1887
Volume 30, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Los trabajos lexicográficos y terminográficos, por lo general, han favorecido el estudio de las unidades nominales en detrimento de las unidades verbales, a pesar de que los verbos son elementos claves en la transmisión de conocimiento general y experto ( L’Homme, 1998 ). Este artículo propone una metodología de clasificación y descripción de las colocaciones verbales, de acuerdo con su significado, con la finalidad de facilitar la adquisición y codificación de conocimiento experto. La hipótesis de trabajo es que la clasificación de verbos, en dominios y subdominios léxicos, de acuerdo con el Modelo de la Gramática Léxica ( Faber & Mairal Usón, 1999 ), y la identificación de los requisitos y restricciones de cada subdominio, de acuerdo con el tipo de argumento que activan los predicados, permitirá predecir el significado de las colocaciones verbales resultantes y establecer generalizaciones dentro de cada subdominio a través de patrones fraseológicos ( Montero Martínez, 2008 ). Para ello, se propone una descripción de los argumentos que atienda a su categoría semántica, a los roles que activan (roles temáticos y macro-roles de la Gramática del Papel y la Referencia) ( Van Valin & LaPolla, 1997 ; Van Valin, 2005 ) y a su estructura morfosintáctica. Las descripciones resultantes, ilustradas para colocaciones verbales en español del área del medio ambiente y representadas en la base de conocimiento , resultarían muy valiosas en recursos lexicográficos y terminográficos destinados a la producción textual y la adquisición de conocimiento por parte del usuario.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.30.1.10mon
2017-11-23
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baroni, M. , & Bernardini, S.
    (Eds.) (2006) Wacky!: Working papers on the web as corpus. Bolonia: GEDIT.
    [Google Scholar]
  2. Bergenholtz, H. , & Tarp, S.
    (2003) Two opposing theories: On H. E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes: Journal of Linguistics, 31, 171–196.
    [Google Scholar]
  3. (2010) LSP lexicography or terminography?: The lexicographer’s point of view. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp.27–37). Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  4. Benson, M. , Benson, E. , & Ilson, R.
    (1986) Lexicographic description of English. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/slcs.14
    https://doi.org/10.1075/slcs.14 [Google Scholar]
  5. (2009) The BBI combinatory dictionary of English (3a edición). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  6. Buendía Castro, M.
    (2012) Verb dynamics. Terminology, 18(2), 149–166. doi: 10.1075/term.18.2.01bue
    https://doi.org/10.1075/term.18.2.01bue [Google Scholar]
  7. (2013) Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Tesis doctoral, Universidad de Granada
    [Google Scholar]
  8. Buendía Castro, M. , & Ureña Gómez-Moreno, J. M.
    (2009) Parameters of evaluation for corpus design. International Journal of Translation, 21(1–2), 73–88.
    [Google Scholar]
  9. Corpas Pastor, G.
    (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos. Fráncfort/Madrid: Vervuert/Ibero-Americana.
    [Google Scholar]
  10. (2008) Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Fráncfort: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Cortés-Rodríguez, F. , & Mairal Usón, R.
    (2004) La formación de palabras, de nuevo, como encrucijada: La interfaz semántica-morfología-sintaxis-fonología en el Modelo de Gramáticas Léxicas. En G. Wotjak & J. Cuartero Otal (Eds.), Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica (pp.159–174). Berlín: Frank & Timme Verlag.
    [Google Scholar]
  12. Cowie, A. P.
    (2012) Dictionaries, language learning and phraseology. International Journal of Lexicography, 25(4), 386–392. doi: 10.1093/ijl/ecs023
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecs023 [Google Scholar]
  13. De Schryver, G. M.
    (2002) Web for/as corpus: A perspective for the African languages. Nordic Journal of African Studies, 11, 266–282. Recuperado detshwanedje.com/publications/webtocorpus.pdf
    [Google Scholar]
  14. Drouin, P.
    (2003) Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–117. doi: 10.1075/term.9.1.06dro
    https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro [Google Scholar]
  15. Faber, P.
    (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1(1), 107–134. doi: 10.6035/MonTI.2009.1.5
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5 [Google Scholar]
  16. (2011) The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception-action interface. Terminology, 17(1), 9–29. doi: 10.1075/term.17.1.02fab
    https://doi.org/10.1075/term.17.1.02fab [Google Scholar]
  17. (Ed.) (2012) A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlín/Boston: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110277203
    https://doi.org/10.1515/9783110277203 [Google Scholar]
  18. Faber, P. , León Araúz, P. , & Prieto Velasco, J. A.
    (2009) Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases. Current Issues in Language Studies, 1, 1–23.
    [Google Scholar]
  19. Faber, P. , & Mairal Usón, R.
    (1999) Constructing a lexicon of English verbs. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110800623
    https://doi.org/10.1515/9783110800623 [Google Scholar]
  20. Fernández, A. , & Vázquez, G.
    (2012) Análisis cuantitativo del corpus SenSem. En I. Elorza , O. Carbonell i Cortés , R. Albarrán , B. García Riaza & M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp.157–170). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  21. Fillmore, C. J. , & Atkins, B. T.
    (1992) Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. En A. Lehrer & E. F. Kittay (Eds.), Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization (pp.75–102). Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  22. Firth, J. R.
    (1968) Selected papers of J. R. Firth 1952–1959 (editado por F. R. Palmer ). Londres: Longman.
    [Google Scholar]
  23. Fletcher, W. H.
    (2007) Implementing a BNC-compare-able web corpus. En C. Fairon , H. Naets , A. Kilgarriff , & G. M De Schryver (Eds.), Building and exploring web corpora (pp.43–56). Lovaina la Nueva: Cahiers du Central.
    [Google Scholar]
  24. Fuertes Olivera, P. A. , & Tarp, S.
    (2008) La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía, 14, 75–95.
    [Google Scholar]
  25. García Aragón, A. , Buendía Castro, M. , & López Rodríguez, C. I.
    (2014) Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. En C. Vargas Sierra (Ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción (pp.477–487). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  26. García-Page, M.
    (2008) Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
    [Google Scholar]
  27. Gläser, R.
    (1994/1995) Relations between phraseology and terminology with special reference to English. ALFA, 7(8), 41–60.
    [Google Scholar]
  28. (1998) The stylistic potential of phraseological units. En A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp.125–143). Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  29. Goldberg, A.
    (1995) Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  30. (2006) Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  31. Grinev, S. , & Klepalchenko, I.
    (1999) Terminological approach to knowledge representation. EnTKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (pp.147–151). Viena: TermNet.
    [Google Scholar]
  32. Gross, G.
    (1994) Classes d’objets et description des verbes. Langages, 115, 15–30. doi: 10.3406/lgge.1994.1684
    https://doi.org/10.3406/lgge.1994.1684 [Google Scholar]
  33. Hausmann, F. J.
    (1989) Le dictionnaire de collocations. En F. J. Hausmann , O. Reichmann , H. E. Wiegand , & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/An international encyclopedia of lexicography / Enyclopédie internationale de lexicographie (pp.1010–1019). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  34. Heid, U.
    (1992) Décrire les collocations. Terminologie et Traduction, 2(3), 523–548.
    [Google Scholar]
  35. (1994) On ways words work together: Topics in lexical combinatorics. En W. Martin , W. Meys , M. Moerland , E. ten Pas , P. van Sterkenburg , & P. Vossen (Eds.), Euralex 1994: Proceedings (pp.226–257). Amsterdam: International Congress on Lexicography.
    [Google Scholar]
  36. (2001) Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora. En S. E. Wright (Ed.), Handbook of terminology management: Applications-oriented terminology management, Vol.II. (pp.788–808). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.htm2.31hei
    https://doi.org/10.1075/z.htm2.31hei [Google Scholar]
  37. Keller, E. A. , & Blodget, R. H.
    (2007) Riesgos naturales: Procesos de la tierra como riesgos, desastres y catástrofes. Madrid: Pearson Educación.
    [Google Scholar]
  38. Kipper, K.
    (2005) VerbNet: A broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Tesis doctoral, University of Pennsylvania. Recuperado deverbs.colorado.edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf
    [Google Scholar]
  39. León Araúz, P. , Faber, P. , & Pérez Hernández, C.
    (2008) LSP dictionaries and their genuine purpose: A frame-based example from MARCOCOSTA. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra). Recuperado delexicon.ugr.es/pdf/leonfaberperez2008.pdf
    [Google Scholar]
  40. León Araúz, P. , & Faber, P.
    (2010) Natural and contextual constraints for domain-specific relations. En V. Barbu Mititelu , V. Pekar , & E. Barbu (Eds.), Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications, (pp.12–17). La Valeta.
    [Google Scholar]
  41. León Araúz, P. , Gómez-Romero, J. , & Bobillo, F.
    (2012) A fuzzy ontology extension of WordNet and EuroWordnet for specialized knowledge. En G. Aguado de Cea , M. C. Suárez-Figueroa , R. García-Castro , & E. Montiel-Ponsoda (Eds.), Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE-2012): New frontiers in the constructive symbiosis of terminology and knowledge engineering (pp.139–154). Madrid.
    [Google Scholar]
  42. López Rodríguez, C. I. , Buendía Castro, M. , & García Aragón, A.
    (2012) User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 18, 57–76. Recuperado dewww.jostrans.org/issue18/art_lopez.pdf.
    [Google Scholar]
  43. L’Homme, M. C.
    (1998) Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de Lexicographie, 73(2), 61–84. Recuperado dewww.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF
    [Google Scholar]
  44. L’Homme, M. C. , & Leroyer, P.
    (2009) Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology, 15(2), 258–283. doi: 10.1075/term.15.2.05lho
    https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho [Google Scholar]
  45. Mel‘čuk, I. et al.
    (1984–1999) Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montreal: Les Presses de l‘Université de Montréal.
    [Google Scholar]
  46. Montero Martínez, S.
    (2003) Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología. Madrid: CSIC/Elies. Recuperado deelies.rediris.es/elies19
    [Google Scholar]
  47. (2008) A constructional approach to terminological phrasemes. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII International EURALEX Congress (pp.1015–1022). Barcelona: IULA.
    [Google Scholar]
  48. Montero Martínez, S. , & Buendía Castro, M.
    (2010) Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at theSeminario de Lingüística Española: Los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, Universidad de Amberes, 26–27de febrero.
    [Google Scholar]
  49. (2012) La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. En I. Elorza , O. Carbonell i Cortés , R. Albarrán , B. García Riaza , & M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp.711–724). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  50. Montero Martínez, S. , Faber, P. , & Buendía Castro, M.
    (2011) Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
    [Google Scholar]
  51. Montero Martínez, S. , Fuertes Olivera, P. A. , & García de Quesada, M.
    (2001) The translator as “language planner”: Syntactic calquing in an English-Spanish translation of Chemical Engineering. META, 46, 687–98. doi: 10.7202/003591ar
    https://doi.org/10.7202/003591ar [Google Scholar]
  52. Moon, R.
    (2008) Sinclair, phraseology, and lexicography. International Journal of Lexicography, 21(3), 243–254. doi: 10.1093/ijl/ecn027
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecn027 [Google Scholar]
  53. Pawley, A.
    (2001) Phraseology: Linguistics and the dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134. doi: 10.1093/ijl/14.2.122
    https://doi.org/10.1093/ijl/14.2.122 [Google Scholar]
  54. Roberts, R. P.
    (1998) Phraseology and translation. En P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gozalo (Eds.), La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales (pp.61–78). Universidad de Valladolid: SAE.
    [Google Scholar]
  55. Rossenbeck, K.
    (1989) Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht. En M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp.197–210). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.40.23ros
    https://doi.org/10.1075/z.40.23ros [Google Scholar]
  56. Ruppenhofer, J. , Ellsworth, M. , Petruck, M. , Johnson, C. , & Scheffczyk, J.
    (2010) FrameNet II: Extended theory and practice. ICSI Technical Report. Recuperado deframenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf
  57. Sinclair, J.
    (1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  58. (2004) In praise of the dictionary. En G. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, EURALEX 2004. (pp.1–11). Lorient: Université de Bretagne-Sud.
    [Google Scholar]
  59. (2007) Preface. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 155–157. doi: 10.1075/ijcl.12.2.03sin
    https://doi.org/10.1075/ijcl.12.2.03sin [Google Scholar]
  60. Tarp, S.
    (2007) ¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI?En P. A. Fuertes Olivera (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp.227–256). Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  61. (2008) Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. Tubinga: Max Niemeyer Verlag. doi: 10.1515/9783484970434
    https://doi.org/10.1515/9783484970434 [Google Scholar]
  62. (2010) Functions of specialized learners’ dictionaries. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp.39–54). Berlín/Nueva York: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  63. Vaamonde, G. , González, F. , & García, J. M.
    (2010) ADESSE: A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish. En N. Calzolari , K. Choukri , B. Maegaard , J. Mariani , J. Odijk , S. Piperidis , M. Rosner , & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10) (pp.1903–1910). La Valeta: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  64. Van Valin, R. D. Jr.
    (2005) The syntax-semantics-pragmatics interface: An introduction to Role and Reference Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511610578
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511610578 [Google Scholar]
  65. Van Valin, R. D. Jr. , & LaPolla, R.
    (1997) Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139166799
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139166799 [Google Scholar]
  66. Williams, G.
    (2013) Review of Seretan, V (2011) Syntax-based collocation extraction. International Journal of Lexicography, 26(1), 90–94. doi: 10.1093/ijl/ecs015
    https://doi.org/10.1093/ijl/ecs015 [Google Scholar]
  67. Zuluaga, A.
    (1997) Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios. Paremia, 6, 631–640.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/resla.30.1.10mon
Loading
/content/journals/10.1075/resla.30.1.10mon
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error