1887
Volume 37, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study provides evidence to support the need for student-translators to be systematically exposed to analyzing and translating texts that give them the opportunity to observe how implicit agent se-constructions need to be used when translating from English into Spanish. A corpus of scientific abstracts was analyzed to compare the frequency of implicit agent se-constructions in abstracts written originally in Spanish and abstracts translated from English into Spanish. Both corpora tools and t-tests were used for comparing data. The results indicate that the abstracts written originally in Spanish feature a more frequent use of implicit agent se-constructions than the abstracts translated into Spanish. The researchers propose the use of scientific abstracts, both originally written in Spanish and translated into Spanish, as pedagogical instruments to model how implicit agent se-constructions operate, thereby promoting student-translators’ accurate use of such constructions, which are frequently used not only in scientific abstracts but also in a wide range of language domains in the Spanish language.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.22022.rod
2024-04-04
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ávila López-Pedraza, J.
    (2009) Análisis de los usos de se desde la gramática descriptiva. Hispania, 92(4), 791–799.
    [Google Scholar]
  2. Baker, M.
    (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. InH. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp.175–186). John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  3. Baker, P.
    (2016) Using corpora in discourse analysis. Continuum.
    [Google Scholar]
  4. Baker, P., Gabrielatos, C., Krzyżanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R.
    (2008) A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugee seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306. 10.1177/0957926508088962
    https://doi.org/10.1177/0957926508088962 [Google Scholar]
  5. Barlow, M.
    (2002) ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora [Computer Software]. Athelstan. Retrieved from: https://www.athel.com/index.html
    [Google Scholar]
  6. Baten, K., & Keßler, J. U.
    (2019) Research timeline. The role of instruction. InR. Arntzen, G. Håkansson, A. Hjelde, & J. Keßler (Eds.), Teachability and learnability across languages (pp.9–26). John Benjamins. 10.1075/palart.6.01bat
    https://doi.org/10.1075/palart.6.01bat [Google Scholar]
  7. Bayona, P.
    (2009) The acquisition of Spanish middle and impersonal passive constructions from SLA and TLA perspectives. InY. I. Leung (Ed.), Third language acquisition and universal grammar (pp.1–29). Multilingual Matters. 10.21832/9781847691323‑004
    https://doi.org/10.21832/9781847691323-004 [Google Scholar]
  8. Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R.
    (1998) Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511804489
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489 [Google Scholar]
  9. Cardona, M. D.
    (2015) La enseñanza de las construcciones pasivas e impersonales con “se” en español como L2. ¿Cuántas distinciones son necesarias?Didáctica. Lengua y Literatura, 271, 73–96. 10.5209/rev_DIDA.2015.v27.51042
    https://doi.org/10.5209/rev_DIDA.2015.v27.51042 [Google Scholar]
  10. Dzung, P.
    (2008) Research article abstracts in applied linguistics and educational technology: A study of linguistic realizations of rhetorical structure and authorial stance. Discourse Studies, 10(2), 231–250. 10.1177/1461445607087010
    https://doi.org/10.1177/1461445607087010 [Google Scholar]
  11. Fantinuoli, C., & Zanettin, F.
    (2015) Creating and using multilingual corpora in translation studies. InC. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp.1–10). Language Science Press. 10.26530/OAPEN_559833
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_559833 [Google Scholar]
  12. Fernández, S. S.
    (2003) Un acercamiento a la voz pasiva en español desde una perspectiva cognitiva y del análisis del discurso. InN. Delbecque (Ed.), Aproximaciones cognoscitivo-funcionales al español (pp.35–49). Rodopi. 10.1163/9789004334403_005
    https://doi.org/10.1163/9789004334403_005 [Google Scholar]
  13. Gómez-Castejón, M. A.
    (2012) Contrastive analysis and translation study from a corpus linguistics perspective. International Journal of English Studies, 12(2), 111–132. 10.6018/ijes/2012/2/161781
    https://doi.org/10.6018/ijes/2012/2/161781 [Google Scholar]
  14. Ji, M.
    (2012) Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies. InM. P. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (pp.53–75). John Benjamins. 10.1075/scl.51.03ji
    https://doi.org/10.1075/scl.51.03ji [Google Scholar]
  15. Kenny, D.
    (2001) Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Laviosa, S.
    (2002) Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. 10.1163/9789004485907
    https://doi.org/10.1163/9789004485907 [Google Scholar]
  17. Leow, R. P.
    (2019) Noticing hypothesis. InThe TESOL encyclopedia of English language teaching (pp.1–6). John Wiley & Sons. 10.1002/9781118784235.eelt0086.pub2
    https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0086.pub2 [Google Scholar]
  18. López-Tello, J. M.
    (1999) Psicología del lenguaje: «animismo» y «logicismo» del español. Cuadernos CANELA: Revista Anual de Literatura, Pensamiento e Historia, Metodología de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y Lingüística de la Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana, 111, 159–171.
    [Google Scholar]
  19. Maia, B.
    (2003) Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. InF. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp.43–53). Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Malmkjær, K.
    (2003) On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. InF. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp.43–53). Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Martín Martín, P.
    (2003) El discurso académico: hacia una descripción textual de los resúmenes de los artículos científicos. Revista de Filología, 211, 203–2018.
    [Google Scholar]
  22. McCarthy, M., & O’Keefe, A.
    (2010) Historical perspective: What are corpora and how have they evolved?InA. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp.3–13). Routledge. 10.4324/9780203856949‑1
    https://doi.org/10.4324/9780203856949-1 [Google Scholar]
  23. McManus, K.
    (2015) L1/L2 differences in the acquisition of form-meaning pairings: A comparison of English and German learners of French. The Canadian Modern Language Review / La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 71(2), 51–77. 10.3138/cmlr.2015.2070
    https://doi.org/10.3138/cmlr.2015.2070 [Google Scholar]
  24. Mendikoetxea, A.
    (2012) Passives and se constructions. InJ. I. Hualde, A. Olarrea & E. O’Rourke (Eds.), The handbook of Hispanic linguistics (pp.477–502). Blackwell Publishing. 10.1002/9781118228098.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781118228098.ch23 [Google Scholar]
  25. Monzó Nebot, E. M.
    (2008) Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252. 10.1080/1750399X.2008.10798775
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775 [Google Scholar]
  26. Munday, J.
    (1997) Systems in translation: A computer-assisted systemic approach to the analysis of the translations of García Márquez. Unpublished PhD Dissertation, Department of Modern Languages, University of Bradford.
  27. Navarro, F. A., Hernández, F., & Rodríguez-Villanueva, L.
    (1994) Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito. Medicina Clínica, 103(12), 461–464.
    [Google Scholar]
  28. Oakes, M. P.
    (1998) Statistics for corpus linguistics. Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  29. Oliver, S.
    (2015) Spanish authors dealing with hedging or the challenges of scholarly publications in English L2. InA. R. Plo & C. Pérez-Llantada (Eds.), English as a scientific and research language: Debates and discourses (pp.141–157). De Gruyter. 10.1515/9781614516378‑009
    https://doi.org/10.1515/9781614516378-009 [Google Scholar]
  30. Olohan, M.
    (2004) Introducing corpora in translation studies. Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  31. Otañi, I.
    (2005) El resumen o abstract del artículo de investigación en español: Características retórico-lingüísticas. InG. Vázquez (Ed.), Español con fines académicos: De la comprensión a la producción de textos (pp.45–72). Edinumen.
    [Google Scholar]
  32. Pienemann, M.
    (2011) The psycholinguistic basis of PT. InM. Pienemann & J. U. Keßler (Eds.), Studying processability theory (pp.27–49). John Benjamins. 10.1075/palart.1.03the
    https://doi.org/10.1075/palart.1.03the [Google Scholar]
  33. (2015) An outline of Processability Theory and its relationship to other approaches to SLA. Language Learning, 65(1), 123–151. 10.1111/lang.12095
    https://doi.org/10.1111/lang.12095 [Google Scholar]
  34. Rabadán, R., Labrador, B., & Ramón, N.
    (2009) Corpus-based contrastive analysis and translation universals. Babel, 55(4), 303–328. 10.1075/babel.55.4.01rab
    https://doi.org/10.1075/babel.55.4.01rab [Google Scholar]
  35. Ramón, N.
    (2015) Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position. Babel, 61(4), 527–551. 10.1075/babel.61.4.05ram
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.05ram [Google Scholar]
  36. Ramón, N., & Gutiérrez-Lanza, C.
    (2018) Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), 112–136. 10.1075/target.15098.ram
    https://doi.org/10.1075/target.15098.ram [Google Scholar]
  37. Real Academia Española (RAE)
    Real Academia Española (RAE) (2009) Oraciones activas, pasivas, impersonales y medias. InReal Academia Española (RAE), Nueva gramática de la lengua española (pp.3037–3112). Vol.II1. Espasa Libros.
    [Google Scholar]
  38. Rodríguez-Castro, M.
    (2011) Translationese and punctuation: An empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish). Translation and Interpreting Studies, 6(1), 40–61. 10.1075/tis.6.1.03rod
    https://doi.org/10.1075/tis.6.1.03rod [Google Scholar]
  39. Saldanha, G., & O’Brien, S.
    (2013) Research methodologies in translation studies. Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Scott, M.
    (2020) WordSmith Tools version81, Stroud: Lexical Analysis Software.
    [Google Scholar]
  41. Schmidt, R.
    (2012) Attention, awareness, and individual differences in language learning. InW. Chan, K. Chin, S. Bhatt & I. Walker (Eds.), Perspectives on individual characteristics and foreign language education (pp.27–50). De Gruyter. 10.1515/9781614510932.27
    https://doi.org/10.1515/9781614510932.27 [Google Scholar]
  42. Sorace, A. & Serratice, L.
    (2009) Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13(2), 195–210. 10.1177/1367006909339810
    https://doi.org/10.1177/1367006909339810 [Google Scholar]
  43. Spada, N. & Lightbown, P. M.
    (2012) Instructed second language acquisition. InP. Robinson (Ed.), The Routledge encyclopedia of second language acquisition (pp.319–326). Taylor & Francis Group.
    [Google Scholar]
  44. Tremblay, A.
    (2006) On the second language acquisition of Spanish reflexive passives and reflexive impersonals by French- and English-speaking adults. Second Language Research, 22(1), 30–63. 10.1191/0267658306sr260oa
    https://doi.org/10.1191/0267658306sr260oa [Google Scholar]
  45. Van Aertselaer, J. N.
    (2008) Contrasting English-Spanish interpersonal discourse phrases. InF. Meunier & S. Granger (Eds.), Phraseology in foreign language learning and teaching (pp.85–100). John Benjamins. 10.1075/z.138.08aer
    https://doi.org/10.1075/z.138.08aer [Google Scholar]
  46. Vanderplank, R.
    (2008) The significance of first language development in five to nine year old children for second and foreign language learning. Applied Linguistics, 29(4), 717–722. 10.1093/applin/amn040
    https://doi.org/10.1093/applin/amn040 [Google Scholar]
  47. Van der Slik, F. W. P.
    (2010) Acquisition of Dutch as a second language: The explanative power of cognate and genetic linguistic distance measures for 11 west European first languages. Studies in Second Language Acquisition, 32(3), 401–432. 10.1017/S0272263110000021
    https://doi.org/10.1017/S0272263110000021 [Google Scholar]
  48. VanPatten, B.
    (2002) Processing instruction: An update. Language Learning, 52(4), 755–803. 10.1111/1467‑9922.00203
    https://doi.org/10.1111/1467-9922.00203 [Google Scholar]
  49. Zanettin, F.
    (2009) Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. 10.1080/1750399X.2009.10798789
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789 [Google Scholar]
  50. (2012) Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Zottola, A.
    (2018) Transgender identity labels in the British press. A corpus-based discourse analysis. Journal of Language and Sexuality, 7(2), 237–262. 10.1075/jls.17017.zot
    https://doi.org/10.1075/jls.17017.zot [Google Scholar]
  52. Zubillaga, N., Sanz, Z., & Uribarri, I.
    (2015) Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. InC. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp.71–92). Language Science Press.
    [Google Scholar]
  53. Gómez Vicente, L.
    (2020) Aportes de la polisemia para la descripción y la enseñanza de los verbos de cambio. Análisis del uso de poner y volver en L1 y L2. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 58(2), 15–40. 10.29393/RLA58‑8APLG10008
    https://doi.org/10.29393/RLA58-8APLG10008 [Google Scholar]
  54. Morales, O. A., Perdomo, B., Cassany, D., Acevedo, J., & Ahlgren, Jhon Álvarez
    (2020) Estructura léxico-gramatical de títulos de artículos de investigación de odontología en español. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 58(2), 69–92. 10.29393/RLA58‑9ELOM50009
    https://doi.org/10.29393/RLA58-9ELOM50009 [Google Scholar]
  55. Mateus Ferro, G.
    (2020), & Mahecha Mahecha, V.Tipología de mecanismos cognitivos y lingüísticos que caracterizan el léxico disponible. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 821, 165–178. 10.5209/clac.68971
    https://doi.org/10.5209/clac.68971 [Google Scholar]
  56. Santos, R.
    (2021) Identidad y alteridad en la obra literaria de Francisco Moscoso Puello (1885–1959). Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 47(2), 46866–e46866. 10.15517/rfl.v47i2.46866
    https://doi.org/10.15517/rfl.v47i2.46866 [Google Scholar]
  57. Cañete-González, P., & Llopart-Saumell, E.
    (2021) Las innovaciones léxicas de mujeres y hombres en la prensa española: divergencias en la motivación de uso. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 851, 245–257. 10.5209/clac.73551
    https://doi.org/10.5209/clac.73551 [Google Scholar]
  58. Morant-Marco, R.
    (2021) Ángel López García-Molins: un lingüista comprometido, un humanista. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 851, 35–44. 10.5209/clac.73537
    https://doi.org/10.5209/clac.73537 [Google Scholar]
  59. Nieto, E.
    (2020) Mother tongue development in bilingual programs type clil in secondary school: a comparative study on written production. RLA: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 58(2), 117–136. 10.29393/RLA58‑11MTEN10011
    https://doi.org/10.29393/RLA58-11MTEN10011 [Google Scholar]
  60. Nieto, E.
    (2020) Mother tongue development in bilingual programs type clil in secondary school: a comparative study on written production. RLA: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 58(2), 117–136. 10.29393/RLA58‑11MTEN10011
    https://doi.org/10.29393/RLA58-11MTEN10011 [Google Scholar]
  61. Wanjuan, Z., Gift, M., & Cheng, J.
    (2021) Epistemological beliefs and conceptions about language teaching and learning: a study of secondary school non-native learners and teachers of Mandarin Chinese in Zambia. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 6(1). 2–17.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.22022.rod
Loading
/content/journals/10.1075/resla.22022.rod
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error