1887
Volume 49, Issue 1
  • ISSN 0035-3906
  • E-ISSN: 1600-0811
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper looks at how a given text, Carlo Goldoni’s comedy Un curioso accidente, has been translated, received and used in different adaptations in France, Germany and Denmark. In France and Germany the comedy is met with great interest already in the 18th century, mostly through very different adaptations (in France by François Roger and in Germany by Johann Christian Bock) used with considerable success on stage, less for the actual translations. Later the comedy was forgotten in those two countries. In the rest of Europe, the comedy is not translated till the 19th century ; in Denmark it is discovered about 1850, not least because Johanne Louise Heiberg, leading actress at the Royal Theatre, is enchanted by the female lead character Giannina. At the end of the century the play is restaged, but now — in agreement with the general spirit of the time — in much more realistic productions by William Bloch.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rro.49.1.05jan
2014-01-01
2025-01-13
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/rro.49.1.05jan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adaptations.; Goldoni; receptions; translations; Un curioso accidente
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error