1887
Volume 33, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Persian-English subtitling of Iranian films deals with the challenges of understanding and transferring ostensible speech acts (OSAs). Both linguistic and cultural variations of these elements in Persian and English are expected to create serious difficulties for subtitlers. Although few studies with pragmatics approach have been conducted to interpret the meaning of Persian OSAs, they have been practically ignored in the fields of translation and subtitling. To fill this gap, this study aims to descriptively investigate the transference of the meaning of 80 Persian OSAs from selected Iranian films. It also analyses perceptions of 106 target text audiences of subtitled OSAs by examining their level of comprehension of 14 subtitled OSAs and the effective factors on their understandings. Finally based on the findings emerged from the descriptive and survey analyses, this study proposes a guideline for Persian-English on assisting the transfer of the intended meaning of OSAs.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.18033.yaq
2021-02-10
2021-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Afghari, A.
    (2007) A Sociopragmatic Study of Apology Speech Act Realization Patterns in Persian. Speech Communication, 49, 177–185. 10.1016/j.specom.2007.01.003
    https://doi.org/10.1016/j.specom.2007.01.003 [Google Scholar]
  2. Afghari, A. , & Karimnia, M.
    (2012) A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian. Intercultural Communication Studies, 16(1), 243–250.
    [Google Scholar]
  3. Aliakbari, M. , & Changizi, M.
    (2012) On the Realization of Refusal Strategies by Persian and Kurdish Speakers. International Journal of Intercultural Relations, 36(5), 659–668. 10.1016/j.ijintrel.2012.04.009
    https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2012.04.009 [Google Scholar]
  4. Allami, H.
    (2012) A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian. Research in Applied Linguistics (RALS), 3(1), 110–129.
    [Google Scholar]
  5. Antonini, R.
    (2005) The Perception of Subtitled Homour in Italy. Homour-International Journal of Homour Research, 18(2), 209–225.
    [Google Scholar]
  6. Austin, J.
    (1962) How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  7. Babai Shishavan, H.
    (2016) Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?. Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture, 12(1), 55–93.
    [Google Scholar]
  8. Beeman, W. O.
    (1986) Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  9. (1988) Affectivity in Persian language use. Culture, Medicine and Psychiatry, 12, 9–30. 10.1007/BF00047036
    https://doi.org/10.1007/BF00047036 [Google Scholar]
  10. (2001) Emotion and sincerity in Persian discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. International Journal of the Sociology of Language, 148(1), 31–57.
    [Google Scholar]
  11. Bruti, S.
    (2006) Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 185–197.
    [Google Scholar]
  12. Bunt, H. , & Black, W.
    (2000) The ABC of Computational Pragmatics. In: Bunt, H. and W. Black (eds.) Abduction, Belief and Context in Dialogue: Studies in Computational Pragmatics (pp.1–46). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/nlp.1.01bun
    https://doi.org/10.1075/nlp.1.01bun [Google Scholar]
  13. Caffrey, C.
    (2008) Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. 10.1080/13825570802151439
    https://doi.org/10.1080/13825570802151439 [Google Scholar]
  14. Chaume Varela, F. E.
    (1997) Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non-verbal Communication and Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp.315–326). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.17.25cha
    https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha [Google Scholar]
  15. Chesterman, A.
    (1997) Memes of Translation, Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  16. Chiaro, D.
    (2007) The effect of translation in humour response. Paper presented at theDoubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon2004, Amsterdam. 10.1075/btl.72.16chi
    https://doi.org/10.1075/btl.72.16chi [Google Scholar]
  17. Delabastita, D.
    (1989) Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218. 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  18. Diaz Cintas, J.
    (2008a) Beween Text and Message: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Eslami, Z. R.
    (2005) Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?. Intercultural Pragmatics Journal, 2(4), 453–448.
    [Google Scholar]
  20. Fuentes Luque, A.
    (2003) An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9(2), 293–306. 10.1080/13556509.2003.10799158
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158 [Google Scholar]
  21. Gambier, Y.
    (2008) Recent developements and challenges in audiovisual translation research. In D. Chiaro , C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and image: Updating Research in Screen Translation (pp.11–33). Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing. 10.1075/btl.78.03gam
    https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam [Google Scholar]
  22. (2009) Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges. In H. C. Omar , H. Haroon & A. A. Ghani (Eds.), The Sustainability of the Translation Field (pp.40–58). Malaysian Translators Association, 2009, after the 12th International Conference on Translation. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
    [Google Scholar]
  23. Gibbs, R. W., Jr. , & Delaney, S. M.
    (1987) Pragmatic Factors in making and Understanding Promises. Discourse Processes, 10, 107–126. 10.1080/01638538709544662
    https://doi.org/10.1080/01638538709544662 [Google Scholar]
  24. Gottlieb, H.
    (1992) Subtitling – A new university discipline. In C. Dollerup , & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp.161–169). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.26got
    https://doi.org/10.1075/z.56.26got [Google Scholar]
  25. Isaacs, E. A. , & Clark, H. H.
    (1990) Ostensible Invitations. Language in Society, 19, 493–509. 10.1017/S0047404500014780
    https://doi.org/10.1017/S0047404500014780 [Google Scholar]
  26. Koutelaki, S.
    (2002) and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian. Journal of Pragmatics, 34, 1733–1756. 10.1016/S0378‑2166(01)00055‑8
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)00055-8 [Google Scholar]
  27. Koutlaki, S.
    (2010) Among the Iranians: A guide to Iran’s culture and customs. Boston: Intercultural Press.
    [Google Scholar]
  28. Kreuz, R. J. , & Graesser, A. C.
    (1993) The Assumptions behind Questions in Letters to Advice Columnist. Text, 13, 65–89. 10.1515/text.1.1993.13.1.65
    https://doi.org/10.1515/text.1.1993.13.1.65 [Google Scholar]
  29. Leone, M.
    (2009) Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: on the Semiotics of Politeness. In E. Tarasti (Ed.), Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9thCongress of the International Association for Semiotic Studies held in Helsinki and Imatra, June 2007 (Vol.2, pp.904–914).
    [Google Scholar]
  30. Link, K. , & Kreuz, R.
    (2005) The Comprehension of Ostensible Speech Acts. Journal of Language and Social Psychology, 24, 227–251. 10.1177/0261927X05278384
    https://doi.org/10.1177/0261927X05278384 [Google Scholar]
  31. Miller, C. , Strong, R. , Vinson, M. , & Claudia, M.
    (2014) Ritualized Indirectness in Persian: Ta’ārof and Related Strategies of Interpersonal Management, University of Maryland Center for Advanced Study of Language Technical Report.
    [Google Scholar]
  32. Pedersen, J.
    (2008) High felicity: A speech act appraoch to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro , C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: updating research in screen translation (pp.101–115). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing. 10.1075/btl.78.11ped
    https://doi.org/10.1075/btl.78.11ped [Google Scholar]
  33. Ramasubramanian, S. , & Oliver, M. B.
    (2003) Portrayals of sexual violence in Popular Hindi Films, 1997–99. Sex Roles, 48, 327–336. 10.1023/A:1022938513819
    https://doi.org/10.1023/A:1022938513819 [Google Scholar]
  34. Ramiere, N.
    (2010) Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.
    [Google Scholar]
  35. Saberi, K.
    (2012) Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting. Ph.D. dissertation, University of Canterbury.
    [Google Scholar]
  36. Saldanha, G. , & O’Brien, S.
    (2013) Research Methodologies in Translation StudiesLondon: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Salmani-Nadoushan, M. A.
    (2005) A comparative sociopragmatic study of ostensible invitations in English and Farsi. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 20, 119–144.
    [Google Scholar]
  38. Silva, I. F. , & Duarte, J. R.
    (2011) Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity. e-scrita, 6, 236–248.
    [Google Scholar]
  39. Taleghani-Nikazm, C.
    (1998) Politeness in Persian interaction: The preference format of offers in Persian. Cross-roads of Language, Interaction, and Culture, 1, 3–11.
    [Google Scholar]
  40. Tang, J.
    (2008) A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’S Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. 10.1080/13825570802151413
    https://doi.org/10.1080/13825570802151413 [Google Scholar]
  41. Yaqubi, M.
    (2012) A cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian. Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM). 2(2), 31–44.
    [Google Scholar]
  42. Yaqubi, M. , Davoudi Sharifabad, E. , & Abdul Rahman, W. R. E.
    (2013) Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English. International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue), 1(7), 66–80. 10.7575/ijalel.v.1n.7p.66
    https://doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.7p.66 [Google Scholar]
  43. Yaqubi, M. , Abdul Rahman, W. , & Che Omar, H.
    (2014) A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions. Translation Studies, 12(45), 83–95.
    [Google Scholar]
  44. (2015) Bebaxshid poshtam be shomas” (excuse me, I’m sitting in front of you): Towards Identification of Persian Apologies with Phatic Function. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(7), 215–221
    [Google Scholar]
  45. Yaqubi, M. , Karwan, M. S. , & Khaksari, M.
    (2016) Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 52–58. 10.17507/tpls.0601.07
    https://doi.org/10.17507/tpls.0601.07 [Google Scholar]
  46. Yaqubi, M. , Tahir, R. , & Amini, M.
    (2018) Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 205–222. 10.22158/sll.v2n3p205
    https://doi.org/10.22158/sll.v2n3p205 [Google Scholar]
  47. Yaqubi, M. , Abdul Rahman, W. R. E. & Hadavandkhani, A.
    (2019) Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts, Journal for the Study of English Linguistics, 7(1), 95–115>. (US) www.macrothink.org/journal/index.php/jsel/article/view/15522/12151
    [Google Scholar]
  48. Yaqubi, M.
    (Forthcoming 2021) Revisited Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian Films. Spanish Journal of Applied Linguistics (John Benjamins Publishing, Scopus-indexed) (Accepted, in the queue for publishing) (Spain)
    [Google Scholar]
  49. Zamani, M.
    (2013) Persian translation of directive and expressive speech acts in Death of a Salesman, A Streetcar Named Desire, and Mourning Becomes Electra. Unpublished. Master’s Thesis). Sheikhbahaee University of Isfahan, Isfahan, Iran.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.18033.yaq
Loading
/content/journals/10.1075/resla.18033.yaq
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error