1887
Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1571-0718
  • E-ISSN: 1571-0726
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Mucho se ha dicho sobre la estructura + , casi emblemática del habla de los hispanos en los Estados Unidos. Si algunos estudios se focalizan en la importación sintáctica o semántica del inglés, mi trabajo analiza de qué manera la estructura se inscribe dentro de los parámetros del español. En efecto, a través de una observación de sus diferentes usos y de los mecanismos de significación que subyacen en la estructura, intentaré elucidar de qué manera el significado respectivo de y de permiten el uso de “te llamo para atrás” en el español estadounidense. Así mismo, a partir de un análisis variacionista, intentaré establecer el grado de aceptabilidad de la estructura por parte de hablantes de otra variedad diatópica del español.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/sic.14.2.02sar
2017-10-06
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)
    Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) 2014Academia Norteamericana de la Lengua Española 2014 www.anle.us/ (último acceso: 9 de octubre de 2014).
    [Google Scholar]
  2. Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)
    Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) 2013 “Se habla español – ¿Qué significa ‘I’ll call you back’ en español?”. Editado por Domnita Dimitrescu . 28 de Febrero de 2013. www.mundofox.com/noticias/se-habla-espanol-que-significa-ill-call-you-back-en-espanol-10849 (último acceso: 20 de Agosto de 2013).
    [Google Scholar]
  3. Chevalier, Jean-Claude
    1985 “Un nouveau passage du nord-ouest (De la langue au discours, du sémiotique au sémantique)”. Bulletin Hispanique: 337–361. doi: 10.3406/hispa.1985.4567
    https://doi.org/10.3406/hispa.1985.4567 [Google Scholar]
  4. Chevalier, Jean-Claude , Michel Launay , y Maurice Molho
    1988 “Sur la nature et la fonction de l’homonymie, de la synonymie et de la paronymie”. EnL’ambiguité et la paraphrase, ed. por Catherine Fuchs , 45–52. Caen: Centre de publications de l’université de Caen.
    [Google Scholar]
  5. Davis, Joseph , Radmila J. Gorup y Nancy Stern
    2006Advances in functional linguistics. Columbia School beyond its origins. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/sfsl.57
    https://doi.org/10.1075/sfsl.57 [Google Scholar]
  6. Diver, William
    2012Language : Communication and Human Behaviour. The linguistic essays of William Diver. Editado por Joseph Davis y Alan Huffman . Leiden, Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  7. Guillaume, Gustave
    1973Principes de linguistique théorique. Paris, Quebec: Klincsieck, Presses Universitaires de Lille.
    [Google Scholar]
  8. Jiménez, Maria
    2008 “D’une préposition à l’autre : a, de”. EnChréode, ed. por Marie-France Delport , 221–246. Paris: Éditions Hispaniques.
    [Google Scholar]
  9. 1998La préposition a en espagnol contemporain: recherche d’un représenté possibleVilleneuve d’Ascq: Presses Universitaires Septentrion, Thèse à la carte.
    [Google Scholar]
  10. 2003 “Por, algo será”. EnLa linguistique hispanique dans tous ses états, ed. por Christian Lagarde , 241–253. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
    [Google Scholar]
  11. Langacker, Ronald W.
    2009 Investigations in Cognitive Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110214369
    https://doi.org/10.1515/9783110214369 [Google Scholar]
  12. Lemus Sarmiento, Aura
    2013Spanglish: les variations linguistiques dans l’espagnol des États-Unis. Tesis doctoral. Université Paris-Sorbonne, Paris IV, Paris: E-Sorbonne.
    [Google Scholar]
  13. Lipski, John
    1986 “The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns”. Iberoamericana: 87–96.
    [Google Scholar]
  14. Mendieta Lombardo, Eva
    1999El préstamo en el español de los Estados Unidos. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. Moliner, María
    2000Diccionario de uso del español (Edición abreviada). Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  16. Ortigosa Pastor, Ana
    2008 “‘Llamando para atrás’ … traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York”. EnTraducción: contacto y contagio : Actas del III Congreso El español, lengua de traducción, 12 a 14 de julio, 2006 Puebla, México, comp. por Pollux Hernúñez y Luis González , 515–524. Bruxelles: Esletra.
    [Google Scholar]
  17. Otheguy, Ricardo
    1993 “A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US spanish”. EnSpanish in the United States, ed. por Ana Roca y John Lipski , 21–41. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110804973.21
    https://doi.org/10.1515/9783110804973.21 [Google Scholar]
  18. 2013 “Convergencia conceptual y la sobrestimación de la presencia de elementos estructurales ingleses en el español estadounidense”. EnEl español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios, ed. por Domnita Dumitrescu y Gerardo Piña Rosales , 129–150. New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).
    [Google Scholar]
  19. 1995 “When contact speakers talk, linguistic theory listens”. EnMeaning as explanation: advances in linguistic sign theory, ed. por Ellen Contini-Morava y Barbara Sussman Goldberg , 213–247. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110907575.213
    https://doi.org/10.1515/9783110907575.213 [Google Scholar]
  20. Pottier, Bernard
    1987Théorie et analyse en linguistique. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  21. Real Academia Española
    Real Academia Española 2008Banco de datos. Corpus de referencia del español actual (CREA) 2008 corpus.rae.es (último acceso: enero de 2015).
    [Google Scholar]
  22. Real Academia Española
    Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Vigésimo segunda edición. www.rae.es (último acceso: mai de 2012).
    [Google Scholar]
  23. Real Academia Española
    Real Academia Española 2010Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
    [Google Scholar]
  24. Sánchez, Luis Rafael
    2004 “Llamar para atrás”. EnIII Congreso Internacional de la Lengua Española, 17–20 de noviembre de 2004, de Real Academia Española Instituto Cervantes, congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/identidad/sanchez_lr.htm.Rosario.
    [Google Scholar]
  25. Saussure, Ferdinand de
    1995 [1916].Cours de linguistique générale. Editado por Charles Bailly , Albert Séchehaye , Albert Riedlinger , Tullio de Mauro y Louis-Jean Calvet . Paris: Payot & Rivages.
    [Google Scholar]
  26. Silva-Corvalán, Carmen
    1994Language contact and change. Spanish in Los Angeles. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. 2008 “The limits of convergence in language contact”. Journal of Language Contact2: 214–224. doi: 10.1163/000000008792525246
    https://doi.org/10.1163/000000008792525246 [Google Scholar]
  28. Villa, Daniel J.
    2005 “Back to patrás : a process of grammaticization in a contact variety of Spanish”. EnProceedings of the 4the International Symposium on Bilingualism, ed. por James Cohen , Kara T. McAlister , Kellie Rolstad y Jeff McSwan , 2310–2316. Somerville-MA: Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  29. 2010 “Y nos vamos patrás: back to an analysis of a supposed ‘calque’”. DansSpanish of the U.S. Southwest: A Language in Transition, ed. por Susana V. Rivera-Mills et Daniel J. Villa , 239–251. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/sic.14.2.02sar
Loading
/content/journals/10.1075/sic.14.2.02sar
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): español estadounidense; para atrás; spanglish
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error