Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
Buy:$35.00 + Taxes



This study uses both parallel and comparable reference corpora in the English-Polish language pair to explore how translators deal with recurrent multi-word items performing specific discoursal functions. We also consider whether the observed tendencies overlap with those found in native texts, and the extent to which the discoursal functions realised by the multi-word items under scrutiny are “preserved” in translation. Capitalizing on findings from earlier research (Granger, 2014Grabar & Lefer, 2015), we analyzed a pre-selected set of phrases signaling stance-taking and those functioning as textual, discourse-structuring devices originally found in the European Parliament proceedings corpus (Koehn, 2005) and included in the English-Polish parallel corpus (Pęzik, 2016). Since our goal was to explore whether and to what extent English functionally-defined phrases reflect the same level of formulaicity and regularity in both Polish translations and native Polish texts, the findings provided insights into the translation tendencies of such items, and revealed – using inter-rater agreement metrics – that the discoursal functions of recurrent n-grams may change in translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, M.
    (1993) Corpus Linguistic and Translation Studies: Implications and applications. InM. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: in Honour of John Sinclair (pp.233–250). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  3. (2004) A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. 10.1075/ijcl.9.2.02bak
    https://doi.org/10.1075/ijcl.9.2.02bak [Google Scholar]
  4. Bernardini, S.
    (2004) Corpus-aided pedagogy for translator education. InK. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp.97–112). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.59.08ber
    https://doi.org/10.1075/btl.59.08ber [Google Scholar]
  5. Berūkštienė, D.
    (2017) A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian. Kalbotyra, 70, 7–31. 10.15388/Klbt.2017.11181
    https://doi.org/10.15388/Klbt.2017.11181 [Google Scholar]
  6. Biber, D.
    (2006) University Language. A corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.23
    https://doi.org/10.1075/scl.23 [Google Scholar]
  7. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E.
    (1999) The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Biber, D., & Zhang, M.
    (2018) Expressing evaluation without grammatical stance: informational persuasion on the web. Corpora, 13(1), 97–123. 10.3366/cor.2018.0137
    https://doi.org/10.3366/cor.2018.0137 [Google Scholar]
  9. Brezina, V.
    (2018) Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316410899
    https://doi.org/10.1017/9781316410899 [Google Scholar]
  10. Chesterman, A.
    (2004) Beyond the particular. InA. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation Universals: Do they exist? (pp.33–49). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  11. Cortes, V.
    (2008) A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora, 3(1), 43–57. 10.3366/E1749503208000063
    https://doi.org/10.3366/E1749503208000063 [Google Scholar]
  12. Davidson, D.
    (1986) A Nice Derangement of Epitaphs. InE. Lapore (Ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson (pp.433–446). Oxford: Blackwell (cited in Malmkjær 2003, p.127).
    [Google Scholar]
  13. Dłutek, A.
    (2019) Expressing Modality in Commercial Agreements and Contracts – An Analysis of Polish-English Parallel Texts. InB. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Contacts and Contrasts in Cultures and Languages (pp.35–46). Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑04981‑2_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_3 [Google Scholar]
  14. Dobrovol’skij, D., & Pöppel, L.
    (2016) The discursive construction n v tom, čto and its parallels in other languages: A contrastive corpus study. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 6(34), 164–175.   10.15293/2226‑3365.1606.13
    https://doi.org/10.15293/2226-3365.1606.13 [Google Scholar]
  15. (2017) Constructions in Parallel Corpora: A Quantitative Approach. InR. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology: Proceedings of Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Berlin: Springer, 41–53.   10.1007/978‑3‑319‑69805‑2_4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_4 [Google Scholar]
  16. Dupont, M., & Zufferey, S.
    (2017) Methodological issues in the use of directional parallel corpora. A case study of English and French concessive connectives. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270–297. 10.1075/ijcl.22.2.05dup
    https://doi.org/10.1075/ijcl.22.2.05dup [Google Scholar]
  17. Ebeling, J., & Ebeling, S. O.
    (2018) Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora, 13(3), 347–370. 10.3366/cor.2018.0153
    https://doi.org/10.3366/cor.2018.0153 [Google Scholar]
  18. Forchini, P., & Murphy, A.
    (2008) N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 351–367. 10.1075/ijcl.13.3.06for
    https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.06for [Google Scholar]
  19. Freelon, D.
    (2010) ReCal: Intercoder reliability calculation as a web service. International Journal of Internet Science, 5(1), 20–33.
    [Google Scholar]
  20. Górski, R.
    (2012) Zastosowanie korpusów w badaniu gramatyki. InA. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp.291–300). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    [Google Scholar]
  21. Grabar, N., & Lefer, M-A.
    (29Jun–1Jul 2015) Building a lexical bundle resource for CAT and MT. [PDF File] Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT2015) of EUROPHRAS 2015, Malaga, Spain. natalia.grabar.free.fr/publications/grabar-MUMTTT2015.pdf
    [Google Scholar]
  22. Grabowski, Ł.
    (2013) Interfacing corpus linguistics and computational stylistics: translation universals in translational literary Polish. International Journal of Corpus Linguistics, 18 (2): 254–280. 10.1075/ijcl.18.2.04gra
    https://doi.org/10.1075/ijcl.18.2.04gra [Google Scholar]
  23. (2018) Stance bundles in English-to-Polish translation: a corpus-informed study. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 404–422. 10.22363/2312‑9182‑2018‑22‑2‑404‑422
    https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-2-404-422 [Google Scholar]
  24. (2020) Phrase frames as an exploratory tool for studying English-to-Polish translation patterns: a descriptive corpus-based study. Across Languages and Cultures, 21 (2), 217–240. 10.1556/084.2020.00013
    https://doi.org/10.1556/084.2020.00013 [Google Scholar]
  25. Grabowski, Ł. & Groom, N.
    (2021) “Grammar patterns as an exploratory tool for studying formulaicity in English-to-Polish translation: a corpus-based study”. In: A. Trklja & Ł. Grabowski (Eds), Formulaic Language: Theories and Methods. Berlin: Language Science Press, 171–190. 10.5281/zenodo.4727673
    https://doi.org/10.5281/zenodo.4727673 [Google Scholar]
  26. Granger, S.
    (2014) A lexical bundle approach to comparing languages. Stems in English and French. Languages in Contrast, 14(1), 58–72. 10.1075/lic.14.1.04gra
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.04gra [Google Scholar]
  27. Granger, S., & Paquot, M.
    (2008) Disentangling the phraseological web. InS. Granger & F. Meunier (Eds), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp.27–50). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.139.07gra
    https://doi.org/10.1075/z.139.07gra [Google Scholar]
  28. Granger, S. & Lefer, M.-A.
    (2016) From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography, 29(3), 279–295. 10.1093/ijl/ecw022
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecw022 [Google Scholar]
  29. Hareide, L.
    (2019) Comparable parallel corpora. A critical review of current practices in corpus-based translation studies. InI. Doval & M. Teresa Sánchez Nieto (Eds), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp.19–38). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90.02har
    https://doi.org/10.1075/scl.90.02har [Google Scholar]
  30. Hu, X., Xiao, R., & Hardie, A.
    (2016) How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, aop.   10.1515/cllt‑2014‑0047
    https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047 [Google Scholar]
  31. Hunston, S.
    (2011) Corpus Approaches to Evaluation: Phraseology and Evaluative Language. New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Hunston, S., & Thompson, G.
    (2000) Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  33. Hyland, K.
    (2005) Stance and engagement: a model of interaction in academic discourse. Discourse Studies, 7(2), 173–192. 10.1177/1461445605050365
    https://doi.org/10.1177/1461445605050365 [Google Scholar]
  34. (2008) As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes, 27, 4–21. 10.1016/j.esp.2007.06.001
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2007.06.001 [Google Scholar]
  35. Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubícek, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P. & Suchomel, V.
    (2014) The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  36. Koehn, P.
    (2005) Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. InConference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand: AAMT, 79–86.
    [Google Scholar]
  37. Kornacki, M.
    (2018) Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Frankfurt: Peter Lang Verlag. 10.3726/b14783
    https://doi.org/10.3726/b14783 [Google Scholar]
  38. Krippendorff, K.
    (2011) Computing Krippendorff’s alpha-reliability. Philadelphia: Annenberg School for Communication Departmental Papers. Retrieved7 April, 2019from: repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1043&context=asc_papers
    [Google Scholar]
  39. Laviosa, S.
    (2002) Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004485907
    https://doi.org/10.1163/9789004485907 [Google Scholar]
  40. Lee, C.
    (2013) Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives, 21(3), 378–395. 10.1080/0907676X.2012.657655
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.657655 [Google Scholar]
  41. Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Pęzik, P.
    (2018) Parallel and comparable language corpora, cluster equivalence and translator education. InSociety and Languages in the Third Millennium – Communication.Education.Translation. Moscow: RUDN University, 131–142.
    [Google Scholar]
  42. Malamatidou, S.
    (2018) Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Malmkjær, K.
    (2003) On a Pseudo-subversive use of Corpora in Translator Training. InF. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp.119–134). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Marco, J., & van Lawick, H.
    (2009) Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. InA. Beeby, A. Rodriguez Ines & P. Sanchez-Gijon (Eds.), Corpus Use and Translating (pp.9–28). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.82.03mar
    https://doi.org/10.1075/btl.82.03mar [Google Scholar]
  45. Marco, J.
    (2019) Living with parallel corpora. InI. Doval & M. Teresa Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp.39–56). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90.03mar
    https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar [Google Scholar]
  46. Marshall, S.
    (2015) Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator, 21(1), 50–67.   10.1080/13556509.2014.994276
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994276 [Google Scholar]
  47. Martin, J. & White, P.
    (2005) Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  48. Mor, A.
    (2018) Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(3), 455–476.
    [Google Scholar]
  49. Munday, J.
    (2012) Evaluation in translation. Critical points for translator decision-making. London: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  50. Nishina, J.
    (2010) Evaluative Meanings and Disciplinary Values: A Corpus-based Study of Adjective Patterns in Research Articles in Applied Linguistics and Business Studies. [Unpublished PhD dissertation: University of Birmingham].
  51. Noreika, M. & Seskauskiene, I.
    (2017) “EU Regulations: Tendencies in Translating Lexical Bundles from English into Lithuanian”. Vertimo Studijos, 10, 156–174 [   10.15388/VertStud.2017.10.11302
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2017.10.11302 [Google Scholar]
  52. Pearson, J.
    (2003) Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. InF. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart (Eds), Corpora in Translator Education (pp.15–24). Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  53. Pęzik, P.
    (2012) Język mówiony w NKJP. InA. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp.37–47). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    [Google Scholar]
  54. (2016) Exploring phraseological equivalence with Paralela. InE. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-Language Parallel Corpora (pp.67–81). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
    [Google Scholar]
  55. Philip, G.
    (2009) Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora. InA. Beeby, A. Rodriguez Ines & P. Sanchez-Gijon (Eds), Corpus Use and Translating (pp.59–74). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.82.06phi
    https://doi.org/10.1075/btl.82.06phi [Google Scholar]
  56. Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. & Lewandowska-Tomaszczyk, B.
    (Eds.) (2012) Narodowy Korpus Języka Polskiego (National Corpus of Polish). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
    [Google Scholar]
  57. Pym, A.
    (2014) Exploring Translation Theories. Second Edition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Roemer, U.
    (2008) Identification impossible? A corpus approach to realisation of evaluative meaning in academic language. Functions of Language, 15(1), 115–130. 10.1075/fol.15.1.07rom
    https://doi.org/10.1075/fol.15.1.07rom [Google Scholar]
  59. Sinclair, J.
    (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  60. Teubert, W.
    (2002) The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. InB. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast. Corpus-based approaches (pp.189–214). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.7.14teu
    https://doi.org/10.1075/scl.7.14teu [Google Scholar]
  61. Tognini-Bonelli, E.
    (1996) Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3), 197–217. 10.1093/ijl/9.3.197
    https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.197 [Google Scholar]
  62. Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, P.
    (2003) Corpora in Translator Education. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  63. COBUILD Advanced English Dictionary
    COBUILD Advanced English Dictionary (2019)
  64. Easy Learning Idioms Dictionary
    Easy Learning Idioms Dictionary (2019)
  65. Longman Dictionary of Contemporary English
    Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE 2019)
  66. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs
    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2002)
  67. Macmillan Dictionary
    Macmillan Dictionary (2019)
  68. Słownik Języka Polskiego (SJP) PWN
    Słownik Języka Polskiego (SJP) PWN (2019)
  69. Paralela
    Paralela (Pęzik 2016)
  70. National Corpus of Polish (NKJP)
    National Corpus of Polish (NKJP) (Przepiórkowski 2012)
  71. plTenTen12
    plTenTen12 (Kilgarriff 2014)

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error