Volume 36, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
Buy:$35.00 + Taxes



With the presence of Catalan, Spanish, and a variety of migrant languages, multilingualism in Catalonia extends across the region and is a regular practice for native-born and migrant residents alike. This study examines language use and its relationship to identity construction among first and second-generation Muslim women immigrants in Barcelona. Data was collected from 34 female informants in Barcelona, all of whom identified as first or second-generation Muslim. Data consisted of questionnaires and interviews which were designed to learn about the informants’ linguistic background as well as the extent to which they used Spanish, Catalan and their native/heritage language(s). As a further case study, specific instances of code-switching among the South Asian Urdu-speaking informants were examined. Results point to a generational divide in terms of domains of use. However, informants demonstrated a greater tendency towards multilingual language use rather than restricting themselves to single language use in specific domains, a reflection of informants’ self-reported code-switching practices, which were found to be a widely accepted communicative tool that serves an array of socio-pragmatic functions.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ali, F.
    (2020) Multilingualism and acculturation in Catalonia: An analysis of Muslim immigrant women. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 361, 181–209. 10.19053/0121053X.n36.2020.11229
    https://doi.org/10.19053/0121053X.n36.2020.11229 [Google Scholar]
  2. Ali, F., & Ready, C.
    (2021) Integration or assimilation? A comparative intertextual analysis of language policy in Madrid and Catalonia. International Journal of Language & Law, 101, 24–47. 10.14762/jll.2021.024
    https://doi.org/10.14762/jll.2021.024 [Google Scholar]
  3. Alarcón, A., & Garzón, L.
    (2013) Children of immigrants and social mobility in officially bilingual societies. Spanish in Context, 10(1), 92–113. 10.1075/sic.10.1.04ala
    https://doi.org/10.1075/sic.10.1.04ala [Google Scholar]
  4. Auer, P.
    (2005) A post-script: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics, 371, 403–410. 10.1016/j.pragma.2004.10.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.010 [Google Scholar]
  5. Bentahila, A.
    (1983) Language attitudes among Arabic-French bilinguals in Morocco. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Bonet, E.
    (2014) 30 years of language policy. Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura.
    [Google Scholar]
  7. Chana, U., & Romaine, S.
    (1984) Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 51, 447–473. 10.1080/01434632.1984.9994174
    https://doi.org/10.1080/01434632.1984.9994174 [Google Scholar]
  8. Cheshire, J., & Moser, L. M.
    (1994) English as a cultural symbol: The case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 15(6), 451–469. 10.1080/01434632.1994.9994584
    https://doi.org/10.1080/01434632.1994.9994584 [Google Scholar]
  9. Congreso de los Diputados
    Congreso de los Diputados (2003) La Constitución española de 1978. [Constitution of Spain] Retrieved20 January, 2020, fromwww.congreso.es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp?ini=1&fin&tipo=2
    [Google Scholar]
  10. Cortès-Colomé, M., Barrieras, M., & Comellas, P.
    (2016) Changes in immigrant individuals’ language attitudes through contact with Catalan: The mirror effect. Language Awareness, 25(4), 272–289. 10.1080/09658416.2016.1212868
    https://doi.org/10.1080/09658416.2016.1212868 [Google Scholar]
  11. Dewaele, J. M., & Wei, L.
    (2014) Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235–251. 10.1080/01434632.2013.859687
    https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687 [Google Scholar]
  12. Estors Sastre, L.
    (2014) Les actitudes lingüístiques segons l’origen dels aprenents de català com a llengua d’acollida [Linguistic attitudes according to the origin of learners of Catalan as a host language]. Treballs de Sociolingüística Catalana, 241, 152–171. CitetononCRdoi:10.2436/20.2504.01.74
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.2436/20.2504.01.74 [Google Scholar]
  13. Fader, A.
    (2001) Literacy, bilingualism, and gender in a Hasidic community. Linguistics and Education, 12(3), 261–283. 10.1016/S0898‑5898(01)00056‑0
    https://doi.org/10.1016/S0898-5898(01)00056-0 [Google Scholar]
  14. (2006) Learning faith: Language socialization in a Hasidic community. Language in Society, 35(2), 207–229. 10.1017/S004740450606009X
    https://doi.org/10.1017/S004740450606009X [Google Scholar]
  15. (2007) Redeeming sacred sparks: Syncretism and gendered language shift among Hasidic Jews in New York. Journal of Linguistic Anthropology, 17(1), 1–23. 10.1525/jlin.2007.17.1.1
    https://doi.org/10.1525/jlin.2007.17.1.1 [Google Scholar]
  16. (2009) Mitzvah girls: Bringing up the next generation of Hasidic Jews in Brooklyn. Princeton University Press. 10.1515/9781400830992
    https://doi.org/10.1515/9781400830992 [Google Scholar]
  17. Fishman, J.
    (2001) 300-plus years of heritage language education in the United States. InJ. K. Peyton, D. A. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp.81–89). Washington, DC & McHenry, IL: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.
    [Google Scholar]
  18. Fukuda, M.
    (2014) Barrera o passaport per a la integració? Ideologies lingüístiques dels japonesos residents a Catalunya [Barrier or passport to integration? Linguistic ideologies of Japanese residents in Catalonia]. Revista de Llengua i Dret, 621, 86–105. CitetononCRdoi:10.2436/20.8030.02.80
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.2436/20.8030.02.80 [Google Scholar]
  19. (2017) Language use in the context of double minority: The case of Japanese-Catalan/Spanish families in Catalonia. International Journal of Multilingualism, 14(4), 401–418. 10.1080/14790718.2017.1296450
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1296450 [Google Scholar]
  20. Galindo Solé, M., & Vila i Moreno, F. X.
    (2009) Factors explaining informal linguistic usage among Catalan schoolchildren: Initial language, social networks, competence and vehicular language for teaching. Noves SSL, Revista de Sociolingüística, n. p.
    [Google Scholar]
  21. Generalitat of Catalunya
    Generalitat of Catalunya (2018) Language policy report. Retrieved12 August, 2020, from: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/informepl/arxius/ipl2018-en.pdf
    [Google Scholar]
  22. Generalitat of Catalunya
    Generalitat of Catalunya (2019) Foreign population by countries. Instituto de Estadística de Cataluña. Retrieved12 August, 2020, from: www.idescat.cat/poblacioestrangera/?b=12
    [Google Scholar]
  23. Gore, S.
    (2002) The Catalan language and immigrants from outside the European Union. International Journal of Iberian Studies, 15(2), 91–102. 10.1386/ijis.15.2.91
    https://doi.org/10.1386/ijis.15.2.91 [Google Scholar]
  24. Gumperz, J. J.
    (1982) Discourse strategies. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611834
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834 [Google Scholar]
  25. Huguet, À., & Janés, J.
    (2008) Mother tongue as a determining variable in language attitudes. The case of immigrant Latin American students in Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(4), 247–260. 10.1080/14708470802303082
    https://doi.org/10.1080/14708470802303082 [Google Scholar]
  26. Larrea Mendizabal, I.
    (2017) Les actituds lingüístiques d’immigrants adults d’origen panjabi a Catalunya [Linguistic attitudes of adult Punjabi immigrants in Catalonia] [Unpublished doctoral dissertation, University Pompeu Fabra].
    [Google Scholar]
  27. Marshall, S.
    (2007) New Latino diaspora and new zones of language contact: A social constructionist analysis of Spanish-speaking Latin Americans in Catalonia. InJ. Holmquist, A. Lorenzino & L. Sayahi (Eds.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp.150–161). Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  28. Mijares Molina, L.
    (2006) Aprendiendo a ser marroquíes. Inmigración, diversidad lingüística y escuela [Learning to be Moroccan. Immigration, linguistic diversity, and school]. Ediciones de Oriente y del Mediterráneo.
    [Google Scholar]
  29. Mills, J.
    (2004) Mothers and mother tongue: Perspectives on self-construction by mothers of Pakistani heritage. InA. Pavlenko & A. Blackledge (Eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts (pp.161–191). Multilingual Matters. 10.21832/9781853596483‑008
    https://doi.org/10.21832/9781853596483-008 [Google Scholar]
  30. Moreno-Fernández, F.
    (2009) Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España [Sociolinguistic integration in contexts of immigration: Epistemological framework for its study in Spain]. Lengua y migración, 1(1), 121–156.
    [Google Scholar]
  31. Moustaoui Srhir, A.
    (2016) Tú serás el responsable ante Dios el día del juicio si no le enseñas árabe [a tu hijo o hija]: lengua árabe, identidad y vitalidad etnolingüística en un grupo de marroquíes en Madrid [You will be responsible before God on judgment day if you do not teach Arabic [to your son or daughter]: Arabic language, identity and ethnolinguistic vitality in a group of Moroccans in Madrid]. Lengua y migración, 8(1), 51–79.
    [Google Scholar]
  32. (2013) Nueva economía y dinámicas de cambio sociolingüístico en el paisaje lingüístico de Madrid: el caso del árabe [New economy and dynamics of sociolinguistic change in the linguistic landscape of Madrid: the case of Arabic]. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(21-XI), 89–108.
    [Google Scholar]
  33. Newman, M., & Trenchs-Parera, M.
    (2015) Language policies, ideologies and attitudes in Catalonia. Part 1: Reversing language shift in the twentieth century. Language and Linguistic Compass, 9(7), 285–294. 10.1111/lnc3.12141
    https://doi.org/10.1111/lnc3.12141 [Google Scholar]
  34. Lawson, S., & Sachdev, I.
    (2000) Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and behavioural dimensions. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361. 10.1016/S0378‑2166(99)00103‑4
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00103-4 [Google Scholar]
  35. Parliament of Catalonia
    Parliament of Catalonia (2006) Organic Law 6/2006 of the 19th July, inThe Reform of the Statute of Autonomy of Catalonia.
    [Google Scholar]
  36. Parliament of Catalonia
    Parliament of Catalonia (1983) Ley 7/1983, Normalización lingüística en Cataluña. [Linguistic normalization in Catalonia]. Retrieved20 January, 2020, from: www.parlament.cat/document/llei/151678.doc
    [Google Scholar]
  37. Pavlenko, A., & Blackledge, A.
    (2004) Negotiation of identities in multilingual contexts. Multilingual Matters. 10.21832/9781853596483
    https://doi.org/10.21832/9781853596483 [Google Scholar]
  38. Pujolar, J.
    (2009) Immigration and language education in Catalonia: Between national and social agendas. Linguistics and Education, 211, 229–243. 10.1016/j.linged.2009.10.004
    https://doi.org/10.1016/j.linged.2009.10.004 [Google Scholar]
  39. Rahman, T.
    (2007) The role of English in Pakistan. InA. B. M. Tsui & J. W. Tollefson (Eds.), Language policy, culture, and identity in Asian contexts (pp.219–239). Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  40. (2002) Language, ideology and power: Language-learning among the Muslims of Pakistan and North India. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  41. Ready, C.
    (2021) “Yo me siento andalusí”: el marco espaciotemporal en la construcción de identidad de inmigrantes marroquíes en Granada, España. [“I feel Andalusian”: spatiotemporal framework in the construction of identity of Moroccan immigrants in Granada, Spain] Lengua y migración, 13(1), n. p.10.37536/LYM.13.1.2021.1365
    https://doi.org/10.37536/LYM.13.1.2021.1365 [Google Scholar]
  42. Sabahat, P., & Aslam, S.
    (2013) A study of reasons for code-switching in Facebook by Pakistani Urdu English bilinguals. Language in India, 13(11), 564–590.
    [Google Scholar]
  43. Sabaté i Dalmau, M.
    (2014) Migrant communication enterprises: Regimentation and resistance. Multilingual Matters. 10.21832/9781783092192
    https://doi.org/10.21832/9781783092192 [Google Scholar]
  44. Trenchs-Parera, M., & Newman, M.
    (2015) Language policies, ideologies, and attitudes. Part 2: international immigration, globalization and the future of Catalan. Language and Linguistics Compass, 9(12), 491–501. 10.1111/lnc3.12155
    https://doi.org/10.1111/lnc3.12155 [Google Scholar]
  45. Velásquez, M. C.
    (2010) Language and identity: Bilingual code-switching in Spanish English interviews. [Unpublished Master’s Thesis, University of Toronto].
    [Google Scholar]
  46. Vila i Moreno, F. X., & Galindo Solé, M.
    (2012) Sobre la història i l’extensió de la norma de convergència lingüística a Catalunya [On the history and extension of the linguistic convergence rule in Catalonia]. Institut d’Estudis Catalans.
    [Google Scholar]
  47. Woolard, K. A.
    (1989) Double talk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford University Press. 10.1515/9781503624443
    https://doi.org/10.1515/9781503624443 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error