Full text loading...
-
Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic
- Source: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, Volume 35, Issue 1, Apr 2022, p. 30 - 64
-
- 20 Sept 2019
- 21 Jun 2020
- 06 Dec 2021
Abstract
Abstract
A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with asyndetic structures and multiple embedding.