1887
image of Actitudes lingüísticas hacia el cambio de código entre valenciano y castellano
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

Este estudio constituye un primer acercamiento a las actitudes lingüísticas hacia el cambio de código que se da en una comunidad bilingüe valenciano-castellano. Los fragmentos de audio utilizados como estímulos contenían muestras de habla espontánea obtenidas del programa televisivo e incluían casos de cambio de código inter- e intraoracional. Los estímulos fueron administrados a un total de 10 jueces mediante la técnica de pares ocultos para que valorasen mediante una encuesta la competencia lingüística de los hablantes. Los resultados mostraron juicios significativamente más negativos hacia los estímulos donde el hablante empleaba el cambio de código. Además, en un análisis más detallado, se observó que, en cada una de las cuatro preguntas realizadas, otras variables como la identidad lingüística de los jueces, su género y su nivel de estudios tuvieron un efecto en las valoraciones de estos hacia el cambio de código realizado por los hablantes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.22066.her
2025-01-10
2025-01-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agulló, V.
    (2011) Análisis de la realidad sociolingüística del valenciano. Papers: revista de sociología, (), –.
    [Google Scholar]
  2. AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua)
    AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua) (2005) Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià. Acadèmia Valenciana de la Llengua.
    [Google Scholar]
  3. AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua)
    AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua) (2016) Diccionari normatiu valencià. Acadèmia Valenciana de la Llengua.
    [Google Scholar]
  4. Anderson, T. K., & Toribio, A. J.
    (2007) Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, , –. 10.1075/sic.4.2.05and
    https://doi.org/10.1075/sic.4.2.05and [Google Scholar]
  5. Appel, R., & Muysken, P.
    (1987) Language contact and bilingualism. Edward Arnold (Publishers) Ltd.
    [Google Scholar]
  6. Appel, R. & Muysken, P.
    (2005) Language Contact and Bilingualism. Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  7. Auer, P.
    (1999) From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/13670069990030040101
    https://doi.org/10.1177/13670069990030040101 [Google Scholar]
  8. Blas Arroyo, J. L.
    (1994) Valenciano y castellano. Actitudes lingüísticas en la sociedad valenciana. Hispania, (), –. 10.2307/344468
    https://doi.org/10.2307/344468 [Google Scholar]
  9. Bouy, T., & Nicoladis, E.
    (2018) The considerateness of codeswitching: A comparison of two groups of Canadian French-English bilinguals. Journal of Intercultural Communication Research, , –. 10.1080/17475759.2018.1462241
    https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1462241 [Google Scholar]
  10. Buzón, J. M., & Gómez-Devís, M. B.
    (2020) Llengües, jóvens i universitat: actituds lingüístiques a València ciutat i l’àrea metropolitana. Treballs de Sociolingüística Catalana, , –.
    [Google Scholar]
  11. Buzón, J. M., Gómez-Devís, M. B. & Gómez-Molina, J. R.
    (2017) Actitudes lingüísticas en Valencia y su área metropolitana. Estudio longitudinal y análisis de tendencias. Tirant Humanidades.
    [Google Scholar]
  12. Chana, U. & Romaine, S.
    (1984) Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, (), –. 10.1080/01434632.1984.9994174
    https://doi.org/10.1080/01434632.1984.9994174 [Google Scholar]
  13. Cohen, J.
    (1960) A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, (), –. 10.1177/001316446002000104
    https://doi.org/10.1177/001316446002000104 [Google Scholar]
  14. Dewaele, J.-M. & Wei, L.
    (2014a) Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, (), –. 10.1080/01434632.2013.859687
    https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687 [Google Scholar]
  15. Dewaele, J.-M., & Wei, L.
    (2014b) Intra- and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, (), –. 10.1080/14790718.2013.878347
    https://doi.org/10.1080/14790718.2013.878347 [Google Scholar]
  16. Epelde, I., & Oyharcabal, B.
    (2020) Ergative marking in Basque-Spanish and Basque-French code-switching. Zeitschrift für Katalanistik, , –. 10.46586/ZfK.2020.77‑98
    https://doi.org/10.46586/ZfK.2020.77-98 [Google Scholar]
  17. Flor i Moreno, V.
    (2009) L’anticatalanisme al País Valencià: Identitat i reproducció social del discurs del “Blaverisme”. Tesis doctoral. Universidad de Valencia, Valencia, España.
    [Google Scholar]
  18. Gardner-Chloros, P.
    (2009) Code-switching. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511609787
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787 [Google Scholar]
  19. Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L., & Finnis, K.
    (2005) Language attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots in London. International Journal of Multilingualism, , –. 10.1080/17501220508668376
    https://doi.org/10.1080/17501220508668376 [Google Scholar]
  20. Generalitat Valenciana
    Generalitat Valenciana (2021) Encuesta. Conocimiento y uso social del valenciano. Síntesis de resultados. https://ceice.gva.es/es/web/dgplgm/enquestes-situacio-valencia
    [Google Scholar]
  21. Gibbons, J.
    (1987) Code-mixing and code-choice: A Hong Kong case study. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  22. Gimeno-Menéndez, F. & Gómez-Molina, J. R.
    (2007) Spanish and Catalan in the Community of Valencia. International Journal of the Sociology of Language, (), –. 10.1515/IJSL.2007.016
    https://doi.org/10.1515/IJSL.2007.016 [Google Scholar]
  23. Gómez-Molina, J. R.
    (1999–2000) Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe: Área metropolitana de Valencia (I y II). Contextos, , –.
    [Google Scholar]
  24. Harnafi, A.
    (2016) El uso del valenciano, la actitud hacia la lengua y la destreza escrita. Trabajo de Fin de Máster, Stockholm University, Estocolmo, Suecia.
    [Google Scholar]
  25. Jakobson, R.
    (1960) Linguistics and Poetics. EnT. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp.–). MIT Press.
    [Google Scholar]
  26. Karimzad, F., & Catedral, L.
    (2018) “No, we don’t mix languages”: Ideological power and the chronotopic organization of ethnolinguistic identities. Language in Society, , –. 10.1017/S0047404517000781
    https://doi.org/10.1017/S0047404517000781 [Google Scholar]
  27. Kloss, H.
    (1969) Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
    [Google Scholar]
  28. Koch, L. M., Gross, A. M., & Kolts, R.
    (2001) Attitudes toward black English and code switching. Journal of Black Psychology, , –. 10.1177/0095798401027001002
    https://doi.org/10.1177/0095798401027001002 [Google Scholar]
  29. Koronkiewicz, B.
    (2022) Preposition stranding in Spanish-English code-switching. Languages, (), . 10.3390/languages7010045
    https://doi.org/10.3390/languages7010045 [Google Scholar]
  30. Lado, B.
    (2011) Linguistic landscape as a reflection of the linguistic and ideological conflict in the Valencian Community. International Journal of Multilingualism, (), –. 10.1080/14790718.2010.550296
    https://doi.org/10.1080/14790718.2010.550296 [Google Scholar]
  31. Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S.
    (1960) Evaluational reactions to spoken languages. The Journal of Abnormal and Social Psychology, (), –. 10.1037/h0044430
    https://doi.org/10.1037/h0044430 [Google Scholar]
  32. Lantto, H.
    (2015) Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque-Spanish speech style. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/1367006914552830
    https://doi.org/10.1177/1367006914552830 [Google Scholar]
  33. Lavender, A. J.
    (2017) Code switching, lexical borrowing, and polylanguaging in Valencian Spanish: An analysis of data from conversational corpora and Twitter. Tesis doctoral. Universidad de Albany, Nueva York, Estados Unidos.
    [Google Scholar]
  34. Lawson, S., & Sachdev, I.
    (2000) Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and behavioural dimensions. Journal of Pragmatics, (), –. 10.1016/S0378‑2166(99)00103‑4
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00103-4 [Google Scholar]
  35. Likert, R.
    (1932) A Technique for the Measurement of Attitudes. Archives of Psychology, , –.
    [Google Scholar]
  36. Lipski, J. M.
    (2005) Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. InSelected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp.–). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  37. Liu, H.
    (2015) English in the Chinese discourse of Chinese professionals in London: Register and social factors. Tesis doctoral. Queen Mary University of London, Londres, Reino Unido.
    [Google Scholar]
  38. McClure, E.
    (1977) Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican- American children. EnM. Saville-Troike (Ed.), Linguistics and Anthropology (pp.–). Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  39. Milroy, J.
    (2001) Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics, (), –. 10.1111/1467‑9481.00163
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163 [Google Scholar]
  40. Montes-Alcalá, C.
    (2000) Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-English bilingual youths. EnA. Roca (Ed.), Research on Spanish in the United States (pp.–). Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  41. Muysken, P.
    (2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  42. Myers-Scotton, C.
    (1993) Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198239055.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198239055.001.0001 [Google Scholar]
  43. (2006) Multiple Voices. Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  44. Pena, C.
    (2004) What do bilinguals think about their “code-switching”?RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, , –.
    [Google Scholar]
  45. Poplack, S.
    (1980) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, , –. 10.1515/ling.1980.18.7‑8.581
    https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 [Google Scholar]
  46. (2001) Code Switching: Linguistic. EnN. J. Smelser, & P. B. Baltes (Eds.) International Encyclopedia of the Social y Behavioral Sciences (pp.–). Elsevier Science Ltd. 10.1016/B0‑08‑043076‑7/03031‑X
    https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/03031-X [Google Scholar]
  47. R Core Team
    R Core Team (2021) R: A language and environment for statistical computing [Computer software manual]. Vienna, Austria. Retrieved fromhttps://www.R-pro.ject.org/
    [Google Scholar]
  48. Tsoukala, C., Frank, S. L., Van den Bosch, A., Kroff, J. V., & Broersma, M.
    (2021) Modeling the auxiliary phrase asymmetry in code-switched Spanish-English, Bilingualism, Language and Cognition, (), –. 10.1017/S1366728920000449
    https://doi.org/10.1017/S1366728920000449 [Google Scholar]
  49. Val.Es.Co.
    Val.Es.Co. (2014) Corpus Val.Es.Co. Sistema de transcripción. [en línea]. Recuperado de: https://www.uv.es/corpusvalesco/convenciones.html
    [Google Scholar]
  50. Yim, O., & Clément, R.
    (2019) “You’re a juksing”: Examining Cantonese-English code-switching as an index of identity. Journal of Language and Social Psychology, (), –. 10.1177/0261927X19865572
    https://doi.org/10.1177/0261927X19865572 [Google Scholar]
  51. Yim, O. & Clément, R.
    (2021) Acculturation and attitudes toward code-switching: A bidimensional framework. International Journal of Bilingualism, (), –. 10.1177/13670069211019466
    https://doi.org/10.1177/13670069211019466 [Google Scholar]
  52. Woolard, K. A.
    (1998) Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, (), –. 10.1525/jlin.1998.8.1.3
    https://doi.org/10.1525/jlin.1998.8.1.3 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.22066.her
Loading
/content/journals/10.1075/resla.22066.her
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error