568
    https://doi.org/10.3406/hispa.1985.4568 [Google Scholar]
  5. (1989) Le traducteur omniscient (Deux figures de traduction: l’explicitation et l’amplification). En J. Canavaggio , y B. Darbord (Eds.), La traduction (pp.89–105). Caen: Centre de recherche en langues, littératures et civilisations du monde ibérique et de l’Italie.
    [Google Scholar]
  6. Denturck, K.
    (2012) Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations. Across languages and cultures, 13(2), 211–227. 10.1556/Acr.13.2012.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5 [Google Scholar]
  7. Halverson, S.
    (2004) Connectives as a Translation Problem. An International Encyclopedia of Translation Studies, 1, 562–572.
    [Google Scholar]
  8. Klaudy, K.
    (1993) On explicitation hypothesis. En K. Klaudy y J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est… Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó on his 80th birthday (pp.69–77). Szombathely: Daniel Berzsenyi College.
    [Google Scholar]
  9. (1996) Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
    [Google Scholar]
  10. (2009) The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Éditions du Hazard, 283–303.
    [Google Scholar]
  11. Klaudy, K. , y Károly, K.
    (2005) Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  12. (2007, September). The Asymmetry Hypothesis Further Developed: the Asymmetry of Upgrading and Downgrading in Translation. Paper presented atFifth International Congress of the European Society for Translation Studies, Why Translation Studies Matters . Ljubljana.
    [Google Scholar]
  13. Laviosa, S.
    (2002) Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol.17). Rodopi. Le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi). atilf.atilf.fr/
    [Google Scholar]
  14. Marco, J.
    (2018) Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1). 87–111. 10.1075/target.16042.mar
    https://doi.org/10.1075/target.16042.mar [Google Scholar]
  15. Martín Zorraquino, Mª A. , y Portóles Lázaro, J.
    (1999) Los marcadores del discurso». En I. Bosque , V. Demonte , F. Lázaro Carreter , M. V. Pavón Lucero , y Real Academia (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol3, pp.4051–4213). Madrid: Espasa-Calpe.
    [Google Scholar]
  16. Nida, E. A.
    (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  17. Nølke, H.
    (2007) Connectors in a Cross-linguistic Perspective. Languages in contrast, 7(2), 167–183. 10.1075/lic.7.2.05nol
    https://doi.org/10.1075/lic.7.2.05nol [Google Scholar]
  18. Portóles Lázaro, J.
    (1998) Marcadores del discurso. Barcelona, España: Ariel (col. «Ariel Practicum»).
    [Google Scholar]
  19. Pym, A.
    (2005) Explaining explicitation. En K. Károly y Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp.29–43). Budapest: Akadémia Kiadó.
    [Google Scholar]
  20. Séguinot, C.
    (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106–113. doi:  10.7202/037024ar
    https://doi.org/10.7202/037024ar [Google Scholar]
  21. Sperber, D. , y Wilson, D.
    (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Inglaterra: Blackwell.
    [Google Scholar]
  22. (1989) La pertinence. Communication et cognition. Paris, Francia: Éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  23. Toury, G.
    (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  24. Traugott, E. C.
    (1995) The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Paper presented at ICHL XII, Manchester. 10.5565/rev/catjl.128
    https://doi.org/10.5565/rev/catjl.128 [Google Scholar]
  25. Vinay, J.-P. , y Darbelnet, J.
    (1958) Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Paris, Francia: Didier.
    [Google Scholar]
  26. (1995) Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, Países Bajos: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  27. Zufferey, S. , y Cartoni, B.
    (2014) A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 26(3), 361–384. 10.1075/target.26.3.02zuf
    https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.18012.bra
Loading
/content/journals/10.1075/resla.18012.bra
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error