1887
image of How ‘Portuguese’ are Palenquero and Chabacano really?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

A long-lasting debate within creole studies concerns the scarcity of Spanish-based creoles and the theoretical implications this may have. However, there is no agreement as to how many genuinely Spanish-based creoles there are in the world, and identifying the size of that group can generate controversies. Papiamentu, for instance, is canonically classified as a Spanish-based creole, even though most scholars at present seem to agree its origins are Creole Portuguese. A Portuguese lineage has on various occasions and by various authors also been claimed for Chabacano (Philippine Creole Spanish) and Palenquero (spoken in Colombia). These creoles, too, were supposedly once Portuguese-based, only to subsequently be ‘relexified’ towards Spanish. This paper argues that there is little linguistic basis for that claim. Although both creoles do indeed seem to have received some Portuguese (Creole) input, we maintain that this input was limited and substratal in nature, and thus has no bearing on the classification (whether diachronic or synchronic) of the two creoles as truly Spanish-based.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rro.19001.jac
2020-03-27
2020-05-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Salman, Ibrahim Abdul Kareem
    (2013): Jordanian Pidgin Arabic. M. A. thesis, Yarmouk University.
  2. Allen, Richard
    (2014): European Slave Trading in the Indian Ocean, 1500–1850. Athens: Ohio University Press.
  3. Avram, Andrei
    (2014): Yokohama Pidgin Japanese revisited. Acta linguistica asiatica4(2), pp.67–84. 10.4312/ala.4.2.67‑84
    https://doi.org/10.4312/ala.4.2.67-84 [Google Scholar]
  4. Baker, Philip
    (2015): Innovation, economy, and elaboration in Mauritian and other creoles. Paper presented at theTenth Creolistics Workshop, Århus, April 8–10, 2015.
    [Google Scholar]
  5. Bakker, Peter, Aymeric Daval-Markussen, Mikael Parkvall & Ingo Plag
    (2011): Creoles are typologically distinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages26 (1), pp5-42. 10.1075/jpcl.26.1.02bak
    https://doi.org/10.1075/jpcl.26.1.02bak [Google Scholar]
  6. Bakker, Peter & Tobias Gretenkort & Mikael Parkvall
    (2018): Dr. Crevaux’s Wayana-Carib Pidgin of the Guyanas: a grammatical sketch. Amérindia40, pp.169–220.
    [Google Scholar]
  7. Bartens, Angela
    (1995): Die iberoromanisch-basierten Kreolsprachen. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. (2001): El chabacano, un caso de relexificación del (proto-) criollo portugués. InLo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias (pp.221–232). Iberoamericana Vervuert. 10.31819/9783865278906‑011
    https://doi.org/10.31819/9783865278906-011 [Google Scholar]
  9. Bertolotti, Virginia & Magdalena Coll
    (2014): Retrato linguistico del Uruguay: un enfoque histórico: Facultad de Información y Comunicación. Ediciones Universitarias (Unidad de Comunicación de la Universidad de la República-Ucur).
    [Google Scholar]
  10. Besten, Hans den
    (2012): Roots of Afrikaans. Edited byTon van der Wouden. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  11. Bickerton, Derek
    (2002): Sobre los pretendidos portuguesismos de la lengua palenquera. InYves Moñino and Armin Schwegler (eds.), Palenque, Cartagena y AfroCaribe, pp.35–42. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110960228.35
    https://doi.org/10.1515/9783110960228.35 [Google Scholar]
  12. Bickerton, Derek and Escalante, Aquiles
    (1970): Palenquero: A Spanish-Based Creole of Northern Colombia. Lingua24, pp.254–267. 10.1016/0024‑3841(70)90080‑X
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(70)90080-X [Google Scholar]
  13. Borromeo, Soledad Masangkay
    (1973): El Cadiz Filipino: Colonial Cavite, 1571–1896. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  14. Borucki, Alex, David Eltis & David Wheat
    (2015): Atlantic History and the Slave Trade to Spanish America. American Historical Review120, pp.433–461. 10.1093/ahr/120.2.433
    https://doi.org/10.1093/ahr/120.2.433 [Google Scholar]
  15. Chappell, Hilary, Alain Peyraube, and Yunji Wu
    (2011): A comitative source for object markers in Sinitic languages: 跟 kai 55 in Waxiang and 共 kang 7 in Southern Min. Journal of East Asian Linguistics20(4), pp.291–338. 10.1007/s10831‑011‑9078‑z
    https://doi.org/10.1007/s10831-011-9078-z [Google Scholar]
  16. Clements, J. Clancy
    2000 Evidência para a existência de um pidgin português asiático. In: Ernesto d’Andrade, Dulce Pereira and Maria Antónia Mota (eds.), Crioulos de base portuguesa, Lisbon: Associação Portuguesa de Linguística, 185-198.
  17. Clements, Clancy
    (2009): The Linguistic Legacy of Spanish and Portuguese: Colonial Expansion and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511576171
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576171 [Google Scholar]
  18. Clements, Clancy J.
    (2012): “Spanish-Based Creoles”. In: Handbook of Hispanic Linguisticsed. byJosé Ignacio Hualde, Antxon Olarrea & Erin O’Rourke, pp.27–46. Oxford: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118228098.ch2
    https://doi.org/10.1002/9781118228098.ch2 [Google Scholar]
  19. Cysouw, Michael
    (2003): The Paradigmatic Structure of Person Marking. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  20. CORDE
    CORDE. Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. www.rae.es
    [Google Scholar]
  21. CREA
    CREA. Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. www.rae.es
    [Google Scholar]
  22. Diccionario Chabacano
    Diccionario Chabacano (n.a.) (2008): Diccionario Chabacano del Ciudad de Cavite. Cavite, City: Office of the City Mayor.
    [Google Scholar]
  23. Dieck, Marianne
    (2002): Distribución y alcance de la negación en palenquero. Moñino, Yves & Armin Schwegler (eds.): Palenque, Cartagena y AfroCaribe, pp149-167. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110960228.149
    https://doi.org/10.1515/9783110960228.149 [Google Scholar]
  24. Dios, María Riego de
    (1989): A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish (PCS). Studies in Philippine Linguistics7(2), pp.1–210.
    [Google Scholar]
  25. Eltis, David & Allen Tullos
    (2009): Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database. www.slavevoyages.org (accessed: September 1, 2018).
    [Google Scholar]
  26. Estrada, Solmery Cásseres
    (2005): Diccionario de la lengua afro palenquera – español. Cartagena: Ediciones Pluma de Mompox.
    [Google Scholar]
  27. Fernández, Mauro
    (2006): Las lenguas de Zamboanga según los jesuitas y otros observadores occidentales. Revista internacional de lingüística iberoamericana7, pp.9–26.
    [Google Scholar]
  28. (2007): Sobre el origen de con en chabacano. García, Laura Morgenthaler & Martina Schrader-Kniffki (eds.): La Romania en interacción, pp.457–478. Madrid: Vervuert/Iberoamericana. 10.31819/9783865279002‑022
    https://doi.org/10.31819/9783865279002-022 [Google Scholar]
  29. (2011): Chabacano en Tayabas: implicaciones para la historia de los criollos hispano-filipinos. Revista internacional de lingüística iberoamericana17, pp.189–218.
    [Google Scholar]
  30. (2012): Leyenda e historia del chabacano de Ermita (Manila). UniverSOS9, pp.9–46 & pp.65–70.
    [Google Scholar]
  31. (2013): Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de/di/ay. In: Casanova, E., Rigual, C.C. (Eds.), Actas del xxvi Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, vol.8. De Gruyter, Berlin, pp.559-570. 10.1515/9783110300031.559
    https://doi.org/10.1515/9783110300031.559 [Google Scholar]
  32. Fernández, Mauro & Nancy Vázquez Veiga
    (2012): Maskin, maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia. Same particle, same provenance?In: Cardoso, Hugo, Alan Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.): Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives, pp.181–204. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  33. Forman, Michael Lawrence
    (1972): Zamboangueño texts with grammatical analysis: A study of Philippine Creole Spanish. Ithaca: Ph. D. dissertation, Cornell University.
  34. Friedemann, Nina de and Patiño Rosselli, Carlos
    (1983): Lengua y Sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
    [Google Scholar]
  35. Goddard, Ives
    (1996): Pidgin Delaware. InThomason (ed.), Contact languages: A wider perspective, pp.43–98. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  36. (2000): The Use of Pidgins and Jargons on the East Coast of North America. InGray, Edward & Norman Fiering (eds), The Language Encounter in the Americas, 1492–1800, pp.61–78. New York: Berghahn books.
    [Google Scholar]
  37. Granda, Germán de
    (1970): “Un temprano testimonio sobre las hablas «criollas» en África y América (P. Alonso de Sandoval,«De instauranda Aethiopum salute», Sevilla, 1627).” Thesaurus1(1), pp.1–11.
    [Google Scholar]
  38. (1978): Estudios lingüísticos hispánicos, afrohispánicos y criollos. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  39. (2002): “Sobre una línea de investigación en el estudio del criollo palenquero”, en: Moñino, Yves/Schwegler, Armin (eds.) (2002): Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: sociedad y len gua. Tübingen: Niemeyer, pp.43–50. 10.1515/9783110960228.43
    https://doi.org/10.1515/9783110960228.43 [Google Scholar]
  40. Grant, Anthony
    (2002): El chabacano zamboangueño: una lengua mezclada. Papia12, pp.7–40.
    [Google Scholar]
  41. (2011): Substrate influences in Mindanao Chabacano. Lefebvre, Claire (ed.): Creoles, their Substrates, and Language Typology, pp.303–324. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tsl.95.18gra
    https://doi.org/10.1075/tsl.95.18gra [Google Scholar]
  42. (2013): On the (dis) unity of the Manila Bay Creoles: some lexical strata in Ternateño. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola4(2), pp.26–47.
    [Google Scholar]
  43. Güldemann, Tom
    (1996): Verbalmorphologie undNebenprädikationenim Bantu. Bochum: Brockmeyer.
    [Google Scholar]
  44. Hagemeijer, Tjerk
    (2009): “Aspects of discontinuous negation in Santome.” In: Cyffer, Norbert, Erwin Ebermann, and Georg Ziegelmeyer, eds.Negation patterns in West African languages and beyond. John Benjamins, pp.139–165. 10.1075/tsl.87.09hag
    https://doi.org/10.1075/tsl.87.09hag [Google Scholar]
  45. (2011): The Gulf of Guinea Creoles: genetic and typological relations. Journal of Pidgin and Creole Languages26(1), pp.111–154. 10.1075/jpcl.26.1.05hag
    https://doi.org/10.1075/jpcl.26.1.05hag [Google Scholar]
  46. Hancock, Ian
    (1980): Malacca Creole Portuguese: African, Asian or European?Anthropological Linguistics17(5), pp.211–236.
    [Google Scholar]
  47. Heine, Bernd
    (1973): Pidgin-Sprachen im Bantu-Bereich. Berlin: Dietrich Reimer.
    [Google Scholar]
  48. Heine, Bernd & Tania Kuteva
    (2002): World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511613463
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511613463 [Google Scholar]
  49. Holm, John A.
    (1988): Pidgins and Creoles. 2vols.Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  50. Huerto, Andy
    2011Translation, English, Tagalog, Chavacano. ternate-cavite.tripod.com/id47.html. Accessed2018-03-28.
    [Google Scholar]
  51. Inoue, Aya
    (2003): Sociolinguistic history and linguistic features of pidginized Japanese in Yokohama. Paper presented at theSPCL conference, Honolulu, August 2003.
    [Google Scholar]
  52. Jacobs, Bart
    (2012): Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties. Berlin: Mouton. 10.1515/9781614511076
    https://doi.org/10.1515/9781614511076 [Google Scholar]
  53. Jacobs, Bart & Mikael Parkvall
    . (in press): Philippine Creole Spanish. Are the varieties related?Accepted for publication in theJournal of Pidgin and Creole Languages.
    [Google Scholar]
  54. Jonge, Bob de & Dorien Nieuwenhuijsen
    (2012): Forms of address. InHualde, José Ignacio, Antxon Ollarea & Erin O’Rourke (eds), The handbook of Hispanic linguistics, pp.247–262. Malden: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118228098.ch13
    https://doi.org/10.1002/9781118228098.ch13 [Google Scholar]
  55. Klooster, Wim
    (2014): Curaçao as a Transit Center to the Spanish Main and the French West Indies. In: Atlantic World, pp.25–51.
    [Google Scholar]
  56. Lesho, Marivic
    (2013): The Sociophonetics and Phonology of the Cavite Chabacano Vowel System. Columbis: Ph. D. thesis, Ohio State University.
  57. Li, Michelle & Stephen Matthews
    (2016): An outline of Macau Pidgin Portuguese. Journal of Pidgin and Creole Languages31(1), pp.141–183. 10.1075/jpcl.31.1.06li
    https://doi.org/10.1075/jpcl.31.1.06li [Google Scholar]
  58. Lipski, John
    (1986): The Portuguese Element in Philippine Creole Spanish: A Critical Reassessment. Philippine Journal of Linguistics16(17), pp.1–17.
    [Google Scholar]
  59. (1987): Modern Spanish once-removed in Philippine Creole Spanish: the case of Zamboangueño. Language in Society16, pp.91–108. 10.1017/S0047404500012136
    https://doi.org/10.1017/S0047404500012136 [Google Scholar]
  60. (1988): Philippine Creole Spanish: assessing the Portuguese element. Zeitschrift für Romanische Philologie104, pp.25–45. 10.1515/zrph.1988.104.1‑2.25
    https://doi.org/10.1515/zrph.1988.104.1-2.25 [Google Scholar]
  61. (1992): New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish). Language Sciences14 (3), pp.197–231. 10.1016/0388‑0001(92)90005‑Y
    https://doi.org/10.1016/0388-0001(92)90005-Y [Google Scholar]
  62. (2005a): A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents. Cambridge: Cambrdige University Press. 10.1017/CBO9780511627811
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511627811 [Google Scholar]
  63. (2005b): Sobre a origem e o desenvolvimento do sistema verbal das línguas crioulos de base portuguesa: sa/sã/ta. Ms.
    [Google Scholar]
  64. (2008): Afro-Bolivian Spanish. Iberoamericana Editorial 2008 10.31819/9783865279026
    https://doi.org/10.31819/9783865279026 [Google Scholar]
  65. Lipski, John M. & Maurizio Santoro
    (2007): Zamboangueño Creole Spanish. InJohn A. Holm and Peter L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax, pp.373–398. London: Battlebridge.
    [Google Scholar]
  66. Lipski, John M. & Armin Schwegler
    (1993): “Creole Spanish and Afro-Hispanic.” Trends in Romance linguistics and philology5, pp.407–432.
    [Google Scholar]
  67. Lobato, Manuel
    (2012): Os mardicas de Ternate e os crioulos de origem portuguesa nas Filipinas. Um olhar interdisciplinar sobre as relacoes entre identidade e língua. Cunha, Silvério da Rocha (eds.): Tópicos Transatlânticos: Emergencia da Lusofonia num Mundo Plural, pp.55–68. Évora: Universidade de Évora.
    [Google Scholar]
  68. Mathieu, Nicolas del Castillo
    (1982): Esclavos negros en Cartagena y sus aportes léxicos. Bogotá: Instituto Cao y Cuervo.
    [Google Scholar]
  69. Maurer, Philippe
    (2005): La préposition for di du papiamento et le verbe fô des créoles du golfe de Guinée. La Linguistique41(1), pp.57–66. 10.3917/ling.411.0057
    https://doi.org/10.3917/ling.411.0057 [Google Scholar]
  70. Martinus, Efraim
    (1996): The Kiss of a Slave: Papiamentu’s West-African Connections. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam dissertation.
    [Google Scholar]
  71. Maté, Miguel Gutiérrez
    (2012): Lengua afrohispánica, palenquero y español colombiano atlántico en el siglo XVII. Conciencialingüística y testimonio directo en documentos de archivo. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana10 (2), pp.83-103.
    [Google Scholar]
  72. McWhorter, John
    (1995): Sisters under the skin: A case for genetic relationship betwen the Atlantic English-based Creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages10 (1), pp289-333. 10.1075/jpcl.10.2.04mcw
    https://doi.org/10.1075/jpcl.10.2.04mcw [Google Scholar]
  73. (1999): The Afrogenesis hypothesis of plantation Creole origin. Huber, Magnus & Mikael Parkvall (eds.): Spreading the Word, pp111-152. London: Westminster University Press.
    [Google Scholar]
  74. (2000): The Missing Spanish Creoles: Recovering The Birth Of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  75. McWhorter, John & Mikael Parkvall
    (2002): Pas tout à fait du français: Une étude créole. Études Créoles25 (1), pp179-231.
    [Google Scholar]
  76. Megenney, William W.
    (1983): La influencia del portugués en el palenquero colombiano. Thesaurus28, pp.548–563.
    [Google Scholar]
  77. Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber
    (eds.) (2013): The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  78. Molony, Carol
    (1977): Recent relexification processes in Philippine Creole Spanish. Blount, Ben & Mary Sanches (eds.): Sociocultural dimensions of language change, pp.131–159. New York: Academic Press. 10.1016/B978‑0‑12‑107450‑0.50014‑0
    https://doi.org/10.1016/B978-0-12-107450-0.50014-0 [Google Scholar]
  79. Moñino, Yves and Armin Schwegler
    (eds.) (2002): Palenque, Cartagena y AfroCaribe. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110960228
    https://doi.org/10.1515/9783110960228 [Google Scholar]
  80. Morillo, Antonio Santos
    (2013): La expresión lingüística de los esclavos negros según Alonson de Sandoval. Carou, Heriberto Cairo (eds.): XV Encuentro de Latinoamericanistas Españoles, pp.1086–1093. Madrid: Trama editorial.
    [Google Scholar]
  81. Muysken, Pieter
    (1997): Media Lengua in Ecuador. Wurm, Stephen, Peter Mühlhäusler & Darrell Tryon (eds.): Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, pp.1335–1337. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  82. Mühlhäusler, Peter
    (1978): Papuan Pidgin English rediscovered. Wurm, Stephen & Lois Carrington (eds.), Second international conference on Austronesian linguistics: Proceedings, vol2, pp.1377–1446. Canberra: Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  83. Navarrete, María Cristina
    (2001): Cimarrones y palenques en las provincias al norte del Nuevo Reino de Granada siglo XVII. Fronteras de la Historia6, pp.97–122. 10.22380/20274688.703
    https://doi.org/10.22380/20274688.703 [Google Scholar]
  84. Parkvall, Mikael
    (2008): The simplicity of creoles in a cross-linguistic perspective. Matti Miestamo, Kaius Sinnemäki & Fred Karlsson (eds.): Language Complexity: Typology, contact, change, 265-285. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/slcs.94.17par
    https://doi.org/10.1075/slcs.94.17par [Google Scholar]
  85. Penny, Ralph
    (2000): Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139164566
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139164566 [Google Scholar]
  86. (2002): A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511992827
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511992827 [Google Scholar]
  87. Parkvall, Mikael
    (2000): Out of Africa. London: Battlebridge.
    [Google Scholar]
  88. Parkvall, Mikael & Bart Jacobs
    (2018): “The genesis of Chavacano revisited and solved.” Lingua215, pp.53–77. 10.1016/j.lingua.2018.09.006
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.09.006 [Google Scholar]
  89. Pavy, David
    (1967): The provenience of Colombian negroes. Journal of Negro History52(1), pp.35–58. 10.2307/2716599
    https://doi.org/10.2307/2716599 [Google Scholar]
  90. Pérez, Marilola
    (2015): Cavite Chabacano Philippine Creole Spanish: Description and Typology. Berkeley: Ph. D. thesis, University of California.
  91. Perl, Matthias
    (1989): Zur Präsenz des kreolisierten Portugiesisch in der Karibik –Ein Beitrag zur Dialektologie des karibischen Spanisch. Beiträge zur romanischen Philologie28, pp.131–148.
    [Google Scholar]
  92. Porras, Jorge
    (1992): Relexification in Palenquero. Hirschbühler, Paul & Konrad Koerner (eds.): Romance Languages and linguistic Theory, pp.195–204. 10.1075/cilt.91.14por
    https://doi.org/10.1075/cilt.91.14por [Google Scholar]
  93. Portilla, Mario
    (2007): Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: las vocales. Filología y Lingüística33(2), pp.179–203.
    [Google Scholar]
  94. (2008a): Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: las consonantes. Filología y Lingüística34(1), pp.157–192.
    [Google Scholar]
  95. (2008b): Protopidgin afroportugués americano. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana6(1), pp.163–185.
    [Google Scholar]
  96. Quint, Nicolas
    (2000): Le Cap-Verdien: Origines et devenir d’une langue métisse. Paris: l’Harmattan.
    [Google Scholar]
  97. Riley, Carroll
    (1952): Trade Spanish of the Piñaguero Panare. Studies in Linguistics2(1), pp.6–11.
    [Google Scholar]
  98. Rosenblat
    (2002): El español de America. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
    [Google Scholar]
  99. Rosselli, Carlos Patiño
    (2002): Sobre origen y composición del criollo palenquero. Moñino, Yves & Armin Schwegler (eds): Palenque, Cartagena y Afro-Caribe, pp.21–33. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110960228.21
    https://doi.org/10.1515/9783110960228.21 [Google Scholar]
  100. Rougé, Jean-Louis
    (2004): Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique. Paris: Karthala.
    [Google Scholar]
  101. Rubino, Carl
    (2008): Zamboangueño Chavacano and the potentive mode. Michaelis, Susanne (ed), Roots of Creole Structures, pp.279–299. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/cll.33.15rub
    https://doi.org/10.1075/cll.33.15rub [Google Scholar]
  102. Schwegler, Armin
    (1993): Rasgos (afro)portugueses en el criollo del Palenque de San Basilio (Colombia). InDíaz Alayón (ed.), Homenaje a José Pérez Vidal, pp.667–696. Tenerife: Litografía A. Romero S.A.
    [Google Scholar]
  103. (1996): Chi ma nkongo: lengua y rito ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). Frankfurt am Main: Vervuert.
    [Google Scholar]
  104. (1998): Palenquero. InMatthias Perl and Armin Schwegler (eds.), América Negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, pp.220–291. Frankfurt am Main: Vervuert. 10.31819/9783865278838‑007
    https://doi.org/10.31819/9783865278838-007 [Google Scholar]
  105. (2002): On the (African) origins of Palenquero subject pronouns. Diachronica19(2), pp.273–332. 10.1075/dia.19.2.03sch
    https://doi.org/10.1075/dia.19.2.03sch [Google Scholar]
  106. (2007): Bare nouns in Palenquero: A fresh consensus in the making. Baptista, Marlyse & Jacqueline Guéron (eds.): Noun phrases in Creole languages: a multi-faceted approach, 205-222. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/cll.31.11sch
    https://doi.org/10.1075/cll.31.11sch [Google Scholar]
  107. (2010): Pidgin and Creole Studies: their Interface with Hispanic and Lusophone Linguistics. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics3(2), pp.431–484. 10.1515/shll‑2010‑1082
    https://doi.org/10.1515/shll-2010-1082 [Google Scholar]
  108. (2017): On the African origin(s) of Palenquero. Schwegler, Armin, Bryan Kirschen & Graciela Maglia (eds.): Orality, Identity, and Resistance in Palenque (Colombia), pp.51–119. Amsterdam & Philadeplhipa: John Benjamins. 10.1075/coll.54.02sch
    https://doi.org/10.1075/coll.54.02sch [Google Scholar]
  109. (2018): Negation in Palenquero: syntax, pragmatics, and change in progress. Deprez, Viviane & Fabiola Henri (eds.): Negation and Negative Concord in creole languages, pp257-288. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/coll.55.12sch
    https://doi.org/10.1075/coll.55.12sch [Google Scholar]
  110. Schwegler, Armin and Kate Green
    (2007): Palenquero (Creole Spanish). InJohn A. Holm and Peter L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax, pp.273–306. London: Battlebridge.
    [Google Scholar]
  111. Schwegler, Armin, Bryan Kirschen & Graciela Maglia
    (eds.) (2017): Palenque (Colombia): orality, identity, and resistance. An interdisciplinary approach. Amsterdam/New York: John Benjamins. 10.1075/coll.54
    https://doi.org/10.1075/coll.54 [Google Scholar]
  112. Shi, Dingxu
    (1991): Chinese Pidgin English: Its Origin and Linguistic Features. Journal of Chinese Linguistics19(1), pp.1–40.
    [Google Scholar]
  113. Sippola, Eeva
    (2011): Una gramática descriptiva del chabacano de ternate. Helsinki: Ph. D. Thesis, University of Helsinki.
  114. (2013): Ternate Chabacano structure dataset. Michaelis, Susanne, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.): Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online atapics-online.info/contributions/44, Accessed on2018-04-15.)
    [Google Scholar]
  115. Slack, Edward
    (2009): Sinifying New Spain: Cathay’s Influence on Colonial Mexico via the Nao de China. Journal of Chinese Overseas5, pp.5–27. 10.1163/179325409X434487
    https://doi.org/10.1163/179325409X434487 [Google Scholar]
  116. Sousa, Lúcio de
    (2015): The Jewish Diaspora and the Perez Family Case in China, Japan, the Philippines, and the Americas (16th Century). Macau: Fundação Macau.
    [Google Scholar]
  117. Steinkrüger, Patrick
    (2008): Hispanisation processes in the Philippines. Stolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo (eds), Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas, 203–236. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  118. (2013): Zamboanga Chabacano structure dataset. Michaelis, Susanne, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.): Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online atapics-online.info/contributions/46, Accessed on2018-04-15.)
    [Google Scholar]
  119. Tirona, Tomás
    (1924): An Account of the Ternate Dialect (of Cavite P. I.). ms.
    [Google Scholar]
  120. Tosco, Mauro & Stefano Manfredi
    (2013): Pidgins and Creoles. In: Jonathan Owens (ed.). The Oxford Handbook of Arabic Linguistics, 495–519. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  121. Tremml-Werner, Birgit
    (2015): Spain, China, and Japan in Manila, 1571–1644. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  122. Vitale, Anthony
    (1980): Kisetla: Linguistic and sociolinguistic aspects of a pidgin Swahili of Kenya. Anthropological Linguistics22(2), pp.47–65.
    [Google Scholar]
  123. Wheat, David
    (2011): “The first great waves: African provenance zones for the transatlantic slave trade to Cartagena de Indias, 1570–1640.” The Journal of African History52(1), pp.1–22. 10.1017/S0021853711000119
    https://doi.org/10.1017/S0021853711000119 [Google Scholar]
  124. Whinnom, Keith
    (1956): Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  125. Williams, Jeffrey
    (1993): Documenting the Papuan-based pidgins of Insular New Guinea. InByrne, Francis & John Holm (eds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, pp.355–367.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/rro.19001.jac
Loading
/content/journals/10.1075/rro.19001.jac
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error