1887
Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstracta

En este trabajo se describe la evaluación de extracción de unidades fraseológicas especializadas a partir de un corpus español. Tras repasar brevemente diversos estudios en torno a los conceptos de y así como su identificación y extracción, se presenta un protocolo de evaluación centrado en aspectos de usabilidad y precisión que se aplica a tres sistemas de explotación de corpus. Los resultados confirman parcialmente la hipótesis de que los extractores terminológicos permiten extraer unidades fraseológicas especializadas. Por último, se hacen algunas sugerencias con el ánimo de optimizar el funcionamiento de estos sistemas.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.18058.gal
2022-02-08
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguado, G.
    (2007) La fraseología en las lenguas especializadas. InE. Alcaraz, J. Mateo & F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, (pp.53–65). Madrid: Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Benavent, P., & Parrilla, S.
    (2007) Análisis de la extracción automática de términos con el programa informático Extraterm, Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.
    [Google Scholar]
  3. Bertrand, C.
    (1999) Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Montréal: Université.
    [Google Scholar]
  4. Bevilacqua, C.
    (2004) Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Tesis doctoral. UPF.
    [Google Scholar]
  5. Bowker, L., & Hawkins, S.
    (2006) Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology, 12(1), 79–110. 10.1075/term.12.1.05bow
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.05bow [Google Scholar]
  6. Cabré, M.
    (1995) On diversity and terminology. Terminology, 2(1), 1–16. 10.1075/term.2.1.02cab
    https://doi.org/10.1075/term.2.1.02cab [Google Scholar]
  7. (2008) El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I). Ibérica, 16, 9–36.
    [Google Scholar]
  8. Cowie, A.
    (1994) Phraseology. InE. Asher & J. Simpson (Eds.), The encyclopedia of Language and Linguistics (pp.3168–3171). Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  9. Claveau, V., & L’Homme, M.
    (2004) Discovering Specific Semantic Relationships between Nouns and Verbs in a Specialized French Corpus. InCompuTerm 2004 – 3rd International Workshop on Computational Terminology (pp.39–46).
    [Google Scholar]
  10. Drouin, P.
    (2003) Term Extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–115. 10.1075/term.9.1.06dro
    https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro [Google Scholar]
  11. El Hadi, M., Ismail, W., Dabbadie, T., Choukri, K., Hamon, O., & Chiao, Y.
    (2006) Terminological Resources Acquisition Tools: Toward a User-oriented Evaluation Model. InLREC 2006 Proceedings, 945–948. Available atlrec.elra.info/proceedings/lrec2006/pdf/75_pdf
    [Google Scholar]
  12. Estopà, R.
    (1999) Eficiencia en la extracción automática de terminología. Perspectives: Studies in Traductology, 7(2), 277–286. 10.1080/0907676X.1999.9961365
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961365 [Google Scholar]
  13. (2009) Los extractores de terminología: logros y escollos. InA. Alcina, E. Valero & E. Rambla (Eds.), Terminología y Sociedad del conocimiento (pp.117–149). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Faber, P.
    (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI1: 107–134. 10.6035/MonTI.2009.1.5
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5 [Google Scholar]
  15. Freixa, J.
    (2002) La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis doctoral, UPF.
    [Google Scholar]
  16. Gouadec, D.
    (1994) Nature et traitement des entités phraséologiques. InD. Gouadec (Ed.), Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs, (pp.165–193). Paris: La maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  17. Heid, U.
    (1992) Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé. Terminologie et traduction2/3: 523–548.
    [Google Scholar]
  18. Howarth, P.
    (1998) Phraseology and Second Language Proficency. Applied Linguistics, 19(1), 24–44. 10.1093/applin/19.1.24
    https://doi.org/10.1093/applin/19.1.24 [Google Scholar]
  19. Hunston, S.
    (2011) Corpus Approaches to Evaluation. Phraseology and Evaluative Language. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D.
    (2004) The Sketch Engine. InG. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh Euralex Congress (pp.105–116). Lorient: UBS.
    [Google Scholar]
  21. L’Homme, M., & Bertrand, C.
    (2000) Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions?InU. Heid (Eds.), Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000 (pp.497–506). Stuttgart: Universität.
    [Google Scholar]
  22. L’Homme, M.
    (1992) Les unités phraséologiques verbales et leur représentation en terminographie. Terminologie et traduction, 2(2), 493–503.
    [Google Scholar]
  23. (1997) Méthode d’accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique. Meta, 42(1), 15–23. 10.7202/003508ar
    https://doi.org/10.7202/003508ar [Google Scholar]
  24. (2000) Understanding specialized lexical combinations. Terminology, 6(1), 89–110. 10.1075/term.6.1.06hom
    https://doi.org/10.1075/term.6.1.06hom [Google Scholar]
  25. Langlois, L., & Plamondon, P.
    (1998) Le repérage automatique de collocations équivalentes à partir de bitextes. InT. Fontenelle, P. Hiligsmann, A. Michiels, A. Moulin & S. Theissen (Eds.), Actes Euralex’98 Proceedings (pp.175–186). Université de Liège.
    [Google Scholar]
  26. Lorente, M., & Bevilacqua, C.
    (2000) Los verbos en las aplicaciones terminográficas. InII Simposio Iberoamericano de Terminología, Riterm 2000, Lisboa.
    [Google Scholar]
  27. Lorente, M.
    (2001) Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. InM. Pérez & G. Guerrero (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp.159–180). Málaga: Comares.
    [Google Scholar]
  28. (2001) Tipología verbal y textos especializados. InM. González & M. Souto (Eds.), Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística (pp.143–153). Santiago de Compostela: USC.
    [Google Scholar]
  29. Maniez, F.
    (2001) Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables. Meta, 46(3), 552–563. 10.7202/003549ar
    https://doi.org/10.7202/003549ar [Google Scholar]
  30. Mondary, T., Nazarenko, A., Zargayouna, H., & Barreaux, S.
    (2012) The Quæro Evaluation Initiative on Term Extraction. InN. Calzolari (Eds.), LREC 2012 Proceedings (pp.663–669). European Language Resources Association. Available atwww.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/812_Paper.pdf
    [Google Scholar]
  31. Montané, A.
    (2009) Terminus, gestión de corpus y terminología en línea. Debate terminológico, 6.
    [Google Scholar]
  32. Névéol, A., & Ozdowska, S.
    (2005) Extraction bilingue de termes médicaux dans un corpus parallèle anglais/français. InActes des 5èmes Journées d’Extraction et Gestion des Connaissances. Paris.
    [Google Scholar]
  33. Picht, H.
    (1987) Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, 32(2), 149–155. 10.7202/003836ar
    https://doi.org/10.7202/003836ar [Google Scholar]
  34. Rubio, M., Pastor, V., & Valero, E.
    (2008) Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract. Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.
    [Google Scholar]
  35. Sierra, G., Alarcón, R., Aguilar, C., & Bach, C.
    (2008) Definitional verbal patterns for semantic relation extraction. Terminology, 14(1), 74–98. 10.1075/term.14.1.05sie
    https://doi.org/10.1075/term.14.1.05sie [Google Scholar]
  36. Temmerman, R.
    (2000) Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  37. Vargas, C.
    (2012) Caracterización contrastiva (inglés-español) de la combinatoria léxica especializada: estudio basado en un corpus especializado. InP. Mogorrón & S. Mejri (Eds.), Langues spécialisées, figement et traductio,n (pp.179–200). Alicante: UA.
    [Google Scholar]
  38. Vivaldi, J., & Rodríguez, H.
    (2007) Evaluation of terms and term extraction systems. A practical approach. Terminology, 13(2), 225–248. 10.1075/term.13.2.06viv
    https://doi.org/10.1075/term.13.2.06viv [Google Scholar]
  39. Wanner, L., Bohnet, B., Giereth, M. & Vidal, V.
    (2005) The first steps towards the automatic compilation of specialized collocation dictionaries. Terminology, 11(1), 143–180. 10.1075/term.11.1.07wan
    https://doi.org/10.1075/term.11.1.07wan [Google Scholar]
  40. Wüster, E.
    (1979) Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Viena: Springer.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.18058.gal
Loading
/content/journals/10.1075/resla.18058.gal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error