1887
Volume 36, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstracta

En este estudio pretendemos establecer una serie de criterios para comparar falsos amigos fraseológicos y comprobar a continuación su validez mediante la recogida y análisis de un conjunto de datos empíricos obtenidos a partir de una prueba de traducción repartida a hablantes con dos combinaciones lingüísticas (inglés-español y español-alemán).

El análisis es un primer acercamiento práctico al fenómeno e intenta hallar indicios de si se da más allá de un par de lenguas concretas. Para ello, se establece, de acuerdo con su naturaleza, un tertium comparationis tanto para analizar la identidad o similitud entre locuciones idiomáticas del español, inglés y alemán en el plano formal como para analizar su simultánea falta de equivalencia en el plano del contenido.

Presentamos evidencia empírica de que las interferencias semánticas conocidas como falsos amigos tienen lugar en el campo del lenguaje figurado y, más concretamente, de las locuciones idiomáticas.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.21020.gut
2023-07-13
2025-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Balzer, B., Moreno, C., Piñel, R., Raders, M., & Schilling, M. L.
    (2010) Kein Blatt vor den Mund nehmen / no tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español / Phraseologisches Wörterbuch Deutsch–Spanisch. Editorial Idiomas/Hueber.
    [Google Scholar]
  2. Davies, M.
    (2008) The Corpus of Contemporary American English: 520 million words, 1990–present. www.english-corpora.org/coca/
    [Google Scholar]
  3. Dudenredaktion
    Dudenredaktion (2002) Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (Duden in zwölf Bänden, Bd. 11) (2., neu bearbeitete u. aktualisierte Auflage). Dudenverlag.
    [Google Scholar]
  4. Institut für Deutsche Sprache
    Institut für Deutsche Sprache (2018) Deutsches Referenzkorpus / Archiv der Korpora geschriebener Gegenwartssprache 2018-I (Release vom23.02.2018). Institut für Deutsche Sprache. PID: 10932/00-03F0-86F8-155D-4201-5. www.ids-mannheim.de/DeReKo
    [Google Scholar]
  5. Real Academia española: Banco de datos (CREA)
    Real Academia española: Banco de datos (CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. www.rae.es
    [Google Scholar]
  6. Real Academia española: Diccionario de la lengua española
    Real Academia española: Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario. Actualización 2017 [online]. dle.rae.es/?w=diccionario
    [Google Scholar]
  7. Schemann, H., Mellado, C., Buján, P., Iglesias, N., Larreta, J. P., & Mansilla, A.
    (2013) Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Buske Verlag.
    [Google Scholar]
  8. Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G.
    (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Aguilar.
    [Google Scholar]
  9. Varela, F., & Kubarth, H.
    (1994) Diccionario fraseológico del español moderno (Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios, 15). Gredos.
    [Google Scholar]
  10. Al-Wahy, A. S.
    (2009) Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic. Babel, 551, 101–123. 10.1075/babel.55.2.01wah
    https://doi.org/10.1075/babel.55.2.01wah [Google Scholar]
  11. Casadei, F.
    (2019) I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi. Testi e Linguaggi, 131, 139–148.
    [Google Scholar]
  12. Chamizo Domínguez, P., & Nerlich, B.
    (2002) False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 341, 1833–1849. 10.1016/S0378‑2166(02)00024‑3
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3 [Google Scholar]
  13. Collins English dictionary (12th ed.)
    Collins English dictionary (12th ed.) (2014) HarperCollins Publishers [online]. https://www.collinsdictionary.com/
  14. Council of Europe
    Council of Europe (2018) Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
    [Google Scholar]
  15. Ettinger, S.
    (1994) Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Franzö-sisch-Deutsch. InB. Sandig (Ed.). EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phra-seologieforschung (pp.109–136). Brockmeyer.
    [Google Scholar]
  16. (2004) “Zeig Pelz die kalte Schulter”: Phraseographie und Sprachwirklichkeit. InR. Brdar-Szabó & E. Knipf-Komlósi (Eds.), Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Abgründe und Brücken. Festgabe für Regina Hessky (pp.315–329). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. (2012) Phraseologische Faux amis des Sprachenpaares Französisch–Deutsch unter phraseographischen und translatorischen Gesichtspunkten. InM. Prinz & U. Richter-Vapaatalo (Eds.), Idiome, Konstruktionen, “verblümte rede”: Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung (Beiträge zur Geschichte der Germanistik31 (pp.357–374). Hirzel Verlag.
    [Google Scholar]
  18. Farlex Dictionary of Idioms
    Farlex Dictionary of Idioms (2015) [online]. https://idioms.thefreedictionary.com/
  19. Farø, K.
    (2004) Vom geschossenen Papagei und anderen Schwierigkeiten. Phraseologisch falsche Freunde im Deutschen und Dänischen. Deutsch als Fremdsprache41(3), 152–157.
    [Google Scholar]
  20. Földes, C.
    (1986) Konfrontative Aspekte der Phraseologieforschung am Material der deutschen und ungarischen Sprache. Kwartalnik Neofilologiczny, XXXIII(3), 365–378.
    [Google Scholar]
  21. (1996) Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge (Deutsch im Kontrast, 15). Groos Verlag.
    [Google Scholar]
  22. Gorbahn-Orme, A., & Hausmann, F. J.
    (1991) The Dictionary of False Friends. InF. J. Hausmann (Eds.), Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (pp.2882–2888). Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  23. Komenda-Earle, B.
    (2009) Zur Frage der Konvergenz, Divergenz und Bildaffinität. Am Beispiel von deutschen Somatismen mit der lexikalischen Komponente Finger und ihren polnischen Entsprechungen. Germanica Wratislaviensia, 1291, 61–82.
    [Google Scholar]
  24. Korhonen, J. & Wotjak, B.
    (2001) Kontrastivität in der Phraseologie. InG. Helbig, L. Götze, G. Henrici, & H-J. Krumm (Eds.), Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Jahrbuch, Halbbd. 1 (Handbücher zur Sprach- und Komunikationswissenschaft 19) (pp.225–234). Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  25. Korhonen, J.
    (2007) Probleme der kontrastiven Phraseologie. InH. Burger, D. Dobrovols’kij, P. Kühn, & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 1. Halbbd. (Handbücher zur Sprach- und Komunikationswissenschaft 28) (pp.574–589). Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  26. Kroschewski, A.
    (2000) False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phenomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Kühnert, H.
    (1985) Die Rolle des Bildverständnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht für Fortgeschrittene. Deutsch als Fremdsprache, 41, 223–227. 10.37307/j.2198‑2430.1985.04.07
    https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.1985.04.07 [Google Scholar]
  28. Larreta Zulategui, J. P.
    (2019a) Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch). Yearbook of Phraseology101, 113–140. 10.1515/phras‑2019‑0007
    https://doi.org/10.1515/phras-2019-0007 [Google Scholar]
  29. (2019b) Falsos amigos en las locuciones idiomáticas (ejemplificado en el par de lenguas alemán-español. EnJ. Martos y M. A. Borrueco Rosa (Eds.), Eine Geschichte, ein Roman, ein Märchen. Miscelánea de estudios in memoriam Nathalie Zimmermann (pp.107–114). Editorial Comares (Interlingua, 227).
    [Google Scholar]
  30. Matešić, J.
    (1995) Prividnost katkad vara: O “faux amis” u frazeologiji. Filologija, 24/251, 239–245.
    [Google Scholar]
  31. Merriam-Webster’s online dictionary (11th ed.)
    Merriam-Webster’s online dictionary (11th ed.) (2003) [online]. https://www.merriam-webster.com/
  32. Mollica, F., & Wilke, B.
    (2019) Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen. Testi e Linguaggi, 131, 119–138.
    [Google Scholar]
  33. Neuhaus, J. H.
    (1988) False friends, Frege’s sense, and word-formation. InW. Hüllen and R. Schulze (Eds.), Understanding the Lexicon, Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics (pp.252–257). Max Niemeyer. 10.1515/9783111355191.252
    https://doi.org/10.1515/9783111355191.252 [Google Scholar]
  34. Piirainen, E.
    (1997) “Da kann man nur die Hände in den Schoß legen”. Zur Problematik der falschen Freunde in niederlandischen und deutschen Phraseologismen. InI. Barz and M. Schröder (Eds.), Nominalforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag (pp.201–211). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  35. (1999) Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. InA. Sabban (Ed.), Phraseologie und Übersetzen. Phrasematia II (pp.187–204). Aisthesis Verlag.
    [Google Scholar]
  36. (2001) “Falsche Freunde” in der Phraseologie: Versuch einer Modellierung. InH. Nikula & R. Drescher (Eds.), Lexikon und Text. Beiträge auf der 2. Tagung zur kontrastiven Lexikologie, Vaasa7.-9.4.2000 (Saxa Sonderband 4) (pp.151–169). Vaasan Yliopiston Julkaisuja.
    [Google Scholar]
  37. (2004) Falsche Freunde in der Phraseologie des Slowakischen und anderer Sprachen. InI. T. Piirainen & J. Meier (Eds.), Deutsche Sprache in der Slowakei. Geschichte, Gegenwart und Didaktik (pp.151–162). Edition Praesens.
    [Google Scholar]
  38. Rajxštejn, A. D.
    (1980) Sopostavitel’nyj analiz nemeckoj i russo frazeologii. Vysšaja škola.
    [Google Scholar]
  39. Šichová, K.
    (2015) Passen Faust und Auge zusammen? Phraseologische faux amis für Deutsch und Tschechisch. InG. Zenderowska-Korpus (Ed.), Phraseologie und kommunikatives Handeln (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 21 (pp.103–130). Verlag Empirische Pädagogik.
    [Google Scholar]
  40. Szpila, G.
    (2000) False friends in phraseology: An English-Polish contrastive study. InE. Mańczak-Wohlfeld (Ed.), Tradition and Postmodernity. English and American Studies and the Challenge of the Future (pp.77–82). Jagiello-nian University Press.
    [Google Scholar]
  41. (2005) Falsche Freunde im Obersorbisch-Englischen Vergleich. InA. Witalisz, D. Jandle, K. Odwarka, H. D. Pohl, & A. Witalisz (Eds.), Filled with many-splendored words. Papers on Culture, Language and Literature in Honour of Prof. Dr. Fritz Hans König (pp.289–293). PWSZ.
    [Google Scholar]
  42. Vrbinc, M., & Vrbinc, A.
    (2014) Friends or Foes? Phraseological False Friends in English and Slovene. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 39(1), 71–87.
    [Google Scholar]
  43. Wandruszka, M.
    (1978) Die ‘falschen Freunde des Übersetzens’. InG. Lillebill (Eds.). Theory and Practice of Translation (pp.213–234). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  44. (1979) Falsche Freunde: Ein linguistisches Problem und seine Lösung. Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 241, 4–9. 10.1515/les.1979.24.1.4
    https://doi.org/10.1515/les.1979.24.1.4 [Google Scholar]
  45. Wotjak, B.
    (1987) Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. Linguistische Arbeitsberichte, 591, 86–100.
    [Google Scholar]
  46. Wotjak, B., & Ginsburg, L.
    (1987) Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen Phraseolexemen (PL). InUhlisch, G. (Ed.), Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR–UdSSR (pp.67–78). Zentralstelle.
    [Google Scholar]
  47. Wotjak, G.
    (1996) Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados falsos amigos del traductor. Sendebar, 71, 125–133.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.21020.gut
Loading
/content/journals/10.1075/resla.21020.gut
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error