1887
Volume 52, Issue 2
  • ISSN 0035-3906
  • E-ISSN: 1600-0811
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This study offers an in-depth analysis of the reception in the Swedish daily press (2010–2014) of three Francophone authors: Crowther, Taïa, and Thúy. Through a new approach combining concepts like consecrational transfers (Casanova), cultural transfer (Espagne), and ideologic functions (Moura), the analysis reveals Sweden’s efforts to become a consecrating pole. Firstly, while stressing the “difference” as a principal feature of the commented literature, Sweden tries to foreground its own national project to jointly promote diversity, migrancy and cohesion. Secondly, comparing the Francophone literature with its own, Swedish critics manage to consecrate literature from another dominated country. Finally, comparisons with more international references leave space for self-consecration and access to a more dominant position on the market. Thus, the transmitted literature is less at stake than the receiving country’s own image.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/rro.52.2.12ced
2017-12-08
2019-08-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andersson, J.
    (2013) : Författare som gillar Sverige. Göteborgsposten, le22octobre.
    [Google Scholar]
  2. Björkman, A. Q.
    (2013) : Arabisk feber varar inte länge. Svenska Dagbladet, le20février.
    [Google Scholar]
  3. Edwards, A.
    (2010) : Ensam (och svag och…ensam!). Ung Kultur, le29mai.
    [Google Scholar]
  4. Eklund, S.
    (2010) : Sagor om döden med lyckliga slut. Svenska Dagbladet, le29mai.
    [Google Scholar]
  5. Eriksson, M.
    (2011) : Paradoxal frihet föds ur tragiken. Svenska Dagbladet, le26mars.
    [Google Scholar]
  6. Frieberg, S.
    (2010a) : Magin är alltid inom räckhåll. Sydsvenskan, le3juin.
    [Google Scholar]
  7. (2010b) : En obruten länk till barndomen. Sydsvenskan, le25mars.
    [Google Scholar]
  8. Hjort, E.
    (2014) : Febrigt språk om mytisk vänskap. Svenska Dagbladet, le12mars.
    [Google Scholar]
  9. Höglund, H.
    (2010) : Mörkrets milda makter. Expressen, le31mai.
    [Google Scholar]
  10. Josefsson, E.
    (2010) : Med en särskild blick för den svage. Närkes Allehanda, le25mai.
    [Google Scholar]
  11. (2013) : Abdellah Taïa flyttar gränserna. Norrbottens-kuriren, le22février.
    [Google Scholar]
  12. Leandoer, K.
    (2011) : Censurens och exilens litteratur. Svenska Dagbladet, le17avril.
    [Google Scholar]
  13. Lenas, S.
    (2010) : Mitt jobb är att skriva. Dagens Nyheter, le25mai.
    [Google Scholar]
  14. Malmberg, J.
    (2011) : Båtflyktingens litterära resa. Helsingborgs Dagblad, le3avril.
    [Google Scholar]
  15. Pettersson, J.
    (2011a) : Det är fantastiskt. Några frågor till Helén Enqvist på Helsingborgförlaget Sekwa. NV-Skåne, le31mars.
    [Google Scholar]
  16. (2011b) : Förtätad vaggsång. NV-Skåne, le31mars.
    [Google Scholar]
  17. Rydberg, I.
    (2012) : Plötsligt var araberna inte längre araber. Svenska Dagbladet, le2mai.
    [Google Scholar]
  18. Ståhlberg, C.
    (2011) : Ett offer för ödet. Dagens Nyheter, le2avril.
    [Google Scholar]
  19. Svensson, J.
    (2011) : Kim Thúy skrev en roman om flykten från Vietnam, trettio år senare. Hon fick Kanadas finaste litteraturpris, redan på första försöket. Sydsvenskan, le1avril.
    [Google Scholar]
  20. (2013) : Verkligt mod och vemod. Sydsvenskan, le21février.
    [Google Scholar]
  21. Torén Björling, S.
    (2013) : Abdellah Taïa är den första öppet homosexuella författareni Marocko. Nu kommer hans andra roman, Frälsningsarmén, på svenska. Dagens Nyheter, le23février.
    [Google Scholar]
  22. Wennersten, L. & Ågrahn, E.
    (2010) : Kitty Crowther får Alma-priset. Svenska Dagbladet, le25mars 2010 
    [Google Scholar]
  23. Aucante, Y.
    (2015) : Den “svenska modellen” i fransk samhällsvetenskap, in : Cedergren, M. & Briens, S. (ed.) : Médiations interculturelles entre la France et la Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Stockholm University Press, Stockholm, pp.24–32. doi: 10.16993/bad.c
    https://doi.org/10.16993/bad.c [Google Scholar]
  24. Bladh, E.
    (2009) : Caribbean and Sub-Saharan African Literature in Swedish Translation. American Journal of Translation Studies1,1, pp.64–82.
    [Google Scholar]
  25. Casanova, P.
    (2002) : Consécration et accumulation de capital littéraire [La traduction comme échange inégal]. Actes de la recherche en sciences sociales. (Traductions : les échanges littéraires internationaux), 144 : pp.7–20.
    [Google Scholar]
  26. Cedergren, M. & Briens, S.
    (éd.) (2015) : Médiations interculturelles entre la France et la Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Stockholm University Press : Stockholm. doi: 10.16993/bad
    https://doi.org/10.16993/bad [Google Scholar]
  27. Cedergren, M. & Lindberg, Y.
    (2015) : Vers un renouvellement du canon de la littérature francophone. Les enjeux de l’enseignement universitaire en Suède. Revue de littérature comparée, 354,2, pp.231–243.
    [Google Scholar]
  28. Cedergren, M.
    (2015) : L’enseignement universitaire suédois à la recherche d’un nouveau paradigme, in : Cedergren, M. & Briens, S. (ed.) : Médiations interculturelles entre la France et la Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Stockholm University Press, Stockholm, pp.79–89. doi: 10.16993/bad.g
    https://doi.org/10.16993/bad.g [Google Scholar]
  29. Cedergren, M. & Modreanu, S.
    (2016) : Médiation n’est pas que traduction. Réflexions autour de la réception de la littérature de langue française en traduction dans la presse suédoise et roumaine. Parallèles, 28,1, pp.83–100.
    [Google Scholar]
  30. Cedergren, M. & Lindberg, Y.
    (2016) : L’importation de la littérature française : un triple détournement de capital. Réflexions à partir d’une étude de réception journalistique en Suède, Moderna språk, 110, 2, pp.108–131. ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/index (consulté le3 novembre 2016).
    [Google Scholar]
  31. Chevrel, Y.
    (2009) : Réception, imagologie, mythocritique: problématiques croisées. L’Esprit Créateur, 49,1, pp.9–22. doi: 10.1353/esp.0.0046
    https://doi.org/10.1353/esp.0.0046 [Google Scholar]
  32. Combe, D.
    (2010) : Les Littératures francophones. Questions, débats, polémiques. PUF, Paris.
    [Google Scholar]
  33. Damrosch, D.
    (éd.) (2014) : World Literature in Theory. Wiley Blackwell, Chichester.
    [Google Scholar]
  34. Espagne, M.
    (1999) : Les Transferts culturels franco-allemands. Presses universitaires de France, Paris.
    [Google Scholar]
  35. (2013) : La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres, 2013, 1. rsl.revues.org/219 ; doi: 10.4000/rsl.219 (consulté le3 novembre 2016).
    https://doi.org/10.4000/rsl.219 [Google Scholar]
  36. Haen, T. d ’, Domínguez, C. & Rosendahl Thomsen, M.
    (éds.) (2013) : World literature : a reader. Routledge, London.
    [Google Scholar]
  37. Johnsson, H. -R.
    (2015) : L’importance de la culture française dans la vie culturelle et intellectuelle suédoise entre 1946 et 1995. Le cas du quotidien Svenska Dagbladet et la section Under strecket , in : Cedergren, M. & Briens, S. (ed.) : Médiations interculturelles entre la France et la Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Stockholm University Press, Stockholm, pp.59–78. doi: 10.16993/bad.f
    https://doi.org/10.16993/bad.f [Google Scholar]
  38. Jurt, J.
    (2009) : Le champ littéraire entre le national et le transnational, in : Sapiro, G. (ed.) : L’espace intellectuel en Europe. Paris, La découverte « Hors collection Sciences Humaines », p.201–232.
    [Google Scholar]
  39. Lindberg, Y.
    (2010) : Calixthe Beyala chez les Scandinaves. Présences francophones, 75, pp.167–186.
    [Google Scholar]
  40. Lindqvist, Y.
    (2011) : Ett globalt perspektiv på nutida svensk översättningskultur. System- och fältteori i praktiken, in : Bladh, E. et Kullberg, C. (red.), Litteratur i gränszonen. Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. Högskolan Dalarna, Falun, pp.81–93.
    [Google Scholar]
  41. (2015) : Det skandinaviska översättningsfältet – finns det?Språk & stilNF 25, pp.70–87.
    [Google Scholar]
  42. McDonald, C. & Suleiman, S. R.
    (red.) (2010) : French global: a new approach to literary history. Columbia Univ. Press, New York.
    [Google Scholar]
  43. Meizoz, J.
    (2006) : Avant-propos, in : Meizoz, Jérôme (dir.), La Circulation internationale des littératures, Études de lettres, 1–2, pp.5–8.
    [Google Scholar]
  44. Moura, J. -M.
    (1998) : L’Europe littéraire et l’ailleurs. PUF, Paris.
    [Google Scholar]
  45. Nilsson, M.
    (2008) : Litteratur, etnicitet och föreställningen om det mångkulturella samhället. Samlaren. Tidskrift för svensk litteraturvetenskaplig forskning, 129, pp.270–304.
    [Google Scholar]
  46. Pageaux, D. -H.
    (2007) : Littérature et cultures en dialogue, Éd. de l’Harmattan, Paris.
    [Google Scholar]
  47. Rosendahl Thomsen, M.
    (2008) : Mapping world literature : international canonization and transnational literatures. Continuum, New York.
    [Google Scholar]
  48. Svedjedal, J.
    (red.) (2012) : Svensk litteratur som världslitteratur: en antologi. Uppsala: Avdelningen för litteratursociologi, Uppsala universitet.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/rro.52.2.12ced
Loading
/content/journals/10.1075/rro.52.2.12ced
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error