Full text loading...
Resumen
Este artículo presenta una innovadora propuesta metodológica para el análisis de las interacciones en juicios penales con la intervención de intérpretes judiciales en la combinación chino-español. Los juicios fueron transcritos a partir de las grabaciones oficiales en vídeo de los Juzgados de lo Penal de Barcelona. El objetivo es describir la metodología empleada para identificar, categorizar y analizar las soluciones que los intérpretes adoptan ante problemas interaccionales. Se detallan las categorías de anotación de estos problemas y se analizan las interacciones designadas como « voz propia » y las interrupciones, distinguiendo si se consideran justificadas o no. Los resultados muestran una alta incidencia de voces propias injustificadas por parte del intérprete, especialmente en intervenciones que obtienen información no solicitada por los operadores judiciales y en las que el intérprete responde en lugar del declarante. Las interacciones injustificadas identificadas evidencian que los intérpretes judiciales de chino incumplen la norma de imparcialidad prevista en la mayoría de los códigos deontológicos. Además, la falta de reacción de los operadores judiciales sugiere un claro desconocimiento de la perspectiva interaccional de la interpretación judicial por parte de los profesionales de la justicia.