Volume 55, Issue 1
  • ISSN 0035-3906
  • E-ISSN: 1600-0811
Buy:$35.00 + Taxes



This study investigates the diachrony of the Italian expression ‘no problem’ when used as a response marker (e.g., Tottie 1991Ward 2006) to establish if it represents a case of language change (Milroy, 1992: 171). If on the one hand, the expression was indeed reported to be a neologism by Radtke in 1990, a careful exploration of the relevant literature on the other has revealed that a diachronic, quantitative and pragmatic investigation of its distribution has not been conducted yet. Methodologically, the study conducts lexicographic, quantitative and qualitative analyses over a range of historical and contemporary dictionaries and corpora and it performs statistical significance tests, such as the Log Likelihood and the Fisher’s exact test. The results will reveal not only that this marker started to be used in 1977, but also that today, it is the response marker preferred by language users, thus qualifying as a case of language change. Furthermore, by analysing the diachronic distribution of in English, the article will also explore the possibility that English may have been the source language for such change.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfieri, G., Motta, D., and Rapisarda, M.
    (2008) “La fiction”. InAlfieri, G. and Bonomi, I. (eds.), Gli italiani del piccolo schermo. Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi, 235–340. Firenze: Franco Cesati Editore.
    [Google Scholar]
  2. Battaglia, S.
    (1961–2002) Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET.
    [Google Scholar]
  3. Biber, D., Finegan, E. & Atkinson, D.
    (1994) “ARCHER and its challenges: Compiling and exploring A Representative Corpus of Historical English Registers”. InUdo Fries, Peter Schneider & Gunnel Tottie (eds.), Creating and using English language corpora. Papers from the 14th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, 1–13. Amsterdam: Rodopi. Retrieved fromwww.projects.alc.manchester.ac.uk/archer/. Last accessed04/09/2018.
    [Google Scholar]
  4. Cannella, M.
    (ed.) (2007) Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli con CD-ROM. Bologna: Zanichelli.
    [Google Scholar]
  5. Corpus of Historical American English (COHA)
    Corpus of Historical American English (COHA). Retrieved fromhttps://corpus.byu.edu/coha/. Last accessed on04/09/2018.
  6. Coşeriu, E.
    (1997) Sincronie, diacronie şi istorie, Bucureşti: Editura Enciclopedică.
    [Google Scholar]
  7. Cresti, E. & Moneglia, M.
    (eds.) (2005) C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.15
    https://doi.org/10.1075/scl.15 [Google Scholar]
  8. Cusatelli, G.
    (ed.) (1965) Dizionario Garzanti della lingua italiana. Milano: Aldo Garzanti Editore.
    [Google Scholar]
  9. De Mauro, T.
    (2000) Dizionario della Lingua Italiana De Mauro. Versione elettronica. Torino: Paravia.
    [Google Scholar]
  10. De Mauro, T., Mancini, F., Vedovelli, M. & Voghera, M.
    (eds.) (1993) LIP: Lessico di Frequenza dell’Italiano Parlato. Milano: Etaslibri. (= LIP.) Available atwww.parlaritaliano.it/index.php/it/volip. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  11. Devoto, G. and Oli, G. C.
    (2008) Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2009. Versione elettronica. Serianni, L. and Trifone, M. (eds.). Firenze: Le Monnier.
    [Google Scholar]
  12. (2013) Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2014. Versione elettronica. Serianni, L. and Trifone, M. (eds.). Firenze: Le Monnier.
    [Google Scholar]
  13. Drummond, K. and Hopper, R.
    (1993a) Back Channels Revisited: Acknowledgment Tokens and Speakership Incipiency. Research on Language and Social Interaction26:157–177. 10.1207/s15327973rlsi2602_3
    https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi2602_3 [Google Scholar]
  14. (1993b) Some Uses of Yeah. Research on Language and Social Interaction, 26:203–212. 10.1207/s15327973rlsi2602_6
    https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi2602_6 [Google Scholar]
  15. Fellegy, A. M.
    (1995) Patterns and Functions of Minimal Response. American Speech70:186–199. 10.2307/455815
    https://doi.org/10.2307/455815 [Google Scholar]
  16. Gabrielli, A.
    (2011) Grande Dizionario Italiano – Speciale 150 anni. Milano: Hoepli. Retrieved fromwww.hoepli.it. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  17. Gaeta, L., Iacobini, C., Ricca, D., Angster, M., De Rosa, A. & Schirato, G.
    (2013) MIDIA: A Balanced Diachronic Corpus of Italian. Paper presented at 21stInternational Conference on Historical Linguistics, Oslo, August 5–9 2013. (= MIDIA, Morfologia dell’italiano in Diacronia). Available atwww.corpusmidia.unito.it. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  18. Gardner, R.
    (1997) The Conversation Object Mm: A Weak and Variable Acknowledging Token. Research on Language and Social Interaction30:131–156. 10.1207/s15327973rlsi3002_2
    https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi3002_2 [Google Scholar]
  19. (2001) When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.92
    https://doi.org/10.1075/pbns.92 [Google Scholar]
  20. Grande dizionario di Italiano (2013) Milano: Garzanti Linguistica. Retrieved fromwww.garzantilinguistica.it. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  21. Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana (1987) Milano: Garzanti.
    [Google Scholar]
  22. Jefferson, G.
    (1984) Notes on a Systematic Deployment of the Acknowledgement Tokens “yeah” and “mm hm”. Paper in Linguistics17:197–216. 10.1080/08351818409389201
    https://doi.org/10.1080/08351818409389201 [Google Scholar]
  23. Lambertz, K.
    (2011) Back-channelling: The use of yeah and mm to portray engaged listenership. Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication4, 1/2, 11–18.
    [Google Scholar]
  24. Levshina, N.
    (2015) How to do Linguistics with R: Data exploration and statistical analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.195
    https://doi.org/10.1075/z.195 [Google Scholar]
  25. McEnery, T. and Wilson, A.
    (1996/2001) Corpus Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  26. Migliorini, B.
    (1950) “Appendice al Dizionario moderno”. InPanzini, A., Dizionario moderno (nona edizione), Milano: Hoepli, 765–997.
    [Google Scholar]
  27. Milroy, J.
    (1992) Linguistic variation and change. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  28. Milroy, J. and Milroy, L.
    (1985) Linguistic change, social network and speaker innovation. J. of Linguistics21(1985), 339–384. 10.1017/S0022226700010306
    https://doi.org/10.1017/S0022226700010306 [Google Scholar]
  29. Onelli, C., Proietti, D., Seidenari, C. & Tamburini, F.
    (2006) The DiaCORIS Project: A Diachronic Corpus of Written Italian. Proceedings of 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, 1212–1215. (= DiaCORIS, Corpus diacronico di italiano scritto.) Genova: LREC. Available atcorpora.dslo.unibo.it/DiaCORIS/. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  30. Panzini, A.
    (1905) Dizionario Moderno delle parole che non si trovano nei dizionari comuni. Milano: Hoepli.
    [Google Scholar]
  31. Radtke, E.
    (1990) “Non c’è problema”. Italienisch, 23, 68–69.
    [Google Scholar]
  32. Rossi, F.
    (2010) Doppiaggio e lingua. Enciclopedia dell’Italiano. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
    [Google Scholar]
  33. Rossini Favretti, R., Tamburini, F. & De Santis, C.
    (2002) A Corpus of Written Italian: A Defined and a Dynamic Model. A Rainbow of Corpora: Corpus Linguistics and the Languages of the Worlded. byAndrew Wilson, Paul Rayson & Tony McEnery, 27–38. (= CORIS, Corpus di italiano scritto.) Lincom-Europa: Munich. Available atcorpora.dslo.unibo.it/TCORIS/. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  34. Sabatini, F. and Coletti, V.
    (2008) Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana 2007 Milano: Rizzoli Larousse. Retrieved fromwww.dizionari.corriere.it. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  35. Scarano, A. and Signorini, S.
    (2005) “Corpus linguistics and diachronic variability. A study on Italian spoken language corpora from the 1960s until nowadays”. InKabatek, J., Pusch, C. D., and Raible, W. (eds.), Romanistische Korpuslinguistik II: Korpora und diachrone Sprachwissenschaft / Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic Linguistics, 191–202. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  36. Sheskin, D. J.
    (2011) Handbook of Parametric and Nonparametric Statistical procedures. Boca Raton/London/New York: Chapman & Hall.
    [Google Scholar]
  37. Stammer, J., Tucci, I. & Signorini, S.
    (2004) Il restauro e l’archiviazione elettronica del primo corpus di italiano parlato: il corpus Stammerjohann. Atti delle Giornate del Gruppo di Fonetica Sperimentale – XIV, 119–126. Roma: Esagrafica. Available atlablita.dit.unifi.it/corpora/imdi/stam/. Last accessed16 May 2017.
    [Google Scholar]
  38. Tommaseo, N. and Bellini, B.
    “Dizionario della lingua italiana con oltre centomila giunte a precedenti dizionari. Raccolte da Nicolò Tommaseo, Giuseppe Campi, Giuseppe Meini, Pietro Fanfani e da molti altri distinti filologi e scienziati. 1861–1879”. InCannella, M. (ed.) Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli con CD-ROM 2007 Bologna: Zanichelli.
    [Google Scholar]
  39. Tottie, G.
    (1991) “Conversational style in British and American English: the case of back-channels”. InAijmer, K. and Altenberg, B. (eds.), English Corpus Linguistics, 254–271. London: Longman.
    [Google Scholar]
  40. Viola, L.
    (In press). On the diachrony of giusto? ‘right?’ in Italian: A new discoursivization. Journal of Historical Pragmatics.
    [Google Scholar]
  41. (Forthcoming). On the use of sì? ‘yes?’ as invariant follow-up in Italian: A diachronic corpus-based account of pragmatic language change. Journal of Historical Pragmatics.
    [Google Scholar]
  42. Vocabolario Degli Accademici Della Crusca. Quarta edizione (1729–1738) Firenze: Domenico Maria Manni.
    [Google Scholar]
  43. Vocabolario Degli Accademici Della Crusca. Quinta edizione (1863–1923) Firenze: Tipografia Galileiana.
    [Google Scholar]
  44. Vocabolario Treccani. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana. Retrieved fromwww.treccani.it/vocabolario/16 May 2017.
    [Google Scholar]
  45. Ward, N.
    (2006) “Non-Lexical Conversational Sounds in American English”. Pragmatics and Cognition14:113–184. 10.1075/pc.14.1.08war
    https://doi.org/10.1075/pc.14.1.08war [Google Scholar]
  46. White, S.
    (1989) Backchannels across cultures: a study of Americans and Japanese. Language in Society, 18:59–76. 10.1017/S0047404500013270
    https://doi.org/10.1017/S0047404500013270 [Google Scholar]
  47. Yngve, V.
    (1970) On Getting a Word in Edgewise. Papers from the Sixth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 567–557.
    [Google Scholar]
  48. Young, R. F., and Lee, J.
    (2004) Identifying units in interaction: Reactive tokens in Korean and English Conversations. Journal of Sociolinguistics8:380–407. 10.1111/j.1467‑9841.2004.00266.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00266.x [Google Scholar]
  49. Zimmerman, Don H.
    (1993) Acknowledgment Tokens and Speakership Incipiency Revisited. Research on Language and Social Interaction26:179–194. 10.1207/s15327973rlsi2602_4
    https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi2602_4 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus linguistics; discourse markers; Italian; language change; pragmatics
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error