1887
Volume 34, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

El presente estudio se basa en la teoría sobre la relación del complemento directo (CD) y de régimen (CR) en español –la posibilidad de su coocurrencia en el mismo predicado (Alarcos, 1966Bosque, 1983Rojo, 1983) y los predicados en los que estos dos complementos pueden alternar– para analizar las diferencias en la traducción de estos verbos y sus argumentos al croata. Mediante búsquedas en un corpus paralelo español-croata y la herramienta ReSiPC (): (Antoni Oliver y Bojana Mikelenić, 2020) desarrollados ambos para esta investigación, se muestran ejemplos de diferentes soluciones al traducir dichas estructuras –verbos diferentes, el mismo verbo con el régimen diferente, cambio del verbo dependiendo del significado del complemento–, al igual que ciertos paralelismos entre los esquemas de los dos idiomas. Con esta aproximación se pretende contribuir en el desarrollo de la metodología y herramientas que facilitarán otros trabajos de esta índole, subrayando también su valor descriptivo, dado el escaso número de trabajos que comparan estos dos idiomas.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.18053.mik
2021-07-22
2021-12-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alarcos Llorach, E.
    (1966) Verbo transitivo, verbo intransitivo y estructura del predicado. Archivum, XVI, 5-17.
    [Google Scholar]
  2. (1994) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
    [Google Scholar]
  3. Albertuz Carneiro, F.
    (2007) Sintaxis, semántica y clases de verbos: Clasificación verbal en el proyecto ADESSE. EnP. Cano López (Coord.), Actas del VI Congreso de Lingüística General, Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004, Vol. 2, Tomo 2, Las lenguas y su estructura (IIb) (pp.2015-2030).
    [Google Scholar]
  4. Artetxe, M., Labaka, G., Agirre, E., y Cho, K.
    (2018) Unsupervised neural machine translation. EnProceedings of the Sixth International Conference on Learning Representations. Vancouver, Canada.
    [Google Scholar]
  5. Bahdanau, D., Cho, K., y Bengio, Y.
    (2015) Neural machine translation by jointly learning to align and translate. En3rd International Conference on Learning Representations, {ICLR} San Diego, CA, USA, May 7-9, 2015, Conference Track ProceedingsarXiv:1409.0473.
    [Google Scholar]
  6. Baker, M.
    (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. EnM. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.233-250). John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  7. Barić, E., Lončarić, M., Malić, D., Pavešić, S., Peti, M., Zečević, V., y Znika, M.
    (2005) Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
    [Google Scholar]
  8. Bosque, I.
    (1983) Dos notas sobre el concepto de ‘suplemento’ en la gramática funcional. Dicenda, 2, 147-156.
    [Google Scholar]
  9. Candalija Reina, J. A.
    (2008) Preposiciones vacías del español: complemento de régimen preposicional. Universidad de Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
    [Google Scholar]
  10. Cano Aguilar, R.
    (1987) Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  11. Fung, P.
    (1998) A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora. EnConference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp.1-17). Berlin, Heidelberg: Springer. 10.1007/3‑540‑49478‑2_1
    https://doi.org/10.1007/3-540-49478-2_1 [Google Scholar]
  12. García-Miguel, J. M.
    (1995) Transitividad y complementación preposicional en español. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
    [Google Scholar]
  13. García-Miguel, J. M., Costas, L., y Martínez, S.
    (2005) Diátesis verbales y esquemas construccionales. Verbos, clases semánticas y esquemas sintáctico-semánticos en el proyecto ADESSE. EnG. Wotjak y J. Cuartero Otal (Eds.), Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis (pp.373-384). Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. González, L., y Veleiro, A.
    (1991) Construcciones pronominales y suplemento (A propósito de las ‘construcciones reversibles’). Verba, 18, 411-429.
    [Google Scholar]
  15. Gutiérrez, M. L.
    (1987) Sobre la transitividad preposicional en español. Verba, XIV, 367-381.
    [Google Scholar]
  16. Hazem, A., y Morin, E.
    (2017) Bilingual Word Embeddings for Bilingual Terminology Extraction from Specialized Comparable Corpora. EnProceedings of the Eighth International Joint Conference on Natural Language Processing, Volume 1: Long Papers (pp.685-693).
    [Google Scholar]
  17. Katičić, R.
    (2002) Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti: Nakladni zavod Globus.
    [Google Scholar]
  18. Katunar, D.
    (2015) Ustroj leksikona u konstrukcijskoj gramatici – primjer prijedloga u hrvatskom jeziku. Doktorska disertacija. Zagreb: Filozofski fakultet.
    [Google Scholar]
  19. Katunar, D., y Raffaelli, I.
    (2018) Contrastive study of governed prepositions in Croatian, English and French. EnP. Biały y B. Cetnarowska (Eds.), Studies in Contrastive Semantics, Pragmatics and Morphology (pp.55-70). Katowice: Wydawnictwo UŚ.
    [Google Scholar]
  20. Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N.,
    (2007) Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. EnProceedings of the 45th annual meeting of the ACL on interactive poster and demonstration sessions (pp.177-180). Association for Computational Linguistics. 10.3115/1557769.1557821
    https://doi.org/10.3115/1557769.1557821 [Google Scholar]
  21. Lefever, E., Macken, L., y Hoste, V.
    (2009) Language-independent bilingual terminology extraction from a multilingual parallel corpus. EnProceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp.496-504). Association for Computational Linguistics. 10.3115/1609067.1609122
    https://doi.org/10.3115/1609067.1609122 [Google Scholar]
  22. Martínez García, H.
    (1986) El suplemento en español. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  23. McEnery, T., Xiao, R., y Tono, Y.
    (2006) Corpus-based language studies: An advanced resource book. Taylor y Francis.
    [Google Scholar]
  24. Mikelenić, B.
    (2018) La alternancia entre los complementos verbales (CD y CR) en español y la traducción al croata. EnM. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M. C. Cabeza, J. M. García-Miguel y F. Ramallo (Eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp.621-628). Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  25. Oliver, A. y Mikelenić, B.
    (2020) ReSiPC: a tool for complex searches in parallel corpora. EnProceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference (pp.7033-7037).
    [Google Scholar]
  26. Padró, L.
    (2011) Analizadores Multilingües en FreeLing. Linguamatica, 3(2), 13-20.
    [Google Scholar]
  27. Pazienza, M. T., Pennacchiotti, M., y Zanzotto, F. M.
    (2005) Terminology extraction: an analysis of linguistic and statistical approaches. EnKnowledge mining (pp.255-279). Berlin, Heidelberg: Springer. 10.1007/3‑540‑32394‑5_20
    https://doi.org/10.1007/3-540-32394-5_20 [Google Scholar]
  28. Porto Dapena, J. A.
    (1987) Notas sobre el suplemento. Thesaurus, 42(1), 122-136.
    [Google Scholar]
  29. Rojo, G.
    (1983/1990) Sobre los complementos adverbiales. EnHomenaje a Francisco Marsá (pp.153-171). Barcelona: Universidad.
    [Google Scholar]
  30. Serradilla Castaño, A.
    (1997-98) El complemento de régimen preposicional. Cauce, 20-21, 1017-1051.
    [Google Scholar]
  31. Silić, J., y Pranjković, I.
    (2007) Gramatika hrvatskoga jezika: za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga.
    [Google Scholar]
  32. Sinclair, J.
    (1996) EAGLES Preliminary Recommendations on Corpus Typology. s. l.: EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. Recuperado de: www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html
    [Google Scholar]
  33. Spitzová, E.
    (1974) El régimen y los complementos de verbo. Etudes Romanes de Brno, VII, 45-57.
    [Google Scholar]
  34. Varga, D., Halácsy, P., Kornai, A., Nagy, V., Nemeth, L., y Tron, V.
    (2005) Parallel corpora for medium density languages. EnProceedings of the RANLP 2005 (pp.590-596).
    [Google Scholar]
  35. Mendoza, E.
    (2008) El asombroso viaje de Pomponio Flato. Barcelona: Seix Barral.
    [Google Scholar]
  36. Palma, F. J.
    (2008) El mapa del tiempo. Sevilla: Algaida.
    [Google Scholar]
  37. Ruiz Zafón, C.
    (1999) Marina. Barcelona: Edebé.
    [Google Scholar]
  38. Toscana, D.
    (2006) Ejército iluminado. México, D.F.: Tusquets Editores México.
    [Google Scholar]
  39. Mendoza, E.
    (2011) Čudesno putovanje Pomponija Flata. Zagreb: Fraktura.
    [Google Scholar]
  40. Palma, F. J.
    (2012) Vremenska karta. Zagreb: Fraktura.
    [Google Scholar]
  41. Ruiz Zafón, C.
    (2011) Marina. Zagreb: Fraktura.
    [Google Scholar]
  42. Toscana, D.
    (2015) Prosvijetljena vojska. Zagreb: Edicije Božičević.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.18053.mik
Loading
/content/journals/10.1075/resla.18053.mik
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error