1887
image of “Qué lengua más avasalladora, oiga…”

Abstract

Abstract

This paper surveys the Spanish discourse marker (‘listen [to me]’ — a polite form of address for seeking attention), its pragmatic functions according to its position within its clause, and he various possible ways of translating it into German. This analysis has been carried out using samples of contemporary fictional texts extracted from the (PaGes). Our contribution aims to prove that the functions already described in previous studies (e.g. Vigara Tauste 1990, Zorraquino/ Portolés 1999) can be observed in our data, thus showing the polyfunctionality of the pragmatic marker at stake. Furthermore, we will present prototypes for the translation of the marker into German to preserve the nuance it contains and which is often neglected by translators. The results can serve as a guide for language teachers, linguists, and translators.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rro.25017.gon
2026-02-05
2026-02-12
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/rro.25017.gon/rro.25017.gon.html?itemId=/content/journals/10.1075/rro.25017.gon&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Beinhauer, W.
    (31985 [1929]): El español coloquial. Gredos, Madrid.
    [Google Scholar]
  2. Deppermann, A. & M. Elstermann
    (2008): Lexikalische Bedeutung oder Konstruktionsbedeutungen. Eine Untersuchung am Beispiel von Konstruktionen mit verstehen, en: Stefanowitsch, A. & Fischer, K. (eds.): Konstruktionsgrammatik. Von der Konstruktion zur Grammatik. Vol.. Stauffenburg, Tübingen, pp.–.
    [Google Scholar]
  3. DPDE = Briz, A., S. Pons, S. & J. Portolés
    (eds.) (2008): Diccionario de partículas discursivas del español, www.dpde.es [07-04-2025].
    [Google Scholar]
  4. Duden = Diccionario de lengua alemana
    Duden = Diccionario de lengua alemana, https://www.duden.de [07-04-2025].
  5. DWDS = Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften
    DWDS = Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, https://www.dwds.de/ [07-04-2025].
    [Google Scholar]
  6. Félix-Brasdefer, J. C.
    (2005): Indirectness and Politeness in Mexican Requests, en: Eddington, D. (ed.): Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium. Cascadilla Proceedings ProjectSomerville, MA, USA, pp.–.
    [Google Scholar]
  7. Fuentes Rodríguez, C.
    (1990): Apéndices con valor apelativo, en: Carbonero Cano, P. & M. T. Palet Plaja (eds.): Sociolingüística andaluza. Universidad de Sevilla, Sevilla, pp.–.
    [Google Scholar]
  8. González Villar, A.
    (2015): Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Frank & Timme, Berlin.
    [Google Scholar]
  9. González Villar, A. & M. Lübke
    (aceptado): ¡Oye, oye! El caso de oye y sus correspondencias en alemán. Estudios de Traducción.
    [Google Scholar]
  10. Martín Zorraquino, M. A. & J. Portolés
    (1999): Los marcadores del discurso, en: Bosque, I. & V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, pp.–.
    [Google Scholar]
  11. Martínez, M. A.
    (1952): Muletillas en la conversación venezolana. Archivos venezolanos de folklore, , pp.–.
    [Google Scholar]
  12. Matte Bon, F.
    (1995): Gramática comunicativa del español. vols. Edelsa, Madrid.
    [Google Scholar]
  13. (2021): Gramática comunicativa del español. 23.ª ed.vols. Edelsa, Madrid.
    [Google Scholar]
  14. PaGeS = Parallel Corpus German / Spanish
    PaGeS = Parallel Corpus German / Spanish: https://www.corpuspages.eu/corpus/search/search [25-02-2025].
  15. Robles i Sabater, F.
    (2014): Marcadores discursivos y lexicografía bilingüe: aproximación funcional-comunicativa a los reformuladores alemanes, en: Reimann, D. (eds.), Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  16. (2018): Marcadores del discurso vs. Diskursmarker: aproximación a su estudio contrastivo, en: Hernández Socas, E., Batista Rodríguez, J. J. & C. Sinner (eds.): Clases y categorías lingüísticas en contraste. Español y otras lenguas. Peter Lang, Berlin, pp.–.
    [Google Scholar]
  17. (2019): Un marcador conversacional alemán y su traducción: Posición y funciones de also en el diálogo ficticio. Sendebar, , pp.–. 10.30827/sendebar.v33.23939
    https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939 [Google Scholar]
  18. Robles Sabater, F. & M. Carbonell Saiz
    (2022): Los equivalentes de traducción de also. Valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en español, en: Robles, F. & Siebold, K. (eds.): El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus. Gunter Narr, Tübingen, pp.–. 10.24053/9783823395935
    https://doi.org/10.24053/9783823395935 [Google Scholar]
  19. Schröder, P.
    (2006): Das Vorvorfeldkonzept aus gesprächsanalytischer Sicht — Plädoyer für eine handlungsorientierte Einheitenbildung in einer Grammatik der gesprochenen Sprache, en: Deppermann, A., Fiehler, R. & T. Spranz-Fogasy (eds.): Grammatik und Interaktion. Untersuchungen zum Zusammenhang von grammatischen Strukturen und Gesprächsprozessen. Verlag für Gesprächsforschung, Radolfzell, pp.–.
    [Google Scholar]
  20. Tanghe, S., & M. Jansegers
    (2014): Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción: un análisis comparativo entre el español y el italiano. Revue Romane, ,, pp.–. 10.1075/rro.49.1.01jan
    https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan [Google Scholar]
  21. Vigara Tauste, A. M.
    (31990): Aspectos del español hablado: Aportaciones al estudio del español coloquial. Sociedad General Española de Librería, Madrid.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/rro.25017.gon
Loading
/content/journals/10.1075/rro.25017.gon
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: pragmatics ; fictive orality ; oiga ; discourse marker ; contrastive study Spanish-German
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error