1887
Volume 37, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper presents the results of SUBFILM, a teaching innovation project that studied the benefits of reverse didactic subtitling to improve both foreign language learning writing skills and general translation skills. Didactic subtitling is to be understood here as the active production of subtitles by the students within a guided online task. SUBFILM made use of complete short films as basic audiovisual resources, and students of a Translation course within the degree of English Studies at a Spanish university were asked to subtitle them from Spanish into English over a period of one and a half months. A total of 26 students finished the project, where interdisciplinary individual and collaborative learning were constantly being stressed. A quasi-experimental research design including diverse data gathering tools has provided sufficient evidence to prove the benefits of reverse subtitling of complete short films for the enhancement of translation skills and writing production, as well as for vocabulary and grammar proficiency. Hence, the conclusions derived from the study complement previous research and open new related paths for didactic subtitling research and practice.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.21032.tal
2023-11-28
2025-01-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alonso-Pérez, R.
    (2019) Enhancing student motivation in foreign language learning through film subtitling projects. InC. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp.108–126). Multilingual Matters. 10.21832/9781788924498‑011
    https://doi.org/10.21832/9781788924498-011 [Google Scholar]
  2. Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A.
    (2018) Teaching foreign languages through audiovisual translation resources. Applied Language Learning, 28(2), 1–24.
    [Google Scholar]
  3. Ávila-Cabrera, J. J.
    (2021) Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: A case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. 10.47476/jat.v4i1.2021.22
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22 [Google Scholar]
  4. (2018) TeenTitles. Implementation of a methodology based on teenage subtitles to improve written skills. InJ. D. Sanderson, & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp.19–40). Publicacions de la Universitat de València.
    [Google Scholar]
  5. Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A.
    (2021) The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 631, 33–44. 10.1016/j.esp.2021.02.004
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004 [Google Scholar]
  6. Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P.
    (2018) The OFFTATLED project: OFFensive and TAboo exchanges SubtiTLED by Online University Students. Encuentro, 271, 204–219. 10.37536/ej.2018.27.1906
    https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1906 [Google Scholar]
  7. Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G.
    (2021) Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. 10.1075/ttmc.00063.ban
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban [Google Scholar]
  8. Beltramello, A.
    (2019) Exploring the combination of subtitling and revoicing tasks: A proposal for maximising learning opportunities in the Italian language classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 81, 93–109. 10.12681/ijltic.20279
    https://doi.org/10.12681/ijltic.20279 [Google Scholar]
  9. Burczyńska, P.
    (2015) Reversed subtitles as a powerful didactic tool in SLA. InY. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp.221–244). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Cantero Serena, F., & Arriba García, C.
    (2004) La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y Literatura), 161, 9–21.
    [Google Scholar]
  11. Council of Europe
    Council of Europe (2018) Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe. Retrieved fromhttps://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
    [Google Scholar]
  12. Fernández-Costales, A.
    (2021a) Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280–300. 10.7202/1083179ar
    https://doi.org/10.7202/1083179ar [Google Scholar]
  13. (2021b) Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 361, 175–192. 10.30827/portalin.v0i36.16228
    https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228 [Google Scholar]
  14. Fuentes Luque, A., & Campbell, A. P.
    (2020) Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 401, 245–266.
    [Google Scholar]
  15. González Pastor, D., Ricart Vayá, A., & Zaragoza Ninet, G.
    (2021) Developing plurilingual competence through the use of audiovisual translation: An overview of the PluriTAV project. InJ. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project (pp.33–56). Tirant Humanidades.
    [Google Scholar]
  16. González-Vera, P.
    (2021) Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 411, 83–102. 10.17398/2340‑2784.41.83
    https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83 [Google Scholar]
  17. Ibáñez Moreno, A., & Escobar, M.
    (2021) On the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism studies. Language Teaching Research Quarterly, 231, 45–63. 10.32038/ltrq.2021.23.05
    https://doi.org/10.32038/ltrq.2021.23.05 [Google Scholar]
  18. Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N.
    (Eds.) (2020) Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives. John Benjamins. 10.1075/bct.111
    https://doi.org/10.1075/bct.111 [Google Scholar]
  19. Lertola, J.
    (2019) Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. 10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 [Google Scholar]
  20. Lertola, J., & Mariotti, C.
    (2017) Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 281, 103–121.
    [Google Scholar]
  21. Martínez-Sierra, J. J.
    (Ed.) (2021) Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.
    [Google Scholar]
  22. North, B., & Piccardo, E.
    (2016) Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455–459. 10.1017/S0261444816000100
    https://doi.org/10.1017/S0261444816000100 [Google Scholar]
  23. Pamungkas, F. D., Sumardi, & Rochsantiningsih, D.
    (2019) Improving students pronunciation using video dubbing. Academic Journal Perspective: Education, Language, and Literature, 7(1), 11–17.
    [Google Scholar]
  24. Reig Gascón, A.
    (2017) Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en el aula de L2. Lenguaje y Textos, 461, 115–124. 10.4995/lyt.2017.7440
    https://doi.org/10.4995/lyt.2017.7440 [Google Scholar]
  25. Reverter Oliver, B., & Cerezo Merchán, B.
    (2021) PluriTAV didactic sequences: Concept, design and implementation. InJ. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multigualism, Translation and Language Teaching (pp.57–76). Tirant Humanidades.
    [Google Scholar]
  26. Sokoli, S.
    (2015) Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. InY. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp.127–148). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P.
    (2019) Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. InC. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp.170–187). Multilingual Matters. 10.21832/9781788924498‑015
    https://doi.org/10.21832/9781788924498-015 [Google Scholar]
  28. Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M.
    (2011) Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. InL. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp.219–242). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Soler Pardo, B.
    (2020) Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using ClipFlair software. Lenguaje y textos, 511, 41–56. 10.4995/lyt.2020.12690
    https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690 [Google Scholar]
  30. Talaván, N.
    (2020) The didactic value of AVT in foreign language education. InL. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accesibility (pp.567–592). Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_28
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 [Google Scholar]
  31. Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J.
    (2021) Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135. 10.1080/1750399X.2021.1880305
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305 [Google Scholar]
  32. (2015) First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. InY. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp.149–172). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, Á.
    (2014) Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado. InM. L. Pérez Cañado, & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital competence development in higher education: An international perspective (pp.87–106). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E.
    (2017) Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. 10.1017/S0958344016000197
    https://doi.org/10.1017/S0958344016000197 [Google Scholar]
  35. Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P.
    (2018) Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project. InJ. D. Sanderson, & C. Botella Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp.211–236). Universitat de València, Sevei de Publicacions.
    [Google Scholar]
  36. (2014) The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  37. Talaván, N., Rodríguez-Arancón, P., & Martín-Monje, E.
    (2015) The enhancement of speaking skills practice and assessment in an online environment. InM. L. Cancelas y Ouviña, & S. Sánchez Rodríguez (Eds.), Tendencias en educación y lingüística (pp.329–351). Editorial GEU.
    [Google Scholar]
  38. Vermeulen, A., & Escobar, L.
    (2021) Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86–105. 10.1075/ttmc.00060.ver
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver [Google Scholar]
  39. Williams, H., & Thorne, D.
    (2000) The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. 10.1016/S0346‑251X(00)00008‑7
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.21032.tal
Loading
/content/journals/10.1075/resla.21032.tal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error