1887
Volume 55, Issue 1
  • ISSN 0035-3906
  • E-ISSN: 1600-0811
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article investigates the role of translation and rewriting in Julián Ríos’s first novel . Refusing to be read in a linear manner, including thousands of plays-on-words and more than 20 languages besides Spanish, breaks many linguistic, literary and discursive codes. It also displays close links with translation as it constantly moves from one language to another. The influence of translation and rewriting in the novel is analyzed from contemporary approaches to Ríos’s views on literature (e.g. Kristeva, Riffaterre) with an aim of understanding how they shape ’s main narrative structures and writing processes. Finally, the case of leaves the door open for questioning the principles of originality and creation in (heterolingual) literature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rro.17015.des
2019-02-25
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Carrera, A.
    (1985) : El libro de un libro. Entrevista con Julián Ríos, in : Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.) : Palabras para Larva. Ed.Del Mall, Barcelone, pp.217–228.
    [Google Scholar]
  2. Conte, R.
    (1988) : Larvadicción. Quimera, 76, p.38.
    [Google Scholar]
  3. Derrida, J.
    (1996) : Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Galilée, Paris.
    [Google Scholar]
  4. Faye, J.-P.
    (1974) : Le mouvement change de formes. Change, 18, pp.5–20.
    [Google Scholar]
  5. Gardner, H.
    (1975) : T. S. Eliot, Guillot, C. (trad.). Seghers, Paris.
    [Google Scholar]
  6. Genette, G.
    (1982) : Palimpseste. La littérature au second degré. Seuil, Paris.
    [Google Scholar]
  7. Grutman, R.
    (1997) : Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Fides, Québec.
    [Google Scholar]
  8. Jihad, K.
    (1988) : La literatura como carrera de relevos. Quimera, 76, pp.39–43.
    [Google Scholar]
  9. Joyce, J.
    (2000 [1939]) : Finnegans Wake. Penguin Classics, Londres.
    [Google Scholar]
  10. Kaindl, K.
    (2014) : Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction, inKaindl, K. and Spitzl, K. (ed.) : Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp.1–26. 10.1075/btl.110.01kai
    https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai [Google Scholar]
  11. Kaindl, K. and Spitzl, K.
    ed. : Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
    [Google Scholar]
  12. Kristeva, J.
    (1969) : Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Seuil, Paris.
    [Google Scholar]
  13. Maingueneau, D.
    (2004) : Le discours littéraire : Paratopie et scène d’énonciation. Armand Colin 2004.
    [Google Scholar]
  14. Meylaerts, R.
    (2007) : Les langues de la littérature : multilinguisme, traduction, identité. European Day of Languages. Bruxelles (26/9/2007).
    [Google Scholar]
  15. Ortega, J. & Ríos, J.
    (1985) : Algarabía de una noche de San Juan, in : Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.) : Palabras para Larva. Ed.Del Mall, Barcelone, pp.229–235.
    [Google Scholar]
  16. Ost, F.
    (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard, Paris.
    [Google Scholar]
  17. Pagès, S.
    (2000) : Analyse du discours dans Larva (1984) de Julián Ríos : le jeu de l’écriture, le jeu du roman. Thèse à la carte. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Asq.
    [Google Scholar]
  18. Poncet, D.
    (1995) : La tête, le cœur et la main (entretien). La main de singe, 14, pp.5–13.
    [Google Scholar]
  19. Proust, M.
    (1990 [1927]) : Le Temps retrouvé. Gallimard, Paris.
    [Google Scholar]
  20. Riffaterre, M.
    (1979) : La production du texte. Seuil, Paris.
    [Google Scholar]
  21. (1983 [1978]) : Sémiotique de la poésie, Thomas, J.-J. (trad.). Seuil, Paris.
    [Google Scholar]
  22. Ríos, J.
    (1981) : Traducción/transcreación. Quimera, 9–10. pp.30–43.
    [Google Scholar]
  23. (1983) : Larva. Babel de una noche de San Juan. Ed.del Mall, Barcelone.
    [Google Scholar]
  24. (1985) : Una de Calibán y otra de Ariel: la novela como canibalización y carnavalización cultural, in : Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.) : Palabras para Larva. Ed.Del Mall, Barcelone, pp.237–252.
    [Google Scholar]
  25. (1996 [1995]) : Album de Babel, Bensoussan, A. (trad.). José Corti, Paris.
    [Google Scholar]
  26. (2008) : Cortège des ombres, Duchêne, G. (trad.). Tristram, Auch.
    [Google Scholar]
  27. (2009 [2008]), Quichotte & fils. Une généalogie littéraire, Bensoussan, A. et Duchêne, G. (trad.). Tristram, Auch.
    [Google Scholar]
  28. Ríos, J. et Fernández, Porta E.
    (2018) : Pero la ciudad está hecha de eso. Quimera, 411, pp.13–15.
    [Google Scholar]
  29. Robel, L.
    (1973) : Translatives. Change, 14, pp.5–12.
    [Google Scholar]
  30. Shakespeare, W.
    (2002 [1598]) : King Henry IV. Part 1. The Arden Shakespeare.
    [Google Scholar]
  31. (2015 [1600]) : Midsummer Night’s Dream. Penguin Classics, Londres.
    [Google Scholar]
  32. Suchet, M.
    (2014): L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier, Paris.
    [Google Scholar]
  33. Thiem, J.
    (1995) : The Translator as a Hero in Postmodern Fiction. Translation and Literature, 4(2), pp.207–218. 10.3366/tal.1995.4.2.207
    https://doi.org/10.3366/tal.1995.4.2.207 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/rro.17015.des
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error