1887
Volume 29, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Este trabajo analiza una de las manifestaciones de la traducción fan hasta ahora inexplorada: las traducciones de novelas románticas hechas por aficionadas para aficionadas, un fenómeno virtual protagonizado por mujeres, en el que traductoras actúan como prosumidoras al producir, consumir y distribuir sus propias traducciones. Se trata de comunidades virtuales sin fines lucrativos, que intercambian información sobre novelas y autoras que les interesan y, que de manera voluntaria, emprenden proyectos de traducción que posteriormente ponen a disposición de otras usuarias. En este trabajo nos hemos centrado en el análisis y la descripción de este fenómeno. Nuestra finalidad es averiguar qué tipo de producto ofrecen las traductoras al resto de seguidoras basándonos en un estudio de caso.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.29.1.04her
2016-08-12
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Miller, R
    (2014) Rare and precious things. CreateSpace Independent Publishing Platform.
    [Google Scholar]
  2. (2014) Algo raro y precioso (traducción de María José Losada Rey). Raine Miller Romance.
    [Google Scholar]
  3. (2014) Algo raro y precioso (traducción del grupo Eyes of Angels). En línea: eyesofangelsblog.blogspot.com.es/2014/06/rare-and-precious-things-blackstone.html
    [Google Scholar]
  4. Álvarez Raposeiras, C.T
    (2012) La subtitulación amateur: La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost. Trabajo Fin de Máster. Vic: Universidad de Vic. En línea: repositori.uvic.cat:8888/bitstream/handle/10854/2349/trealu_a2012_alvarez_cayetana_subtitulacion_amateur.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  5. Amorós, A
    (1968) Sociología de una novela rosa. Madrid: Taurus.
    [Google Scholar]
  6. (1974) Subliteraturas. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  7. Angenot, M
    (1975) Le roman populaire: Recherches en paralittérature. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
    [Google Scholar]
  8. Aranda, D. , Sánchez Navarro, J. , & Roig, A
    (Eds.) (2013) Fanáticos: La cultura fan. Barcelona: Editorial UOC.
    [Google Scholar]
  9. Bold, B
    (2011) The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Traduçao em Revista, 11. En línea: www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18881/18881.PDF.
    [Google Scholar]
  10. Carreira Martínez, O. , & Pérez Jiménez, E
    (2010) Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook. EnI Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (pp.237–260). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
    [Google Scholar]
  11. Cerviño, M
    (2009) La novela romántica sale a la luz como filón de ventas. El Mundo, 8 de abril de 2009. En línea: www.elmundo.es/elmundo/2009/04/08/cultura/1239204311.html
    [Google Scholar]
  12. Díaz-Cintas, J. , & Muñoz Sánchez, P
    (2006) Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. En línea: www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
    [Google Scholar]
  13. Fernández Costales, A
    (2012) Collaborative translation revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation. Forum, 10(1), 115–142. doi: 10.1075/forum.10.1.06fer
    https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer [Google Scholar]
  14. Ferrer Simó, M.R
    (2005) Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, 6, 27–43. En línea: www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf
    [Google Scholar]
  15. Fraguero Guerra, C
    (2013)  Fifty shades of grey: Una novela popular en España. Investigaciones Feministas, 4, 255–269.
    [Google Scholar]
  16. Gómez Capuz, J
    (2009) El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 17. En línea: www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm.
    [Google Scholar]
  17. Hernández Guerrero, M.J
    (2014) La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. BABEL. International Journal of Translation, 60(1), 91–108.
    [Google Scholar]
  18. Lee, H.K
    (2009) Between fan culture and copyright infringement: Manga scanlation. Media, Culture & Society, 31, 1011–1022. doi: 10.1177/0163443709344251
    https://doi.org/10.1177/0163443709344251 [Google Scholar]
  19. Martínez García, E
    (2010) Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Revista electrónica de estudios filológicos, 20. En línea: www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm
    [Google Scholar]
  20. McDonough Dolmaya, J
    (2011) The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–110.
    [Google Scholar]
  21. Mesipuu, M
    (2012) Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces, 1, 33–53. doi: 10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  22. Muñoz Sánchez, P
    (2008) En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 9, 80–95. En línea: www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php
    [Google Scholar]
  23. Muscar, J.E
    (2006) A winner is who?: Fair use and the online distribution of manga and video game fan translations. Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law, 9(1), 223–254. En línea: www.jetlaw.org/wp-content/journal-pdfs/Muscar.pdf
    [Google Scholar]
  24. O’Hagan, M
    (2009) Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94–121. En línea: raptor1.bizlab.mtsu.edu/S-Drive/DMORRELL/Mgmt%204990/Crowdsourcing/JIAL_2009_1_2009_APA.pdf#page=102 doi: 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  25. Orihuela, J.L
    (2000) Sociedad de la información y nuevos medios de comunicación pública: Claves para el debate. Nueva Revista, Julio-Agosto, 44–50. En línea: tecnologiaedu.us.es/rromero/pdf/nntt_activ_t1_3.pdf
    [Google Scholar]
  26. Pérez González, L
    (2006) Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  27. Pérez Jiménez, E
    (2011) Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³. La Linterna del Traductor, 6, 82–84. En línea: www.lalinternadeltraductor.org/n6/crowdsourcing-traduccion.html
    [Google Scholar]
  28. Perrino, S
    (2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. JosTrans.The Journal of Specialised Translation, 12, 55–78. En línea: www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php
    [Google Scholar]
  29. Romero Tobar, L
    (1976) La novela popular española del siglo XIX. Madrid: Ariel.
    [Google Scholar]
  30. Venuti, L
    (1995) The translator’s invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.29.1.04her
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): ; novela romántica; prosumidor; traducción amateur; traducción fan
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error