1887
image of Interrupciones y « voz propia »
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

Este artículo presenta una innovadora propuesta metodológica para el análisis de las interacciones en juicios penales con la intervención de intérpretes judiciales en la combinación chino-español. Los juicios fueron transcritos a partir de las grabaciones oficiales en vídeo de los Juzgados de lo Penal de Barcelona. El objetivo es describir la metodología empleada para identificar, categorizar y analizar las soluciones que los intérpretes adoptan ante problemas interaccionales. Se detallan las categorías de anotación de estos problemas y se analizan las interacciones designadas como « voz propia » y las interrupciones, distinguiendo si se consideran justificadas o no. Los resultados muestran una alta incidencia de voces propias injustificadas por parte del intérprete, especialmente en intervenciones que obtienen información no solicitada por los operadores judiciales y en las que el intérprete responde en lugar del declarante. Las interacciones injustificadas identificadas evidencian que los intérpretes judiciales de chino incumplen la norma de imparcialidad prevista en la mayoría de los códigos deontológicos. Además, la falta de reacción de los operadores judiciales sugiere un claro desconocimiento de la perspectiva interaccional de la interpretación judicial por parte de los profesionales de la justicia.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.23014.chi
2025-01-06
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, C.
    (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  2. Arumí, M.
    (2018) La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta, (), –. 10.7202/1050517ar
    https://doi.org/10.7202/1050517ar [Google Scholar]
  3. Arumí, M., y Vargas-Urpí, M.
    (2018) Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, (), –.
    [Google Scholar]
  4. Baraldi, C.
    (2023) Agency in and for mediating in public service interpreting. EnL. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp.–). London: Routledge. 10.4324/9780429298202‑5
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-5 [Google Scholar]
  5. Baraldi, C., y Gavioli, L.
    (2016) On professional and non-professional interpreting: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, (), –. 10.1515/eujal‑2015‑0026
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026 [Google Scholar]
  6. Bestué, C.
    (2018) Aproximación empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia. EnM. J. Ariza-Colmenarejo (Ed.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (pp.–). Valencia: Tirant Lo Blanch.
    [Google Scholar]
  7. Berk-Seligson, S.
    (1990/2002) The bilingual courtroom. Court interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. Biernacka, A.
    (2019) Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 10.3726/978‑3‑653‑06834‑4
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4 [Google Scholar]
  9. Bond, H.
    (1991) Beyond the Chinese Face: Insights from Psychology. Oxford/New York/Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Cheung, A. K.
    (2017) Non-renditions in court interpreting: A corpus-based study, Babel, (), –. 10.1075/babel.63.2.02che
    https://doi.org/10.1075/babel.63.2.02che [Google Scholar]
  11. Chi, H.
    (2021) Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. hdl.handle.net/10803/672854
    [Google Scholar]
  12. Chi, H., Vargas-Urpí, M. y Bestué, C.
    (2023) La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales: propuesta de categorías específicas para esta combinación. Hikma, (), –. 10.21071/hikma.v22i2.15408
    https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15408 [Google Scholar]
  13. Clancy, P. M., Thompson, S. A., Suzuki, R., y Tao, H.
    (1996) The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of pragmatics, (), –. 10.1016/0378‑2166(95)00036‑4
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00036-4 [Google Scholar]
  14. Dong, X.
    (2008) Chinese Requests in Academic Settings. EnM. Chan y H. Kang (Eds.), Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (pp.–). Ohio: The Ohio State University.
    [Google Scholar]
  15. Gao, G., y Ting-Toomey, S.
    (1998) Communicating Effectively with the Chinese. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. 10.4135/9781452220659
    https://doi.org/10.4135/9781452220659 [Google Scholar]
  16. Gavioli, L., y Baraldi, C.
    (2011) Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal Settings. Interpreting, (), –. 10.1075/intp.13.2.03gav
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav [Google Scholar]
  17. Hale, S. B.
    (2004) The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.52
    https://doi.org/10.1075/btl.52 [Google Scholar]
  18. (2010) La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares. [Traducción española por Álvarez, R. C. y Valero Garcés, C.]
    [Google Scholar]
  19. Hall, E. T.
    (1976) Beyond Culture. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  20. Hazen, M., y Shi, R.
    (2009) Argument Processes, Harmony and Conflict in Chinese Societies. China Media Research, (), –.
    [Google Scholar]
  21. Hunt Gómez, C. I.
    (2013) Aplicación a las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada. hdl.handle.net/10481/26393
    [Google Scholar]
  22. Hwang, K.
    (1987) Face and Favour: the Chinese Power Game. The American Journal of Sociology, (), –. 10.1086/228588
    https://doi.org/10.1086/228588 [Google Scholar]
  23. Oreström, B.
    (1983) Turn-taking in English conversation. Lund Studies in English, , Lund: Gleerup.
    [Google Scholar]
  24. Orozco-Jutorán, M.
    (2017) Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, , –.
    [Google Scholar]
  25. Orozco-Jutorán, M.
    (2019) A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain. EnL. Biel, V. Sosoni, J. Engberg y R. Martín Ruano (Eds.), Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies (pp.–). London: Routledge. https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2019/213581/OrozcoJutoran_Mixed-methods_Interpreting_2019_PREPRINT.pdf
    [Google Scholar]
  26. Ortega Herráez, J. M.
    (2006) Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada. hdl.handle.net/10481/977
    [Google Scholar]
  27. Ortega Herráez, J. M.
    (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  28. Pöchhacker, F.
    (2008) Interpreting as mediation. EnC. Valero Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp.–). Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  29. (2012) Interpreting participation. EnC. Baraldi y L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp.–). Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.102.03poch
    https://doi.org/10.1075/btl.102.03poch [Google Scholar]
  30. Skinner, R., y Monteoliva-García, E.
    (2022) Interpreting in police settings. EnThe Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting (pp.–). London: Routledge. 10.4324/9781003019664‑29
    https://doi.org/10.4324/9781003019664-29 [Google Scholar]
  31. Tao, H., y Thompson, S. A.
    (1991) English backchannels in Mandarin conversations: A case study of superstratum pragmatic ‘interference’. Journal of Pragmatics, (), –. 10.1016/0378‑2166(91)90093‑D
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(91)90093-D [Google Scholar]
  32. Valero Garcés, C., y Dergam, A.
    (2003) ¿Mediador social=mediador interlingüístico= intérprete?: Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. EnLa evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, (pp.–). Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  33. Vargas-Urpí, M.
    (2012) La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. www.tdx.cat/handle/10803/96486
    [Google Scholar]
  34. (2013) Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of intercultural communication research, (), –. 10.1080/17475759.2013.838985
    https://doi.org/10.1080/17475759.2013.838985 [Google Scholar]
  35. (2017) Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, , –.
    [Google Scholar]
  36. (2018) Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy, (), –. 10.1080/10848770.2018.1492814
    https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814 [Google Scholar]
  37. (2019) When non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court interpreting. Babel, (), –. 10.1075/babel.00103.var
    https://doi.org/10.1075/babel.00103.var [Google Scholar]
  38. Wadensjö, C.
    (1992) Interpreting as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.
    [Google Scholar]
  39. (1997) The Right to Lie: On Interpreter-Mediated Police Interrogations. EnY. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends and Research (pp.–). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  40. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  41. Xu, J.
    (2016) Displaying recipiency: Reactive tokens in Mandarin task-oriented interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/scld.6
    https://doi.org/10.1075/scld.6 [Google Scholar]
  42. Yang, J.
    (2008) How to say ‘no’ in Chinese: A pragmatic study of refusal strategies in five TV series. EnM. Chan y H. Kang (Eds.), Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (pp.–). Ohio: The Ohio State University.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.23014.chi
Loading
/content/journals/10.1075/resla.23014.chi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error