Volume 34, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
Buy:$35.00 + Taxes



In this study we analyse different linguistic elements in the TV series that shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same that is portrayed in the original version in English.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bennett, K.
    (2012) At the Selvedges of Discourse: Negotiating the “In-Between” in Translation Studies. Word and Text, 2(2), 43–61.
    [Google Scholar]
  2. Bhabha, H.
    (1994) The Location of Culture. London / New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Binnie, J.
    (2005) The Globalization of Sexuality. London: Sage.
    [Google Scholar]
  4. Butler, J.
    (1997) Excitable Speech. A Politics of the Performative. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chaume, F.
    (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 12–24. 10.7202/009016ar
    https://doi.org/10.7202/009016ar [Google Scholar]
  6. Chiaro, D.
    (2000) Servizio completo. On the (un)Translatability of Puns on Screen. InR. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? (pp.27–42). Bolonia: CLUEB.
    [Google Scholar]
  7. Cronin, M.
    (2006) Translation and Identity. London / New York: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  8. De Marco, M.
    (2006) Audiovisual Translation from a Gender Perspective. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6. Available athttps://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.php
    [Google Scholar]
  9. (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam / New York: Rodopi. 10.1163/9789401207881
    https://doi.org/10.1163/9789401207881 [Google Scholar]
  10. Di Giovanni, E., & Gambier, Y.
    (2018) Introduction. InY. Gambier & E. Di Giovanni (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp.vii–xii). Amsterdam / New York: John Benjamins. 10.1075/btl.141.01gio
    https://doi.org/10.1075/btl.141.01gio [Google Scholar]
  11. Díaz-Cintas, J.
    (2001) Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas. InE. Pajares Infante, R. Merino Álvarez & J. M. Santamaría López (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3 (pp.119–130). Vitoria: Universidad del País Vasco.
    [Google Scholar]
  12. (2009) Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.1–18). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑003
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-003 [Google Scholar]
  13. (2012a) Presentation. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 275–278. 10.7202/1013944ar
    https://doi.org/10.7202/1013944ar [Google Scholar]
  14. (2012b) Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 279–293. 10.7202/1013945ar
    https://doi.org/10.7202/1013945ar [Google Scholar]
  15. Díaz-Cintas, J., & Nikolić, K.
    (2017) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. InJ. Díaz-Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (pp.1–13). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099375‑003
    https://doi.org/10.21832/9781783099375-003 [Google Scholar]
  16. Fuentes Luque, A.
    (2001) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. PhD Dissertation. University of Granada.
    [Google Scholar]
  17. Gentzler, E.
    (2002) Translation, Poststructuralism, and Power. InM. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp.195–218). Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  18. (2012) Translation without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal. Available attranslation.fusp.it/articles/translation-without-borders
    [Google Scholar]
  19. González-Iglesias, J. D., & Toda, F.
    (2013) Traducción y conflicto: Perdidos en la traducción. InÁ. Vidal Claramonte & M. R. Martín Ruano (Eds.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multculturalismo (pp.27–43). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  20. Guillot, M.-N.
    (2012) Cross-Cultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces. Language and Intercultural Communication, 12(4), 277–283. 10.1080/14708477.2012.722096
    https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722096 [Google Scholar]
  21. Harvey, K.
    (1998) Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. InL. Venuti (Ed.), The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4(2), 295–320. 10.1080/13556509.1998.10799024
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024 [Google Scholar]
  22. (2000a) Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 13(1), 137–165. 10.7202/037397ar
    https://doi.org/10.7202/037397ar [Google Scholar]
  23. (2000b) Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics. Language and Literature, 9(3), 240–260. 10.1177/096394700000900303
    https://doi.org/10.1177/096394700000900303 [Google Scholar]
  24. (2003a) Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  25. Hermans, T.
    (Ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  26. Jiménez Carra, N.
    (2009) Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.133–141). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑012
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-012 [Google Scholar]
  27. Keenaghan, E.
    (1998) Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility. InL. Venuti (Ed.), The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4(2), 273–294. 10.1080/13556509.1998.10799023
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023 [Google Scholar]
  28. Lefevere, A., & Bassnett, S.
    (1990) Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. InS. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp.1–13). London: Printer Publishers.
    [Google Scholar]
  29. Martel, F.
    (2013) Global gay. Cómo la revolución gay está cambiando el mundo. Madrid: Taurus. Translated byNúria Petit Fontseré.
    [Google Scholar]
  30. Martín Ruano, M. R.
    (2016) Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad. InM. R. Martín Ruano & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp.1–14). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  31. Martínez Pleguezuelos, A. J.
    (2016) Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudios del doblaje de Will & Grace en español. InM. R. Martín Ruano & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp.209–224). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  32. (2017) Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros. Trans. Revista de Traductología, 21, 227–240. 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655 [Google Scholar]
  33. (2018) Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  34. Martínez Pleguezuelos, A. J.
    (2019) Global(ized) Sexualities in the Mass Media: Rewriting LGBTQI Identities in Gaycation. I-Land Journal – Identity, Language and Diversity, Monographic issue “Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era”, ed. byE. Federici, M. R. Martín Ruano and M. C. Á. Vidal Claramonte, 2, 52-64.
    [Google Scholar]
  35. Martínez Sierra, J. J.
    (2006) La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar, 17, 219–231.
    [Google Scholar]
  36. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  37. Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N.
    (1988) Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators’ Journal, 33(3), 356–367. 10.7202/003608ar
    https://doi.org/10.7202/003608ar [Google Scholar]
  38. Mira, A.
    (2012) ¿Gay, queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas series. InM. T. Vera Rojas (Ed.), Nuevas subjetividades / sexualidades literarias (pp.41–52). Barcelona / Madrid: Egales.
    [Google Scholar]
  39. Mutchnick, M., Kohan, D., Burrows, J., Marchinko, J., Greenstein, J., Herschlag, A., Flebotte, D., Kinnally, J., Poust, T., Janetti, G., Malins, G., Wrubel, B., Quaintance, J., Martin, S., & Barr, A.
    (Executive producers) (1998-2006) Will & Grace [TV series]. Warner Bros.
    [Google Scholar]
  40. Pedersen, J.
    (2011) Subtitling Norms for Television. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  41. Perego, E.
    (2009) The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.58–69). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑006
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-006 [Google Scholar]
  42. Pérez-González, L.
    (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London / New York. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  43. Pérez López de Heredia, M.
    (2015) Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica. InM.ª A. Penas Ibáñez (Ed.), La traducción. Nuevos planteamientos teóricos-metodológicos (pp.261–282). Madrid: Síntesis.
    [Google Scholar]
  44. (2018) Traducción, adaptación, tradaptación, proximidad cultural y diálogos intertextuales de la literatura y los medios audiovisuales. InG. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán & M. Richart Marset (Eds.), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (pp.177–189). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  45. Pettit, Z.
    (2009) Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.44–57). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑005
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-005 [Google Scholar]
  46. Preciado, P. B.
    (2005) Multitudes queer. Nota para una política de los “anormales”. Nombres. Revista de Filosofía, 19, 157–166.
    [Google Scholar]
  47. Ramière, N.
    (2010) Are You “Lost in Translation” (When Watching a Foreign Film)? Towards An Alternative Approach to Judging Audiovisual Translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100–115. 10.3828/AJFS.47.1.100
    https://doi.org/10.3828/AJFS.47.1.100 [Google Scholar]
  48. Ranzato, I.
    (2012) Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 369–384. 10.7202/1013951ar
    https://doi.org/10.7202/1013951ar [Google Scholar]
  49. Ranzato, I., & Zanotti, S.
    (2018) Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. InI. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp.1–8). New York / London: Routledge. 10.4324/9781315268552‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315268552-1 [Google Scholar]
  50. Rich, A.
    (1980) Compulsory Heterosexuality and Lesbian Experience. Signs, 5(4), 631–660. 10.1086/493756
    https://doi.org/10.1086/493756 [Google Scholar]
  51. Sanderson, J. D.
    (2009) Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.123–132). Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑011
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-011 [Google Scholar]
  52. Sontag, S.
    (1964) «Notes on “Camp”» enAgainst Interpretation. New York: Pan Books.
    [Google Scholar]
  53. Taylor, C.
    (2014) Intertextuality. InA. Maszerowska, A. Matamala & P. Orero (Eds.), Audio Description. New Perspectives Illustrated (pp.29–39). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.112.03tay
    https://doi.org/10.1075/btl.112.03tay [Google Scholar]
  54. Valdeón, R.
    (2010) Schemata, Scripts, and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms. Target, 22(1), 71–93. 10.1075/target.22.1.05val
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.05val [Google Scholar]
  55. Venuti, L.
    (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London / New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. (1998) Introduction. The Translator, 48(2), 135–144. 10.1080/13556509.1998.10799016
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799016 [Google Scholar]
  57. (2000) Translation, Community, Utopia. InL. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.468–488). London / New York: Routledge. 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  58. Villanueva Jordán, I.
    (2016) “You Better Work”. Representaciones camp en la traducción en castellano de RuPaul’s Drag Race. Presentation available athttps://www.researchgate.net/publication/304820461_You_Better_Work_Representaciones_camp_en_la_traduccion_en_castellano_de_RuPaul’s_Drag_Race
  59. Zabalbeascoa, P.
    (1996) Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 239–258. 10.1080/13556509.1996.10798976
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976 [Google Scholar]
  60. (2009) The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. InJ. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp.21–37). Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error