1887
Volume 37, Issue 2
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article applies the mid-Atlantic English approach described by Michael Henry Heim (2014) to the context of Spanish in literary translation. After describing Heim’s approach, it seeks to establish common points between this approach and a mid-Atlantic variant of Spanish. This is followed by a discussion of the background and attitudes towards neutral Spanish, and the potential advantages of a mid-Atlantic variant for the translation of dialectal language. Finally, it proposes a list of features from different Spanish variants to create potential geographically neutral variants of Spanish, in line with Heim’s features for his regional mid-Atlantic English.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.22031.cas
2024-03-18
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andruetto, M. T.
    (2019, March27–30). El castellano, ¿el español? [Closing speech]. VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, Córdoba, Argentina.
    [Google Scholar]
  2. Arencibia, L., Vázquez Barrón, A., & González, J.
    (2008) El castellano de la traducción (I). Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 391, 47–63.
    [Google Scholar]
  3. Asociación de Academias de la Lengua Española
    Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) Diccionario de americanismos. Santillana.
    [Google Scholar]
  4. Ávila, R.
    (2001) Los medios de comunicación masiva y el español internacional. Proceedings of II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid.
    [Google Scholar]
  5. Bravo García, E.
    (2008) El español internacional. Conceptos, contextos y aplicaciones. Arcos Libros, S. L.
    [Google Scholar]
  6. Buenaventura, R.
    (2011a) Traductores silvestres (2). El Trujamán, 13 July 2011. [RetrievedSeptember 28, 2022, fromcvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_11/13072011.htm]
    [Google Scholar]
  7. (2011b) Traductores silvestres (3). El Trujamán, 13 July 2011. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11/29082011.htm]
    [Google Scholar]
  8. Calvillo Reyes, J. C.
    (2018) Algunos apuntes sobre la retraducción de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción, Buenos Aires.
    [Google Scholar]
  9. (2019, April16). Cincuenta años de traducciones de Anagrama. Letras libres. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://letraslibres.com/literatura/cincuenta-anos-de-traducciones-de-anagrama/]
    [Google Scholar]
  10. Carelli Lynch, G.
    (2011, November11). Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes. Clarín. https://www.clarin.com/sociedad/insulto-traduccion-bellas-artes_0_Syevhq9nP7l.html
    [Google Scholar]
  11. CERLALC
    CERLALC (2018) El espacio iberoamericano del libro 2018. UNESCO.
    [Google Scholar]
  12. Chacón García, C.
    (2015) Grado de Representatividad léxica del español. [Data set] Shiny App. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://carmenchacon.shinyapps.io/PCIC/]
    [Google Scholar]
  13. Cohen, M.
    (2018) De una posible traducción polifónica o muchos sonidos por un solo canal de salida. Proceedings of Congreso Internacional de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción, Buenos Aires.
    [Google Scholar]
  14. Coseriu, E.
    (1981) Lecciones de lingüística general. Gredos.
    [Google Scholar]
  15. Díaz Arciniega, V.
    (1994) Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934–1996). Fondo de Cultura Económica.
    [Google Scholar]
  16. Filipetto, C.
    (2019) El castellano en la traducción. Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 501.
    [Google Scholar]
  17. García Izquierdo, I.
    (2009) El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad. Íkala, 141, n.º231, 15–38. 10.17533/udea.ikala.3157
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3157 [Google Scholar]
  18. Gargatagli, M.
    (2012, September24). La traducción neutra no es una pipa. Clarín. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://www.clarin.com/rn/literatura/traduccion-neutra-pipa_0_r1C4dJhDmg.html]
    [Google Scholar]
  19. Heilbron, J., & Sapiro, G.
    (2002) La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, 2002/4(144), 3–5.
    [Google Scholar]
  20. Henry Heim, M.
    (2014) Varieties of English for the Literary Translator. InS. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp.444–466). John Wiley & Sons, Ltd. 10.1002/9781118613504.ch34
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch34 [Google Scholar]
  21. Instituto Cervantes
    Instituto Cervantes (2018) 577 millones de personas hablan español, el 7,6 % de la población mundial. https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/577-millones-de-personas-hablan-espanol-el-76-de-la
    [Google Scholar]
  22. Instituto Español de Comercio Exterior
    Instituto Español de Comercio Exterior (2021) Estadísticas españolas de comercio exterior. [RetrievedNovember 27, 2021, fromhttps://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestros-servicios/informacion-demercados/estadisticas/sus-estadisticas-a-medida/estadisticas-espanolas-estacom/index.html]
    [Google Scholar]
  23. Kornfeld, L. M.
    (2019) Notas sobre la neutralidad lingüística en los medios: los Manuales de estilo de Educar (2012–2015). Anclajes, XXIII1, n.º21, 39–55. 10.19137/anclajes‑2019‑2323
    https://doi.org/10.19137/anclajes-2019-2323 [Google Scholar]
  24. Lago Carballo, A., & Gómez Villegas, N.
    (2006) Un viaje de ida y vuelta. La edición española e iberoamericana (1936–1975). El Ojo del Tiempo Siruela.
    [Google Scholar]
  25. López García, Á.
    (2010) Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española. Iberoamericana/Vervuert. 10.31819/9783865278739
    https://doi.org/10.31819/9783865278739 [Google Scholar]
  26. López Guix, J. G.
    (2009) Los lenguajes de la ficción. InA. Gargatagli, M. Castillo, A. Michel Modenessi, O. Velásquez, J. Fondebrider, V. Zondek, J. Aulicino, A. Ehrenhaus, W. Hoefler, P. Oyarzún, C. Fortea, J. G. López Guix & E. Crespo (Eds), Escrituras de la traducción hispánica (pp.149–165). Universidad Austral de Chile-Kultrún.
    [Google Scholar]
  27. (2015) De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. TRANS. Revista de Traductología, 19(2), 265–276. 10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 [Google Scholar]
  28. López Morales, H.
    (2003) El léxico hispanoamericano actual: ¿globalización o no globalización? Esta es la cuestión. Proceedings of Solemne investidura como doctores “honoris causa” de los profesores José Luis Baibrea Cantero, Humberto López Morales y Paul Maxime Nurse.
    [Google Scholar]
  29. (2006) La globalización del léxico hispánico. Espasa.
    [Google Scholar]
  30. Marín Yarza, M.
    (2016, August26). El español de todos y de nadie. El País.
    [Google Scholar]
  31. Obedman, J.
    (2018) Panel de editores. Julieta Obedman (Alfaguara and Suma de Letras, Penguin Random House. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción comparada.
    [Google Scholar]
  32. Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A. & Gordillo, J. C.
    (2007) De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Bonilla Artigas Editores.
    [Google Scholar]
  33. Scandura, G.
    (2021) Neutrolatino.com. [RetrievedFebruary 11, 2022, fromhttps://www.neutrolatino.com/].
  34. Schifino, M.
    (2012) En contra del castellano neutro. El Trujamán, 16 November 2022. [RetrievedSeptember 28, 2022, fromcvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_12/16112012.htm]
    [Google Scholar]
  35. Sundell, D.
    (2010) El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. [Master’s thesis, University of Oslo]. UiO. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://www.duo.uio.no/handle/10852/25810]
    [Google Scholar]
  36. Torres Torres, A.
    (2013) Del castellano de “un pequeño rincón” al español internacional. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 31, 205–224.
    [Google Scholar]
  37. Ueda, H., & Moreno Fernández, F.
    (2016) VARILEX-R: Variación léxica en español del mundo / Datos revisados. [RetrievedFebruary 12, 2022, fromhttps://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/varilex-r/].
    [Google Scholar]
  38. Venturini, S.
    (2016) Lectores argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio. InG. Prósperi (Ed.), Debates actuales del hispanismo: balances y desafíos críticos (pp.736–744). Universidad Nacional del Litoral, Facultad de Humanidades y Ciencias.
    [Google Scholar]
  39. Venuti, L.
    (1995) The Translator’s Invisibility. Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Villalba, G.
    (2011) El español de la aldea. Lenguas Vivas, 71, pp.4–8.
    [Google Scholar]
  41. (2017a) “Por un dólar entregan a su mamá”: sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea. Lenguas vivas, 131, pp.156–172.
    [Google Scholar]
  42. (2017b) Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El Taco en la Brea, 51, 380–407. 10.14409/tb.v1i5.6636
    https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6636 [Google Scholar]
  43. Zamora, P., & Pavesi, M.
    (2021) El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español. Quaderns. Revista de Traducció, 281, 175–195. 10.5565/rev/quaderns.40
    https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.40 [Google Scholar]
  44. Wolfe, T.
    (2005) Todo un hombre (J. G. López Guix, Trad.). Zeta.
    [Google Scholar]
  45. Zaro Vera, J. J.
    (2013) La traducción, “zona de conflicto” entre España y la América hispana. Revista Debats, 1211, pp.74–83.
    [Google Scholar]
  46. (2014) ¿Un español “midatlántico”?El Trujamán, 21 July 2014. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_14/21072014.htm]
    [Google Scholar]
  47. (2015) Lenka Franulic, traductora de Virginia Woolf. El Trujamán, 23 February 2015. [RetrievedFebruary 14, 2024, fromhttps://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_15/23022015.htm]
    [Google Scholar]
  48. (2018) Un traductor desde la periferia. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.22031.cas
Loading
/content/journals/10.1075/resla.22031.cas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error