1887
Volume 29, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

El establecimiento de tipologías textuales permite reconocer los tipos de texto dominantes en un determinado género textual. Su empleo resulta especialmente útil en los estudios contrastivos que trabajan con un mismo género en dos lenguas diferentes o con dos géneros textuales distintos en una misma lengua. A pesar de su utilidad, no existe consenso en el establecimiento de tipologías textuales. En este trabajo, comenzaremos realizando un recorrido por las principales tipologías de corte especializado, y nos centraremos principalmente en el campo médico. Comentaremos además cuáles han sido las principales contribuciones de dichas tipologías, así como los elementos que convendría mejorar y los vacíos que quedan por cubrir. Finalmente daremos a conocer nuestra propia propuesta de tipología textual para el campo médico con la que trataremos de crear un marco claro en donde clasificar los géneros médicos.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.29.1.03fay
2016-08-12
2019-10-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adam, J.M
    (2002) De la grammaticalizacion de la rhétorique à la rhétorisation de la linguistique. Aide-mémoire. En R. Koren & R. Amossy (Eds.), Aprés Perelman quelles politiques pour les nouvelles rhétoriques? (pp.23–55). París: L’Hamattan.
    [Google Scholar]
  2. Bhatia, V.K
    (1993) Analysing genre: Language use in professional settings. Londres: Longman.
    [Google Scholar]
  3. Callut, J.P
    (1990) Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques. Le Linguiste, 36(3-4), 41–52.
    [Google Scholar]
  4. Ciapuscio, G
    (1994) Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.
    [Google Scholar]
  5. (2005) La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual. Signos, 38(57), 31–48.
    [Google Scholar]
  6. Combettes, B
    (1986) Coréférence et connexité thématique dans le discours. En M. Charolles (Ed.), Research in text coherence (pp.101–125). Hamburgo: Helmut Buske Verlag Hamburg.
    [Google Scholar]
  7. De Beaugrande, R. , & Dressler, W.U
    (1981) Introduction to text linguistics. Londres/Nueva York: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Gamero, S
    (1998) La traducción de textos técnicos (alemán-español): Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
  9. (2001) La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  10. García-Debane, C
    (2001) Les discours procéduraux. París: Larousse.
    [Google Scholar]
  11. Golden-Biddle, K. , & Locke, K.D
    (1997) Composing qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  12. Gläser, R
    (1990) Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Narr.
    [Google Scholar]
  13. (1991) The LSP genre abstract revisited. ALSED LSP Newsletter, 13, 3–10.
    [Google Scholar]
  14. (1995) Linguistic features and genre profiles of scientific English. Fráncfort: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. Göpferich, S
    (1995a) Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tubinga: Narr.
    [Google Scholar]
  16. (1995b) A pragmatic classification of LSP texts in science and technology. Target, 7(2), 305–326. doi: 10.1075/target.7.2.07gop
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.07gop [Google Scholar]
  17. Grize, J.B
    (1991) Logique et langage. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  18. Gvenzadse, M.A
    (1983) Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 36(4), 399–405.
    [Google Scholar]
  19. Hatim, B. , & Mason, I
    (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman.
    [Google Scholar]
  20. (1995) Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  21. Hatim, B
    (1997) Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
    [Google Scholar]
  22. Hurtado Albir, A
    (1999) Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
    [Google Scholar]
  23. (2002) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  24. Isenberg, H
    (1987) Cuestiones fundamentales de tipología textual. En E. Bernárdez(Ed.), Lingüística del texto (pp.95–129). Madrid: Arco-Libros.
    [Google Scholar]
  25. Jumpelt, R.W
    (1961) Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.
    [Google Scholar]
  26. Löffler-Laurian, A.M
    (1991) La traduction technique et scientifique. En B. Lépinette (Ed.), I Coloquio Internacional de Traductología (pp.37–40). Valencia: Universidad de Valencia.
    [Google Scholar]
  27. Löning, P
    (1981) Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung und Textanalysen. Muttersprache, 91, 79–92.
    [Google Scholar]
  28. Marafioti, R
    (2003) Los patrones de la argumentación: La argumentación en los clásicos y en el siglo XX. Buenos Aires: Biblos.
    [Google Scholar]
  29. Mayor Serrano, M.B
    (2002) La ¿formación de traductores médicos?: Sugerencias didácticas. [email protected], 3(9-10), 83–89.
    [Google Scholar]
  30. (2007a) La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos. [email protected], 9(26), 124–137.
    [Google Scholar]
  31. (2007b) Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. [email protected], 8(25), 23–30.
    [Google Scholar]
  32. Möhn, D. , & Pelka, R
    (1984) Fachsprachen: Eine Einführung. Tubinga: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  33. Muñoz, C.A
    (2002) Tipología textual y análisis para la traducción: Una tipología de géneros médicos. EnTranslating science: Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation (28 febrero-2 marzo). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
    [Google Scholar]
  34. Pinchuck, I
    (1977) Scientific and technical translation. Londres: André Deutsch.
    [Google Scholar]
  35. Plantin, C
    (1998) La argumentación. Barcelona: Ariel Practicum.
    [Google Scholar]
  36. Quijada Diez, C
    (2008) Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  37. Swales, J
    (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Titov, V
    (1991) Los géneros de los textos científicos y la traducción. En B. Lépinette , M.A. Olivares Pardo , & E. Sopeña Balordi (Eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989) (pp.199–200). Valencia: Universidad de Valencia.
    [Google Scholar]
  39. Wiese, I
    (1987) Fachsprache der Medizin: Eine linguistische Analyse. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  40. (1998) Die neuere Fachsprache der Medizin seit der Mitte des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin. En L. Hoffmann , H. Kalverkämper , & H. Ernst (Eds.), Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Vol., 1 (pp.468–482). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  41. (2000) Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. En K. Brinker , G. Antos , W. Heinemann , & S.F. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (pp.710–718). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.29.1.03fay
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error