1887
Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstracta

Por las enormes heterogeneidades tanto lingüísticas como culturales entre el chino y el español, es normal que existan numerosas lagunas léxicas chinas en el español y para las causadas por factores culturales se requieren diferentes estrategias traductológicas, o sea extranjerización y/o domesticación, de acuerdo con la finalidad de la traducción o la comunicación y los aprendientes chinos deben conocer las correspondientes técnicas para fomentar su competencia comunicativa e intercultural en español.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.19028.xia
2022-01-10
2022-05-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cao, Xueqin , & Gao, E.
    (versión española de Mirko Láuer) (2010) Sueño de las mansiones rojas. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.
    [Google Scholar]
  2. Fang, Xiaoyan
    (2018) Equivalencia funcional en técnicas traductológicas de culturemas en La fortaleza asediada . [Tesina de Máster, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong]. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201901&filename=1018870462.nh&v=MTYwODhIdFhLclpFYlBJUjhlWDFMdXhZUzdEaDFUM3FUcldNMUZyQ1VSTE9lWitSbkZ5SGhWNy9OVkYyNkZydS8=
  3. Guo, Jianzhong
    (1998) Factores culturales en la traducción: extranjerización y domesticación. Journal of Foreign Languages, No.02, 13–20.
    [Google Scholar]
  4. Hidalgo Downing, R.
    (2006) La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales en textos literarios de no ficción. In Blanco García, M. P. y Martino Alba, P. (ed.), Traducción y multiculturalidad, (pp.197–209). Disponible enhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4090784
    [Google Scholar]
  5. Holz Manttari, J.
    (1984) Translatiorische Handeln, Theorie and Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  6. Hurtado Albir, A.
    (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  7. Jaskot, M.
    (2014) Buscando las brechas de significado: las lagunas léxicas entre el español y el polaco. InActa Universitatis Wratislaviensis. 3566, (pp.127–135). https://www.researchgate.net/publication/272357771_Buscando_las_brechas_de_significado_las_lagunas_lexicas_entre_el_espanol_y_el_polaco
    [Google Scholar]
  8. Lefevere, A.
    (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  9. Marco Martínez, C. , & Lee Marco, J.
    (2010) La enseñanza del español en China. Evolución histórica, situación actual y perspectivas. Revista Cálamo FASPE, Nº56, 3–14. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3402357
    [Google Scholar]
  10. Molina Martínez, L.
    (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español”. Tesis doctoral dirigida por A. Hurtado Albir (dir.tes.). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. www.tdx.cat/handle/10803/5263
    [Google Scholar]
  11. Molina Martínez, L. , & Hurtado Albir, A.
    (2012) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach. Méta. Vol.47, Nº4, 498–512. https://www.uv.es/tronch/TradEspII/Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf
    [Google Scholar]
  12. Mundy, J.
    (2008, 2ª edición). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Nord, C.
    (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Atlanta, GA.
    [Google Scholar]
  14. Pym, A.
    (2016) Teorías contemporáneas de la traducción (Trad. Noelia Jiménez , ). Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  15. Qian, Zhongshu
    (1991, 5ta. reimp.). La fortaleza asediada (《围城》). Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  16. (1992) La fortaleza asediada (Trad. Fisac, Taciana). Barcelona: Editorial Anagrama (edición de otra colección en 2009).
    [Google Scholar]
  17. Schleiermacher, F.
    (1813/1992) On the Different Methods of Translating. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation (pp.36–54). Chicago; London: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  18. Shaw, R. D.
    (1988) Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks. Pasadena, California: William Carvey Library.
    [Google Scholar]
  19. Yang, Fajin
    (ed.) (2002) Diccionario de clasificación chino-español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  20. Zhao, Shiyu
    (1999) Nuevo curso de traducción del chino al español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.19028.xia
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error