1887
Volume 36, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstracta

El presente artículo pretende explorar el impacto que la documentación y la inteligencia creativa tienen a la hora de resolver retos creativos literarios. Para ello se diseñó un estudio experimental con estudiantes de traducción e interpretación en el que, divididos en dos grupos, debían traducir tres fragmentos que contenían retos creativos. Uno de los grupos tenía acceso a recursos de documentación; el otro, no. Nuestra hipótesis de partida predecía que el uso de herramientas de documentación daría lugar a soluciones menos creativas, pero más precisas, así como que las puntuaciones de los participantes en la prueba de creatividad se correlacionarían con las puntuaciones asignadas a la creatividad de sus soluciones. Los resultados del estudio mostraron que las puntuaciones asignadas a la creatividad de las soluciones eran más altas en el grupo sin acceso a la documentación. Sin embargo, en cuanto a la precisión de las soluciones, nuestra hipótesis solo se corroboró para el parámetro de corrección.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.20061.roj
2023-05-10
2025-02-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alessandro, A.
    (2019) La creatividad en la traducción de textos divulgativos. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.65–82). Comares.
    [Google Scholar]
  2. Aranda Novillo, M.
    (2012) La influencia del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador sobre la calidad y la creatividad: Un estudio experimental del proceso traductológico. [Doctoral dissertation, Universidad Pontificia de Comillas]. Madrid. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=IsgKxuEiHEY%3D
  3. Bayer-Hohenwarter, G.
    (2010) Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?InS. Göpferich, F. Alves, & I. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language (vol.391, pp.83–111). Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  4. Ballard, M.
    (1997) Créativité et traduction. Target, 9(1), 85–110. 10.1075/target.9.1.06bal
    https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal [Google Scholar]
  5. Byrne, J.
    (2006) Suppression as a form of creativity in technical translation. InI. Kemble & C. O’Sullivan (Eds.), Proceedings of the Conference held on 12th November 2005 in Portsmouth (pp.6–13). University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  6. Cifuentes Férez, P.
    (2019) La creatividad en la traducción de textos técnicos. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.97–110). Comares.
    [Google Scholar]
  7. Corbalán Berna, J., & García Peñas, V.
    (2019) La medición de la creatividad: Instrumentos y medidas. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.7–16). Comares.
    [Google Scholar]
  8. Corbalán Berná, J., Martínez Zaragoza, F., Donolo, D. S., Monreal, C. A., Tejerina Arreal, M., & Limiñana Gras, R. M.
    (2003) CREA. Inteligencia Creativa. Una medida cognitiva de la creatividad. TEA Ediciones.
    [Google Scholar]
  9. Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I.
    (Eds.) (2018) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (Approaches to Translation Studies, 45). Brill Rodopi. 10.1163/9789004351790
    https://doi.org/10.1163/9789004351790 [Google Scholar]
  10. Fontanet, M.
    (2005) Temps de créativité en traduction. Meta, 50(2), 432–447. 10.7202/010992ar
    https://doi.org/10.7202/010992ar [Google Scholar]
  11. Foulquié Rubio, A. I.
    (2019) La creatividad en la interpretación. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA, (pp.111–124). Comares.
    [Google Scholar]
  12. Hirci, H.
    (2012) Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 219–236. 10.1080/13556509.2012.10798837
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798837 [Google Scholar]
  13. Huidobro Salas, T.
    (2002) Una definición de la Creatividad a través del estudio de 24 autores seleccionados [Doctoral dissertation, Universidad de Madrid]. eprints.ucm.es/4571/1/T25705.pdf
  14. Kussmaul, P.
    (2007) Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation. Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  15. Lehr, C.
    (2011, June). The happier, the better? Exploring the impact of positive and negative emotions on performance in translation [Paper presentation]. International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
    [Google Scholar]
  16. (2012, August). The impact of positive and negative emotions on performance in translation professionals –a challenge to expertise? [Paper rpesenation]. International Workshop on Expertise in Translation, Copenhagen Business School, Copenhague.
    [Google Scholar]
  17. (2013, December). Influences of emotion on cognitive processing in translation: A framework and some empirical evidence [Paper presentation]. International Online Workshop on Affective factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question, Aston University, Birmingham.
    [Google Scholar]
  18. Levý, J.
    (2011) The Art of Translation (Trans.). John Benjamins. (original work published 1967). 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  19. Meseguer Cutillas, P.
    (2019) La creatividad en la traducción de textos literarios. InA. M. Rojo Lopez (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA, (pp.53–64).
    [Google Scholar]
  20. Moreno Jiménez, B.
    (2002) Psicología de la Personalidad. Aplicaciones. Universidad Autónoma de Madrid.
    [Google Scholar]
  21. Muñoz Miquel, A., & Conde Ruano, J. T.
    (2012) Perfil profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos. InP. Ordóñez López & J. T. Conde Ruano (Eds.), Estudios de traducción e interpretación. Perspectivas transversales, 11, 83–94.
    [Google Scholar]
  22. Naranjo Sánchez, B.
    (2017) La Influencia de la Música sobre la Calidad y la Creatividad en Traducción Literaria (Inglés-Español, Inglés-Italiano). Una Aproximación Estético Psicológica [Unpublished doctoral dissertation]. Universidad de Murcia.
  23. Olalla-Soler, C., Sánchez Hita, J., & Prado Junquera, B.
    (2015) La percepción de los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre los estudios en Traducción e Interpretación de España. Un estudio empírico. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 261, 99–135.
    [Google Scholar]
  24. Ramos Caro, M., & Rojo López, A. M.
    (2019) El proyecto TRANSCREA: logros alcanzados y retos pendientes. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.161–166). Comares.
    [Google Scholar]
  25. Rojo López, A. M.
    (2017) The Role of Creativity. InJ. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation Process Research (pp.350–368). Wiley.
    [Google Scholar]
  26. (Ed.) (2019) La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA. Comares.
    [Google Scholar]
  27. Rojo López, A. M., & Meseguer Cutillas, P.
    (2015) Fomentando la creatividad. Una propuesta didáctica para el aula de traducción. Quaderns, 221, 255–271.
    [Google Scholar]
  28. Rojo López, A. M., & Ramos Caro, M.
    (2015) Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance [Paper presentation]. 4th International Workshop on Translation Process Research (TPRW4), Las Palmas de Gran Canaria.
    [Google Scholar]
  29. Wallis, J.
    (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. University of Ottawa.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.20061.roj
Loading
/content/journals/10.1075/resla.20061.roj
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error