1887
Volume 52, Issue 2
  • ISSN 0035-3906
  • E-ISSN: 1600-0811
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Drawing on Antoine Berman’s theory of translation as a critical act, this article analyzes the Swedish translation of Giovanni Verga's masterpiece . The actual translation analysis therefore takes as its starting point a pre-analysis that highlights the translator’s individual motives to deviate from the source text. The results show that the Swedish translator has done extensive changes to Verga’s polyphonic novel, giving it a more homogeneous form. Drawing on theoretical ideas on the translator’s unconscious and the article shows that the translator has downplayed the novel’s expressive and vernacular traits as well as the patriarchal perspectives, emphasizing instead the novel’s religious paths.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rro.52.2.06sch
2017-12-08
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Asor Rosa, A.
    (1995): ” I Malavoglia di Giovanni Verga”. InLetteratura italiana. Le opere III. Dall’Ottocento al Novecento. Torino: Giulio Einaudi Editore. pp.733–877.
    [Google Scholar]
  2. Bergh, G.
    (1916): Litterär kritik i Sverige under 1600- och 1700-talen. Stockholm: Jacob Bagges söners aktiebolag.
    [Google Scholar]
  3. (1926): Familjen Malavoglia. Uppsala: Almqvist & Wiksell. (Fam)
    [Google Scholar]
  4. (1930): Modern italiensk litteratur. Stockholm: Natur & Kultur.
    [Google Scholar]
  5. (1940): Italien av idag. Stockholm: Bonnier.
    [Google Scholar]
  6. (1945): “I rapporti culturali italo-svedesi”. InSvezia. Saggi sulla Svezia odierna. Roma: Sandron. pp.151–189.
    [Google Scholar]
  7. Berman, A.
    (1995): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard (tr. ing.Toward a translation criticism: John Donne. Kent: The Kent University Press 2008).
    [Google Scholar]
  8. (1999): La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris: Seuil (tr. it.La traduzione e la lettera o L’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet 2003).
    [Google Scholar]
  9. Casanova, P.
    (2010): “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. Critical readings in Translation Studies (ed. M. Baker ). London & New York: Routledge. pp.287–303.
    [Google Scholar]
  10. Gouanvic, J-M.
    (2005): ”A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. Field, ’Habitus’, Capital and ’Illusio’”. The Translator, 11:2, pp.147–166. doi: 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  11. Hamrin, A.
    (1980): Medelhavskorrespondent. Stockholm: Bonnier.
    [Google Scholar]
  12. Henrysson, M.
    (1978): Gunhild Bergh och hennes efterlämnade brevsamling. Tesi di laurea. Borås: Bibliotekshögskolan.
    [Google Scholar]
  13. Loffredo, E. & Perteghella, M.
    (a cura di) (2006): Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  14. Luperini, R.
    (2005): Verga moderno. Roma: Editori Laterza.
    [Google Scholar]
  15. Nencioni, G.
    (1988): La lingua dei ”Malavoglia” e altri scritti di prosa, poesia e memoria. Napoli: Morano Editore. pp.7–89.
    [Google Scholar]
  16. Russo, L.
    (1947): Giovanni Verga. Bari: Gius. Laterza & Figli, Biblioteca di cultura moderna.
    [Google Scholar]
  17. Schwartz, C.
    (2014): “Made in Italy. Il (ri)lancio della letteratura italiana in Svezia”. Kwartalnik neofilologiczny. Warsaw: Polish Academy of Science, pp.450–477.
    [Google Scholar]
  18. Simeoni, D.
    (1998): ”The pivotal status of the translator’s habitus”, Target, n.10 1998 pp.1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  19. Spitzer, L.
    (1956): “L’originalità della narrazione nei ‘Malavoglia’”, Belfagor, n.11, pp.37–53.
    [Google Scholar]
  20. Svedjedal, J.
    (1993): Bokens samhälle. Svenska bokförläggareföreningen och svensk bokmarknad 1887–1943. Vol.II. Stockholm: Svenska bokförläggareföreningen.
    [Google Scholar]
  21. (1994): Författare och förläggare. Hedemora: Gidlunds.
    [Google Scholar]
  22. Venuti, L.
    (1995): The Translator’s Invisibility: A history of translation (tr. it. L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando Editore 1999). doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  23. (2013): “The difference that translation makes: the translator’s unconscious”. InTranslation changes everything, Theory and practice. London & New York: Routledge. pp.32–56.
    [Google Scholar]
  24. Verdirame, R.
    (2014): ”Letture europee per un romanzo siciliano post-unitario: I Malavoglia” inL’Italia altrove. Atti del III Convegno internazionale di Studi dell’AIBA (Associazione degli Italianisti nei Balcani) (a cura di Danilo Capasso). Raleigh: Aonia edizioni 2014 pp.181–190.
    [Google Scholar]
  25. Verga, G.
    (1881[2014]): I Malavoglia (a cura di G. Carnazzi). Milano: Rizzoli. Grandi classici BUR. (Mal)
    [Google Scholar]
  26. (1972): Lettere . InI grandi romanzi. Milano: Arnoldo Mondadori Editore. I Meridiani. pp.749–788.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/rro.52.2.06sch
Loading
/content/journals/10.1075/rro.52.2.06sch
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error